精神攻击
_
Атака духа
примеры:
「精神攻击最美妙之处,就是中招者根本不记得自己中了招。」~瓦拉司
"Вся прелесть промывания мозгов в том, что жертва никогда о нем не помнит". — Волрат
「精神攻击最美妙之处,就是中招者根本不记得自己中了招。」 ~瓦拉司
"Вся прелесть промывания мозгов заключается в том, что жертва никогда о нем не помнит". — Волрат
与丑瘤脑魔战斗之前,应当先服用黑血药水,并带上大量吸血鬼油。同时记住焚风与月之尘炸弹对精神攻击都是相当有效的武器。
Перед боем с гаркаином выпейте "Черную кровь" и смажьте клинок маслом против вампиров. Не забывайте, что бомбы "Самум" и "Лунная пыль" эффективно защищают от ментальных атак.
打起精神!大伙,攻击他!
Не робей, мужики!
每回合只攻击一次才符合竞技 精神。
Кодекс чести требует атаковать только раз за ход.
目标一出现就发动攻击,保持呼吸,集中精神。
Увидишь цель - бей. Дыхание и сосредоточение.
目标一出现就发动攻击,调匀呼吸,集中精神。
Увидишь цель - бей. Дыхание и сосредоточение.
祈祷他们没在攻击精灵神殿吧。或许他们已经去见过神王了。
Молись только, чтобы сейчас он не штурмовал эльфийский храм. Может, он уже отправился к Королю-богу.
杰克在帕森斯州立精神病院的单位遭遇某种攻击,杰克和我正在处理。
На психиатрическую больницу "Парсонс" кто-то напал. Мы с Джеком должны с этим разобраться.
刚才是爱德华。他在帕森斯,就是那间旧精神病院。那里被掠夺者攻击了。
Это Эдвард. Он в "Парсонсе" старой психиатрической больнице. На них напали рейдеры.
我的攻击精准如老鹰!
Я ударю, как ястреб!
罗伦佐从帕森斯精神病院地下室的房间逃跑后,我攻击了他,我应该通知凯伯一家,罗伦佐将前往凯伯宅邸杀了他们所有人。
После того как Лоренцо вырвался из камеры, у нас с ним произошла стычка. Нужно предупредить Кэботов о том, что он задумал их убить.
少量使用的话,它会提振你的精神。多用的话会导致兴奋,或许会产生攻击性,但会缓和痛苦与疲倦。你是要找点乐子还是要加入这一行?
В маленьких дозах он поднимает настроение и вообще работает как стимулятор. Более крупные дозы вызывают эйфорию, иногда агрессию, а также снимают ощущение усталости и боли. Внешние симптомы - остекленевший взгляд и сопли из носа. Ты хочешь поразвлечься, или собираешься сам войти в этот бизнес?
莱拉害怕攻击精灵,所以解除了她的命令。
Райла испугалась атаковать эльфов и хорошо, что кто-то лишил ее командования..
麦克雷是一名攻击精准且威力强大的灵活英雄。
Маккри – универсальный герой, вооруженный мощным и точным револьвером.
我已经救出被邪教徒关在查尔斯天望剧场的爱默琴·凯伯,我回到凯伯宅邸的时候,发现爱德华·狄根在帕森斯州立精神病院收容杰克的设施遭到攻击。
Мне удалось спасти Эмоджен Кэбот от сектантов, которые удерживали ее в плену в театре "Чарльз-Вью". По возвращении в дом Кэботов выяснилось, что на Эдварда Дигана, работавшего в отделении Джека в психиатрической больнице "Парсонс", кто-то напал.
攻击神殿后面的矿井,把水晶从它们手中抢过来。
Атакуй их в шахтах, что за храмом, и собери все кристаллы!
пословный:
精神 | 攻击 | ||
I jīngshén
1) дух; душа; интеллект, ум; психика; духовный, душевный; интеллектуальный; моральный
2) дух, суть, сущность, [основная] идея
3) биол. психика; психический, душевный; нервный; псих[о]- II jīngshen
1) душевные (моральные) силы, моральное состояние, настроение, дух; бодрость, присутствие духа; живость; воодушевление; энергия; душевный, моральный
2) живой, полный жизни; полный [жизненных] сил; жизнерадостный; бодрый; одухотворённый; одушевлённый; цветущий; пышущий жизнью (здоровьем); прелестный; изысканный, со вкусом; изящный
5) диал. быть внимательным; быть начеку (настороже); глядеть в оба
|
1) атаковать, штурмовать; наступать на...; наступление, атака
2) предъявить обвинение; нападать; выпад, нападки; травля
|