精神不正常
jīngshén bù zhèngcháng
быть не в своём уме; помешаться
section eihgt
в русских словах:
психованный
〔形〕〈俗〉精神不正常的. ~ человек 精神失常的人.
примеры:
瞄准石化工人,折射光应该就能逆转石化进程。要么就是烧化他们,管它的,我的工人得能给我挣钱,要是活化重塑过程让他们精神不正常,杀了他们还能拿份保险。霍扎克完毕!
Направь эту малышку на моих окаменевших рабочих и преломленный свет снимет с рабочих окаменелость. Ну или расплавит их. Неважно. Верни моих рабочих в состояние, в котором они будут приносить прибыль! А если от процесса превоплощения у них поедет крыша, то надо их убить из соображений безопасности.
他精神不正常。
He is mentally abnormal.
她觉得他精神似乎不正常。
He did not seem normal to her.
冲上前帮助那个精灵,洛思现在的精神并不正常。
Броситься на помощь эльфийке; Лоусе явно не в своем уме.
可怜的尼尔欣,自从她姐姐被杀,精神就变得有点不正常。
Бедная Нильсин совершенно разбита после убийства сестры.
哪个精神正常的矮人想听这慢吞吞的东西?等不及他升个档了。
Какой гном в здравом уме согласится слушать эту дребедень? Когда он уже нормальное что петь начнет!
不,并没有那么糟糕。我肯定还有很多比我精神更不正常的警官。
Ну зачем же так. Уверен, у нас много сотрудников с куда более сильными психическими расстройствами.
所以41分局派你来,因为你是所有警官当中精神最不正常的?
То есть 41-й участок отправил вас, потому что из всех сотрудников у вас самое серьезное психическое расстройство?
他神经不正常
у него с нервами не в порядке
哈!有哪个精神正常的人会花钱买泥巴?你光是说说都会被整个白漫的人笑死。
Ха! Какой дурак будет платить за грязь под ногами? Попробуй - и в Вайтране тебя на смех поднимут.
哈!有哪个精神正常的人会花钱买泥巴?你光是说说都会被整个白漫城的人笑死。
Ха! Какой дурак будет платить за грязь под ногами? Попробуй - и в Вайтране тебя на смех поднимут.
另一段罗曼史?我已经有足够的浪漫精神和风流事迹,我想要一个正常、快乐的生活,和一个标准的老婆和标准的小孩!!!
Очередной романтик? Хватит с меня романтизма и романов. Мне нужна нормальная счастливая жизнь с нормальной женой и нормальными детьми!!!
这再正常不过了!这是对力量的极致渴求,是神的真正渴求!
Оно сверх-естественно! Это неодолимая жажда силы. Истинная жажда божества!
我常常梦到这一刻。你无法想象...我无时无刻不在想你,想着你的微笑,你的精神,你的灵魂。
Я столько об этом мечтал. Ты не представляешь... ты в моих мыслях всегда, постоянно. Твоя улыбка, твой нрав, твоя душа.
你们跟琴大人应该挺熟了吧?她是个非常正直努力的人,既有天赋又有实干精神。真诚、善良,同时又很温柔…
Вы, наверное, хорошо знаете Джинн? Она очень справедливая и настойчивая; обладает талантом и всегда доводит дело до конца. Не только честная и добрая, но и ласковая...
我很信奉摇滚的反抗精神,但我觉得这不代表我就一定要去张扬个性,我也可以有很正常的生活,可以做缝纫,可以养花养鱼,可以做造型可爱的菜肴,可以喜欢任何事,还有…任何人,对吧。
Я верю в бунтарский дух рок-н-ролла, но это не значит, что я буду этим кичиться. У меня тоже может быть нормальная жизнь. Да, я могу шить, выращивать цветы и держать рыбок, могу делать очаровательные обеды. Я имею право любить всё что угодно... И кого угодно, правда?
唉呀,他那永不休息的精神正代表着科学研究的真正本质。
Беспокойная натура свойственна всем великим первооткрывателям.
那家伙的神经有点不正常,不过他卖的酒倒是绝无第二家的。
Он, правда, слегка чокнутый – но зато у него самый ядреный самогон во всей долине!
我常常能感觉到老酋长沃金的灵魂在我耳边低语。他的力量曾是暗矛部族的中流砥柱。还有些人说,他才是部落真正的精神领袖。
Волджин. Дух нашего прежнего вождя часто говорил со мной. Его сила питала племя Черного Копья. Кто-то даже считает, что он несет в себе дух истинной Орды.
老实说,警探,你正处于精神错乱的状态。我不能让你在没有∗密切∗监督的情况下行事。事实上,正常情况下,我有责任报告你的情况。但我没有这么做,就把这当成是我们分局之间诚意的象征吧。
Положа руку на сердце, детектив, вы в психически неуравновешенном состоянии. Я не могу вас отпустить без ∗пристального∗ присмотра. Вообще говоря, в нормальной ситуации мне следовало бы о вас доложить. Считайте то, что я этого до сих пор не сделал, жестом доброй воли со стороны моего участка.
我被告知那个没用的女人琳塞·鸦日,会在这次战斗中支援我。可目前为止她除了窝在我身后的大厅地下室里就什么也没干。这反而好,我想。她精神有点不正常的。
Тут сообщили, что эта никчемная дамочка Линдси Черное Солнце будет помогать мне в битве. Пока она отличилась только тем, что отсиживалась в подвале под главным залом. Правда, тем лучше, я думаю. Она хоть как-то меня развлекала.
关于被以精神不健全或精神失常为由加以拘禁的人的指导方针、原则和保障措施
свод руководящих положений и гарантий для лиц, задержанных в связи с ухудшением психического здоровья или психического расстройства
我收到报告,木精已经开始离开繁木林,攻击沿途过往的旅行者。这太不正常了。
По моим данным, ботани начали уходить все дальше от своей рощи и теперь нападают на путешественников. Это очень странно.
曼吉手下的守卫神经都不正常,随便拿个借口都可以把你抓去烧死!
Стража Менге - это одержимые. За что попало на костер посылают!
пословный:
精神 | 不正常 | ||
I jīngshén
1) дух; душа; интеллект, ум; психика; духовный, душевный; интеллектуальный; моральный
2) дух, суть, сущность, [основная] идея
3) биол. психика; психический, душевный; нервный; псих[о]- II jīngshen
1) душевные (моральные) силы, моральное состояние, настроение, дух; бодрость, присутствие духа; живость; воодушевление; энергия; душевный, моральный
2) живой, полный жизни; полный [жизненных] сил; жизнерадостный; бодрый; одухотворённый; одушевлённый; цветущий; пышущий жизнью (здоровьем); прелестный; изысканный, со вкусом; изящный
5) диал. быть внимательным; быть начеку (настороже); глядеть в оба
|