精神准备
jīngshén zhǔnbèi
моральная подготовка; идеологическая подготовка
душевная подготовка
mental preparation
ideological preparation
jīngshén zhǔnbèi
psychological preparationв русских словах:
настропалиться
-люсь, -лишься〔完〕настропаляться, -яюсь, -яешься〔未〕〈俗〉(为积极行动)做精神准备.
примеры:
作好精神准备
be mentally prepared
超现代穿越的迹象是∗存在∗的。要想成功穿越灰域,依靠的不仅仅是技术知识,还需要强化的精神准备。其中有些策略已经流传了千年已久。
Есть некоторые ∗признаки∗ таких предысторических путешествий. Успех перемещения через Серость зависит не только от наличия соответствующих технологий, но и от серьезной психологической подготовки. Подобные методики были разработаны еще несколько тысяч лет назад.
学生们都为期末考试做好了精神准备。
The students were all psyched up for their final exam.
打起精神做好准备,迎接狂欢!
Вот вам сила — устройте кавардак!
打起精神来,你做好准备我们再继续。
Соберись. Когда будешь <готов/готова>, мы пойдем дальше.
看来不能一味练习力量,精神的修行也要准备开始了!
Одних только физических тренировок будет мало. Мне нужно закалять свою волю!
先生,你的座车已经准备好了。愿这座塔楼的精神引导并保护你。
Твоя карета ждет в переулке, славный кавалер. Добрые духи будут тебя опекать. Вот с этой башни.
第一件,我手中有一团火焰。集中你的精神,做好准备,然后试着从我手中夺取它。
В своей лапе я держу пламя. Когда тебе покажется, что ты <готов/готова>, попробуй выхватить его.
不管你需要花多长时间,打起精神来,我的朋友。等你准备好了,我们就继续前进。
Собирайся с духом столько, сколько нужно, друг мой. Когда будешь готов, мы продолжим.
它是力量,兄弟。是专业精神。它能让你感到重回青春,随时随地都能∗查案∗!准备向整个世界宣战!
Сила вещь, чувак. Эссенция профессионализма. Снова чувствуешь себя молодым и готовым ∗детективить∗! Да хоть войной на весь мир идти!
精神焕发!周围的一切都变得清晰无比。你已经全身心准备就绪,随时可以专注于任务链上的下一步。
Та-дам! Вокруг тебя все прояснилось. Ты готов сосредоточиться на следующем пункте из списка задач.
我身后的小屋中有一根图腾,当你做好准备之后,面对图腾集中精神,狂乱风暴就会现身。你必须击败它才能汲取它的精华。
Позади меня на гряде есть тотем. Когда будешь <готов/готова>, сосредоточь на нем свою волю – и грянет шторм. Ты <должен/должна> одолеть шторм и таким образом вобрать в себя его сущность.
要是你认为自己准备好了,就打起精神来吧。拿起你的指环,放在贴近你心脏的位置。我会引导纯净的元素能量流进指环。
Если думаешь, что <готов/готова>, соберись. Поднеси кольцо к сердцу. Я направлю в него чистую энергию стихий.
“喂,兄弟。我在你身上看到了——你已经准备好诚服于真相的火焰。但在精神上,你还是有些动摇。”他看着你。“而且,在身体上,还是有些颤抖。”
Эй, дружище, я вижу, ты готов отдаться пламени озарения, однако твой дух все еще колеблется. — Он осматривает тебя. — Да и тело тоже немного потряхивает.
但即便不受精神控制,迦罗娜也仍然是危险的,所以等你跟我一起时,我才会开始施放法术。准备好就告诉我一声吧!
Но и без контроля над ее разумом она может быть опасна, так что без тебя я заклинание не начну. Дай знать, когда будешь <готов/готова>!
我们早已认识到,土地就是我们最神圣的生命之本。如果你准备好要进行幻象仪祭的话,就得去和村里的精神领袖扎尔曼·双月谈一谈。
Наш народ твердо усвоил, что кормящая нас земля – священна. Чтобы принять участие в этом ритуальном прозрении, поговори с духовным вождем деревни, Зарельманом Две Луны.
弄明白了,阁下。为他们的军队准备精灵武器,阁下。精灵材料,但手工粗糙,一向如此。
Да, господин, все готово. Эльфийское оружие для их армии, господин. Хоть оно и из эльфийского материала, но сделано плохо, как и все, что они поставляют нам.
你的鲁莽行事让我们的精神备受折磨好久了。现在只有火焰才能净化你。
Наш дух достаточно настрадался от вашей безжалостности. Теперь вас может очистить только пламя.
пословный:
精神 | 准备 | ||
I jīngshén
1) дух; душа; интеллект, ум; психика; духовность; духовный, душевный; интеллектуальный; моральный
2) дух, суть, сущность, [основная] идея 3) биол. психика; психический, душевный; нервный; псих[о]-
II jīngshen
1) душевные (моральные) силы, моральное состояние, настроение, дух; бодрость, присутствие духа; живость; воодушевление; энергия; душевный, моральный
2) живой, полный жизни; полный [жизненных] сил; жизнерадостный; бодрый; одухотворённый; одушевлённый; цветущий; пышущий жизнью (здоровьем); прелестный; изысканный, со вкусом; изящный
5) диал. быть внимательным; быть начеку (настороже); глядеть в оба
|
1) подготовить; подготовиться к...; быть готовым; подготовка
2) готовиться, собираться (что-либо сделать), рассчитывать; планировать; подготовительный; предварительный
3) запасной, резервный
4) тех. заготовлять; заготовительный
5) воен. готов!
|