精采
jīngcǎi
см. 精彩
ссылается на:
精彩jīngcǎi
яркий, блестящий; впечатляющий, эффектный; замечательный
精彩的表演 яркое представление
精彩的比赛 захватывающее состязание
最精彩的地方 самые яркие места
jīngcǎi
блестящий, замечательный1) (表演、展览、言论、文章等)优美;出色:晚会的节目很精采|在大会上,很多代表做了精采的发言。
2) 神采;精神。
jīngcǎi
brilliant; splendid; wonderful
晚会的节目精采极了。 The program for the evening party is fantastic.
亦作“精彩”。
1) 精神;神采。
2) 犹文采。
3) 光辉。
4) 形容事物佳妙出色。
частотность: #19574
в русских словах:
да
да, это замечательный доклад - 的确, 这个报告很精采
примеры:
这场戏演得很精采
этот спектакль сыгран очень хорошо (тонко)
的确, 这个报告很精采
да, это замечательный доклад
精采的杂技表演博得全场喝采。
The excellent acrobatic performance brought down the house.
晚会的节目精采极了。
The program for the evening party is fantastic.
<一台地精采矿机器半埋在雪中。>
<В сугробе виднеется гоблинская золотодобывающая машина.
<这个喷射器虽然被击中过,但你还是可以用它摧毁一些地精采矿机器。>
<Этот немного погнут, но вполне рабочий, и с его помощью вполне можно уничтожить шахтерское гоблинское оборудование.>
王室命令军情七处渗透进地精采掘工程并收集情报,让我们了解这种崭新神秘物质。
Корона приказала ШРУ добыть любую информацию о новом таинственном веществе.
「我变成了某种美食家。 每个灵魂都有独特的风味。 最精采的部分在于邀请适当的伙伴赴宴。」
«Я превратился в своего рода гурмана. Каждая душа имеет свой особенный вкус. Искусство в том, чтобы правильно пригласить компанию для пирушки».
我现在要花时间研究这面龙语之墙。我的书会很精采!
Думаю, я уделю должное внимание изучению этой стены слов. Ах, какая книга у меня получится!
很好,朋友。希望我们打得精采或死得壮烈。
Рады встрече. Сразимся или умрем достойно.
这趟冒险真是精采绝伦啊,对不对?
Ну и приключение выдалось, да?
这里就是国王举办竞技大赛之处,四处弥漫着魔法、仪式、鼻子与老二。在这之间,我们则藉由玩剑、矛和椅子来打发时间。这很管用。非常精采 - 而且毫不留情。
Король устраивает тут турниры, а когда свободно, мы деремся на кулаках. У нас любые приемы дозволены.
快点,大伙儿,别错过精采好戏!
Скорее, пропустите же все!
我可是专接最危险最精采的案子。
Я берусь за любое дело, если оно крутое и опасное.
今天因为你而精采。
Ты просто делаешь мне подарок.
故事很精采,加吉,但是……你到底想说什么?
Отличная история, Гейдж, но... К чему ты клонишь?
这场对战太精采了!太精采了!我们希望你享受这场表演。
Вот это бой! Вот это бой! Надеемся, что вам понравилось шоу.
想度过浪漫的一晚?去雅座享受晚餐和精采表演吧。
Хотите устроить романтический вечер? Закажите ужин в "Салоне".
时候差不多了!刚才这段都这么刺激了,这肯定会是史上最精采的屠杀!
Близится час главного состязания! После такого подготовительного сражения нас наверняка ждет грандиозная бойня!
儿童王国最精采的就是在可乐王宫廷中的特异奥斯沃魔术秀。那场表演谓为奇观,开园几小时内通常门票就已售罄。
Звездой "Детского королевства" был Освальд Шокирующий, который проводил свое "Волшебное шоу" при дворе Ядер-Короля. Представление было настолько зрелищным, что билеты на него часто раскупали за несколько часов.
真是精采的对决!
Какой бой!
哇,这一定会很精采。
О, это будет здорово.
这一定会精采。
Хорошее будет зрелище.
真是一场精采的表演。
Чумовое будет зрелище.
真是他妈的精采。
Умопомрачительная гонка!
精采的比赛!精采的比赛!
Какая гонка! Какая гонка!
我会很想念和你的精采对话。
Мне будет не хватать наших бесед.
对啊,那样的话我就可以看到精采的打斗了。
Да, потому что тогда я увижу классный бой.
记得,明天会有新的机子上场。一定是场精采的比赛。
Не забывайте, завтра у нас соревнуются новые боты. Отличная будет гонка.
真是精采的故事,我希望我们永远不会遇到你说的那些死亡爪。
Ничего себе. Надеюсь, нам никогда не придется столкнуться с этими когтями смерти.
那是一定的,不过说实在的,我现在跟你在外头闯荡,我感觉真正精采的才要开始呢。
Конечно. Но если честно, то сейчас, когда мы вместе, у меня такое чувство, что жизнь только начинается.
好得不得了,主人。把联邦里的坏人通通拿下,帮助无助的人们……喔,这一路走来真是精采。
Я счастлив как никогда, сэр. Борьба с врагами Содружества, помощь обездоленным... Волшебное приключение.
好得不得了,夫人。把联邦里的坏人通通拿下,帮助无助的人们……喔,这一路走来真是精采。
Я счастлив как никогда, мэм. Борьба с врагами Содружества, помощь обездоленным... Волшебное приключение.
精采的射击!
Исключительная стрельба.
弗里曼精采地完成任务!
Фримен великолепно справился с заданием!
你已经精采示范了如果装置没打中目标会发生什么事。拜托你快射中目标。
Ты изящно продемонстрировал, что произойдёт, если промахнуться. А теперь попади!
一定很精采。遗憾的是,我不能一起去。
Это будет невероятное зрелище. Жаль, что я не смогу присоединиться.