糊涂人
húturén
дурак, болван; путаник
Мякинная голова; Мякинный голова
в русских словах:
бестолковщина
〔阴〕〈口, 不赞〉 ⑴乱七八糟, 一团糟. В делах полная ~. 事情办得一塌糊涂。 ⑵〔阳, 阴〕糊涂人.
бестолочь
〔阴〕〈口, 不赞〉 ⑴杂乱无章, 乱七八糟. ⑵〔阳, 阴〕糊涂人.
глупец
蠢人 chǔnrén, 糊涂人 húturén
дуролом
【俗】傻瓜, 糊涂人
мякинная голова
прост. 糊涂人, 蠢人
мякинный
〔形〕谷壳 (或糠)的; 掺有谷壳 (或糠)的. ~ корм 谷糠饲料. 〈〉 Мякинная голова〈俗, 骂〉糊涂人; 蠢人.
путаник
〔阳〕〈口〉糊涂人, 颠三倒四的人.
примеры:
[直义] 谁从后面开始干, 脑袋里肯定是一盆浆.
[释义] 根据工作开始的情况, 就可以判断谁的手艺如何.
[用法] 论及手艺差的糊涂人时说.
[参考译文] 一动手就知道(他)不行.
[例句] - Одни хотят, - сказал я, - начать дело с начала, другие с конца, вопреки известной русской поговорке: «Когда в хвосте начало, то в голове мочало»
[释义] 根据工作开始的情况, 就可以判断谁的手艺如何.
[用法] 论及手艺差的糊涂人时说.
[参考译文] 一动手就知道(他)不行.
[例句] - Одни хотят, - сказал я, - начать дело с начала, другие с конца, вопреки известной русской поговорке: «Когда в хвосте начало, то в голове мочало»
когда в хвосте начало то в голове мочало
[直义] 法律不是为愚人订的.
[释义] 对愚蠢的,冒失的人来说没有什么必须遵循的东西, 他认为该怎么做就怎么做; 对糊涂人法律不起作用; 给愚蠢的人讲法律是没有用的; 糊涂人是不管法律的.
[例句] (Он на ней женится!) Что ж, дуракам закон не писан... Когда же будет эта их Маланина свадьба? (他要和她结婚!)有什么法子, 傻子是不管法律的......他们这各糊涂婚姻的婚礼穷竟什么时候举行?
[释义] 对愚蠢的,冒失的人来说没有什么必须遵循的东西, 他认为该怎么做就怎么做; 对糊涂人法律不起作用; 给愚蠢的人讲法律是没有用的; 糊涂人是不管法律的.
[例句] (Он на ней женится!) Что ж, дуракам закон не писан... Когда же будет эта их Маланина свадьба? (他要和她结婚!)有什么法子, 傻子是不管法律的......他们这各糊涂婚姻的婚礼穷竟什么时候举行?
дуракам дураку закон не писан
你这个人好糊涂!
Ты такой бестолковый!
人谁无过,小事糊涂,大事不糊涂,是亦足矣
ошибаются все, но ошибаться в малом и сохранять здравомыслие в значительных делах - вполне достаточно
惹毛猎魔人?我老是老,但还没老糊涂。
С чего бы мне перед ведьмаком подставляться? Я старый, но не глупый.
(见 На всякого мудреца довольно простоты)
[直义] 任何一位聪明人也会做出糊涂事.
[直义] 任何一位聪明人也会做出糊涂事.
на каждого мудреца довольно простоты
(见 Всяк по-своему с ума сходит)
[直义] 每一个人的神经错乱(糊涂)都不一样.
[直义] 每一个人的神经错乱(糊涂)都不一样.
всякий по-своему с ума сходит
你是说我会不认得自己男人?我老是老,还没老糊涂!
Да что вы, что ж я, собственного мужа узнать не смогу? Я старая, но не настолько же!
“那个老糊涂?你甚至分不清他是活人还是木偶!”
Старый пень! На вид и не поймешь, живой или набитый!
任何一位聪明人也会做出糊涂事; 聪明一世, 糊涂一时; 智者千虑, 必有一失.
на всякого мудреца довольно простоты
“你还好吗,坤诺?”她看起来忧心忡忡的,那个∗坤大人∗把她弄糊涂了。
«Ты чего, Куно?» Кажется, она встревожена. Ее смущает ∗Кунн∗.
他看莉娜的神情介于厌恶和恼怒之间。“夫人,你把他∗搞糊涂∗了。”
Он смотрит на Лену с выражением, в котором отвращение смешивается с изрядным раздражением. «Вы ∗сбиваете его с толку∗».
пословный:
糊涂 | 涂人 | ||
1) глупый, бестолковый
2) неясный, путаный, смутный
|