糟老头子
zāolǎotóuzi
старый хрен, старый хрыч
в русских словах:
хрен
старый хрен - 糟老头子, 老家伙
примеры:
我可不是随便什么糟老头子!是伯爵啊我,该死的!所以我告诉他…
Я ведь ннне кто-нбудь! Я ведь храф!.. И сскзал я йему...
要是为了我这个老头子犯了什么错,那就糟糕了。
Надеюсь, что он не наделает глупостей.
快瞧啊…这个糟老头是谁?哈哈哈。
Хо-хо-хо! А это что у нас тут за красавчик?
维瑟米尔已经变成坏脾气的糟老头了。
Весемир под старость становится раздражительным...
看见没?我可不是你们认为的糟老头!
Все видели? О, я еще из ума-то не выжил!
好啦,不要理会“糟老头”的疯言疯语。我懂。
Ну да, чего обращать внимание на старых дураков. Я понял.
老头子…
Эх, старость...
矮胖的老头子
приземистый старичок
长胡子老头?
Бородатый старик?
他弟弟希望他跟一些糟老头结婚。但另一方面,她则希望成为黑夜公主,一颗永远美丽的禁果。
Ее брат решил выдать ее за какого-то старого болвана, у которого геморрой вырос больше, чем... Ну, не важно. Она вместо этого предпочла стать принцессой ночи. Вечно прекрасным запретным плодом. Мечтой Вызимы.
这老头子脾气很拗。
He is a difficult old fellow.
把...嫁给一个老头子
отдавать кого-либо за старика
未老见衰的“假老头子”们
the false old men who are decrepit before old age
她被许配给一个老头子
Она была просватана за старика
老头子,你快一点啊!
Поспеши, старичок!
听过。老头子很不高兴。
Угу. Он этого терпеть не может.
爱嘟囔发牢骚的老头子
брюзгливый старик
老头子直到现在还健在着
старик и доныне здравствует
老头子……克拉科他……死了。
Старик... Кодлак... погиб.
也许会有效。老头子挺有两下子。
Старик свое дело знает.
什么?你说清楚点,老头子。
Что? Объясни прямо, старик.
巫医不怕安布罗斯这老头子。
Ворожей не боится старого Ямроза.
老头子相信你,所以我也会相信你。
Старик тебе доверял - и я буду доверять.
哈哈哈,没关系啦,又不是老头子。
Ха-ха-ха, что ты, я ещё не такой дряхлый!
老头子只担心小女儿将来没着落。
Старика только беспокоит, что дочь не найдёт мужа.
来吧,让老头子我瞧瞧你的本事!
Давай, покажи себя старику!
这本造盾者公会的年刊已经发行了几十年了。你敢肯定每年书里面的那些陈腐内容都是同一个糟老头写的。
Ежегодный альманах гильдии мастеров-щитников выходит уже несколько десятилетий. Похоже, что все статьи о старых добрых временах все это время пишет один и тот же старый хрен.
老头子控制不住自己,他不能再忍耐了。
Старик закусил удила, не смог больше терпеть.
解药?哈。你的语气像那个老头子。
Лекарство? Хм. Ты говоришь прямо как старик.
听说老头子教课教到一半竟然睡着了。
Я слышал, что старичок-то заснул во время урока?
又要骗人走入地狱了是吧,老头子?
Ведешь еще одну душу на погибель, старик?
是帝国的学者对吧?老头子,穿着灰袍?
Это один из этих имперских ученых, да? Старик в серой мантии?
轻策庄都是些可怜又孤单的老头子呢。
В Цинцэ столько одиноких стариков...
老头子也是一副老糊涂的样子,睁一只眼闭一只眼…
Отец на старости лет тоже ничего не заметил... Или сделал вид, что ничего не заметил.
走进酒店的那个老头子已经90岁了。
That (old) gaffer going into the pub is 90 years old.
但我会一如继往地服从那老头子的指示。
Но я сделаю так, как говорит старик. Как всегда.
治愈?哈、你的话听起来真像那老头子。
Лекарство? Хм. Ты говоришь прямо как старик.
你越来越瘦了,老头子,你没什么肉了,要吃多点。
Это ты просто стареешь. Теряешь жирок. Тебе нужно больше есть.
因此老头子相信你能胜任,所以我也会相信你。
Старик тебе доверял - и я буду доверять.
是啊,老头子看起来不太好。我们得去看看他……
М-да, дедуля че-то неважно выглядит. Нужно проверить, что с ним...
离我远点。就不能让我这老头子一个人静一静吗?
Отставь меня. Дай старику хоть минуту покоя.
老头子,我要是不在你身边,你大概早就死掉了。
Старик, без меня ты бы уже давно в ней лежал.
但我不知道……你能不能在动手前容老头子我多说两句?
Но... может, ты поговоришь со стариком, прежде чем совершить свое дело?
「亲爱的小妹,最近家里还好吗?老头子的头痛好些了吗?
«Дорогая сестра, как дела дома? Отпустили ли отца его головные боли?
老头子让我看看你的身手,那么我们就来比划一下。
Старик велел поглядеть на тебя, так что вперед.
老头子在死之前有个心愿没有实现,就这么简单。
У старика было одно предсмертное желание. Оно не исполнилось. Вот и все.
我的两个女儿。现在是我的妻子?一个老头子到底该拿多少?
Обе мои дочери... И теперь еще жена? Сколько горя может вынести один человек?
老头子要我来看看你的身手,那么我们就来比划一下吧。
Старик велел поглядеть на тебя, так что вперед.
我这个老头子的一点小麻烦,就不要让他再烦心了。
Не стоит ему переживать из-за глупого старика.
我已经撑不了多久了,我现在只是个毫不快乐的老头子。
Мне недолго осталось. Я превратился в несчастного старика.
那就是老头子所想要的。我很高兴我们可以为他做到。
Старик очень этого хотел. Я рада, что мы смогли выполнить его желание.
你的年纪跟我一样大,别看我满头灰发就把我当老头子。
Тебе столько же лет, сколько и мне, обалдуй.
「比方说…对了,就用老头子最爱说的那句话吧。」
«Например, моя любимая поговорка...»
除了老头子的东西以外,我当然不会忘记你们的礼物,
Я, конечно, не забыл о вас и, кроме лекарств для отца, послал подарки.
哼,这些普普通通的东西嘛,老头子我年轻时也能轻易拿到…
Так себе трофей, если честно. Я в его годы был способен на большее.
红叶萋萋,无风自离…如果我能相信大哥和老头子的话…
Разлетелись без ветра багряные листья... Если бы я мог доверять отцу и братьям...
那就是老头子所想要的。我很高兴我们可以把它交给他。
Старик очень этого хотел. Я рада, что мы смогли выполнить его желание.
哦,对了,这些给您,请您收下吧,这是老头子我的一点谢礼。
Прошу тебя, возьми это в знак благодарности.
老头子,泰莫利亚已经没了。现在这里属于尼弗迦德。
У нас уже не Темерия, дед, а Нильфгаард.
呵呵,具体我也不清楚,她人也长大了,不愿让我这个老头子帮她。
Хе-хе, сам не знаю. Она уже взрослая, и обращаться ко мне за помощью не станет.
大部分人眼里,我就是个又健忘又啰嗦的老头子罢了。
Для большинства я просто забывчивый, болтливый старик.
这些您拿着,留着路上用。还有那些战利品,老头子我也用不上,您也留着吧。
Вот, возьми с собой в путешествие. И трофей можешь забрать... Старику он незачем.
我听说老头子马西米兰的遗嘱里有个条款颇值得玩味。
Видишь ли... Я узнал об интересной подробности завещания старика Максимилиана.
пословный:
糟老头 | 老头子 | ||
1) старикан, старикашка
2) мой старик (жена о муже)
3) главарь тайного общества
|