老头子
lǎotóuzi
1) старикан, старикашка
糟老头子 старый человек, старикашка
2) мой старик (жена о муже)
3) главарь тайного общества
ссылки с:
老灯lǎotóu zi
① 年老的男子<多含厌恶意>。
② 妻子称丈夫<用于年老的>。
③ 帮会中人称首领。
lǎotóuzi
(1) [old fogey; old codger]∶称年老的男子(今多含厌恶或戏谑)
别争了, 老头子
(2) [my old man]∶称别人或自己的丈夫(用于年老的)
老头子, 咱们走吧
(3) [head of the underground gang]∶旧时称帮会的首领
老头子发话啦
lǎo tóu zi
(coll.) old man
(said of an aging husband) my old man
lǎo tóu zi
(年老的男子) old fogey; old codger
(口) (妻子称丈夫) my old man
lǎotóuzi
1) old fogy/codger
2) coll. my old man
1) 称年老的男子。今多含厌恶或戏谑意。
2) 称别人或自己的丈夫。
3) 旧称帮会的首领。
частотность: #7195
в русских словах:
здравствовать
старик и доныне здравствует - 老头子直到现在还健在着
отдавать
отдавать кого-либо за старика - 把...嫁给一个老头子
приземистый
приземистый старичок - 矮胖的老头子
просватать
-аю, -аешь; -анный〔完〕просватывать, -аю, -аешь〔未〕кого〈旧〉(父母或亲属)把…许配出去, 同意把…许配给. Она была ~на за старика. 她被许配给一个老头子。
старик
老人 lǎorén, 老头子 lǎotóuzi
синонимы:
反义: 老婆子
примеры:
老头子控制不住自己,他不能再忍耐了。
Старик закусил удила, не смог больше терпеть.
老头子直到现在还健在着
старик и доныне здравствует
把...嫁给一个老头子
отдавать кого-либо за старика
矮胖的老头子
приземистый старичок
未老见衰的“假老头子”们
the false old men who are decrepit before old age
这老头子脾气很拗。
He is a difficult old fellow.
她被许配给一个老头子
Она была просватана за старика
[直义] 哪儿有愤怒, 召儿就有宽恕.
[释义] 既然有被惩罚的, 那就也总会有被赦免的.
[参考译文] 有惩罚就有赦免; 气会生也会平.
[例句] Где гнев, тут и милость . Старик прогневается, да простит и за неволю. А мы своё возьмём. 气会生也会平由于不如意, 老头子会生一通气, 可到头来, 气也只好平下去. 那时候咱们的事就算妥了.
[变式] Где гнев, тут и милост
[释义] 既然有被惩罚的, 那就也总会有被赦免的.
[参考译文] 有惩罚就有赦免; 气会生也会平.
[例句] Где гнев, тут и милость . Старик прогневается, да простит и за неволю. А мы своё возьмём. 气会生也会平由于不如意, 老头子会生一通气, 可到头来, 气也只好平下去. 那时候咱们的事就算妥了.
[变式] Где гнев, тут и милост
где гнев там и милость
又要骗人走入地狱了是吧,老头子?
Ведешь еще одну душу на погибель, старик?
我听说麦迪文的酒窖中有一处地下水井和一处地下水池,那些地方应该就是最合适的采样地点。但是,酒窖里到处都是鬼魂,对我这样的老头子来说太危险了。<name>,你愿意帮我这位老人探测卡拉赞的能量谱系吗?
Я слышал, что в подземельях под нами есть источник и целое подземное озеро. Правда, это место кишит призраками, а я уже не в том возрасте, чтобы с ними сражаться. Что скажете насчет того, чтобы помочь старику – спуститься в подземелье и задействовать гадальный кристалл <самому/самой>?
<class>,像我这样的老头子恐怕经不起旅途的颠簸。你能帮我跑一趟,确认她是否安全吗?
Прошу тебя, <класс>, найди Ирену и убедись, что с ней все в порядке. Я уже стар, и мне не по силам совершить такое путешествие.
你看上去挺靠谱的,<name>。能帮我这个老头子一个忙吗?
Похоже, от тебя будет прок, <имя>. Как насчет услуги старику?
「但因为他是个穷文人,说话总爱引经据典,绕一堆弯子。加上当时为了套话,跟他喝了不少酒,具体说了啥都记不清了。总之,要点应该和啥金色石头,以及遗迹猎者有关吧…老头子真能喝。」
«Но Чан Цзю - большой любитель древней поэзии, и среди бесконечных цитат и отсылок бывает сложно понять, что же именно он хочет сказать. К тому же во время беседы мы неплохо выпили... Но мне кажется, что его рассказ был связан с руинными охотниками и какими-то золотистыми камнями... Старик умеет выпить!»
大部分人眼里,我就是个又健忘又啰嗦的老头子罢了。
Для большинства я просто забывчивый, болтливый старик.
您还有事要办吗?真是麻烦您了,还顺路给我老头子送信来…
У тебя, должно быть, много дел. Не трать время на бесполезного старика.
唉,本来说我自己来也行…但是老头子我真的动不了了,年轻人,你就帮帮我吧。
Я бы с радостью сам с этим разобрался, но только вот возраст уже даёт о себе знать. А для тебя это - плёвое дело. Давай, помоги старику!
要是为了我这个老头子犯了什么错,那就糟糕了。
Надеюсь, что он не наделает глупостей.
老头子…
Эх, старость...
可自从上次的事之后,她好像乐意接受我这个老头子的建议了…
Но последнее происшествие сделало её более восприимчивой к советам старика-отца...
但是我开了这家店之后,老爹就变成了个自说自话的老头子…真没办法。
Но вскоре после открытия лавки с отцом что-то произошло. Он стал вести себя странно, начал разговаривать сам с собой.
工作…?工作挺好啊,没什么可说的…无非拿着锤子敲敲这里,敲敲那里,时不时被枭老头子骂一顿…
Работа. Работа хорошая, что ещё сказать? Постучи тут, постучи здесь, иногда приходит старик Сяо и ругается...
如果你们有空的话,就帮我老头子一个忙,再去周围看看,把史莱姆都赶走,别让它们再来破坏了。
Если у тебя найдётся свободная минутка, прогони их от виноградников, сделай одолжение.
「空手回去,我非得被那个老头子念叨疯了不可…索拉雅小姐好像也在璃月做研究,似乎是住在『望舒客栈』,她要是能帮帮我的话…」
«А если я вернусь ни с чем, этот старикан будет пилить меня до умопомрачения. Кажется, Сорайя тоже проводит исследования в Ли Юэ. Остановилась она вроде на постоялом дворе "Ваншу". Если бы только она мне помогла...»
哈哈哈,就我老头子看来,她的作风不像个修女,反倒像个常年在野外摸爬滚打的猎人了…
Ха-ха! Я совсем не воспринимаю её как одну из сестёр. Она больше похожа на опытную охотницу.
红叶萋萋,无风自离…如果我能相信大哥和老头子的话…
Разлетелись без ветра багряные листья... Если бы я мог доверять отцу и братьям...
轻策庄都是些可怜又孤单的老头子呢。
В Цинцэ столько одиноких стариков...
这些您拿着,留着路上用。还有那些战利品,老头子我也用不上,您也留着吧。
Вот, возьми с собой в путешествие. И трофей можешь забрать... Старику он незачем.
呵呵,具体我也不清楚,她人也长大了,不愿让我这个老头子帮她。
Хе-хе, сам не знаю. Она уже взрослая, и обращаться ко мне за помощью не станет.
哼,这些普普通通的东西嘛,老头子我年轻时也能轻易拿到…
Так себе трофей, если честно. Я в его годы был способен на большее.
哦,对了,这些给您,请您收下吧,这是老头子我的一点谢礼。
Прошу тебя, возьми это в знак благодарности.
我这个老头子的一点小麻烦,就不要让他再烦心了。
Не стоит ему переживать из-за глупого старика.
「七星」哪里会顾着我这个老头子,罢了,意思我懂,你说有什么要问的吧。
Цисин какой-то старик ни к чему. Я всё понимаю. Просто скажите, что вы хотели бы знать.
哈哈哈,没关系啦,又不是老头子。
Ха-ха-ха, что ты, я ещё не такой дряхлый!
老头子也是一副老糊涂的样子,睁一只眼闭一只眼…
Отец на старости лет тоже ничего не заметил... Или сделал вид, что ничего не заметил.
「比方说…对了,就用老头子最爱说的那句话吧。」
«Например, моя любимая поговорка...»
「亲爱的小妹,最近家里还好吗?老头子的头痛好些了吗?
«Дорогая сестра, как дела дома? Отпустили ли отца его головные боли?
除了老头子的东西以外,我当然不会忘记你们的礼物,
Я, конечно, не забыл о вас и, кроме лекарств для отца, послал подарки.
“我们只不过是老头子们的棋子,为他们腐朽的妄想命丧沙场……”
Мы всего лишь пешки в игре стариков. Нас посылают на битвы и смерть в угоду их маразматическим капризам...
你当真找到克雷修斯那个老头子了?他那人很有意思,对吧?
Выходит, тебе-таки удалось загнать в угол старика Кресция? Ну и типчик он.
没错。可那个老头子呢?他的儿子死了,家族的名声也毁了……而他却表现的像什么也没发生过一样。这样的他能胜任这项任务?
Да, пожалуй. Но как же старик? Его сын убит, имя опозорено... а он ведет себя так, будто ничего не случилось. Он вообще годен к службе?
来吧,让老头子我瞧瞧你的本事!
Давай, покажи себя старику!
当然,给一个老头子留下一个破碎的梦。就像其他每个人一样。蠢货。
Конечно, растопчи мечту старика. Ты точно как все остальные. Тупица.
治愈?哈、你的话听起来真像那老头子。
Лекарство? Хм. Ты говоришь прямо как старик.
我的建议?对那老头子要诚实,但也别提他不需要知道的事情。
Мой совет? Не пытайся обмануть старика, но и не говори ему лишнего.
但我会一如继往地服从那老头子的指示。
Но я сделаю так, как говорит старик. Как всегда.
我的两个女儿。现在是我的妻子?一个老头子到底该拿多少?
Обе мои дочери... И теперь еще жена? Сколько горя может вынести один человек?
离我远点。就不能让我这老头子一个人静一静吗?
Отставь меня. Дай старику хоть минуту покоя.
提到这件事情的时候,老头子和我的意见不同。这是海尔辛赋予的一个赐福。
Сказать по-честному, у нас со стариком есть разногласия по этому вопросу. На мой взгляд, это благословение Хирсина.
老头子让我看看你的身手,那么我们就来比划一下。
Старик велел поглядеть на тебя, так что вперед.
那就是老头子所想要的。我很高兴我们可以把它交给他。
Старик очень этого хотел. Я рада, что мы смогли выполнить его желание.
因此老头子相信你能胜任,所以我也会相信你。
Старик тебе доверял - и я буду доверять.
老头子,我要是不在你身边,你大概早就死掉了。
Старик, без меня ты бы уже давно в ней лежал.
老头子在死之前有个心愿没有实现,就这么简单。
У старика было одно предсмертное желание. Оно не исполнилось. Вот и все.
什么?你说清楚点,老头子。
Что? Объясни прямо, старик.
你越来越瘦了,老头子,你没什么肉了,要吃多点。
Это ты просто стареешь. Теряешь жирок. Тебе нужно больше есть.
是帝国的学者对吧?老头子,穿着灰袍?
Это один из этих имперских ученых, да? Старик в серой мантии?
啧啧,太遗憾了。我还指望你能尊重一个老头子的遗愿呢。算了,我们赶紧完事吧。
Ах, как печально. Я надеялся, что ты исполнишь последнее желание старика. Что ж, тогда перейдем к делу.
没错。可那个老头子呢?他的儿子死了,家也毁了……而他却表现的像什么也没发生过一样。难道他也适合这个任务?
Да, пожалуй. Но как же старик? Его сын убит, имя опозорено... а он ведет себя так, будто ничего не случилось. Он вообще годен к службе?
所以我想请你帮个忙,完成老头子的遗愿。有很多人都想看我死,但有一个人将愿望化为了行动。
И я попрошу тебя об одной услуге. Предсмертное желание старика. Многие хотели моей смерти, но лишь один отважился осуществить это желание.
解药?哈。你的语气像那个老头子。
Лекарство? Хм. Ты говоришь прямо как старик.
我的建议?对那老头子要诚实,但也别告诉他任何他不需要知道的事情。
Мой совет? Не пытайся обмануть старика, но и не говори ему лишнего.
但我不知道……你能不能在动手前容老头子我多说两句?
Но... может, ты поговоришь со стариком, прежде чем совершить свое дело?
唉,老头子本来就不该期待年轻的一代有兴趣了解荣誉是怎么一回事。
Поделом мне, старику - я-то поверил, будто юнцы еще помнят о чести...
老头子要我来看看你的身手,那么我们就来比划一下吧。
Старик велел поглядеть на тебя, так что вперед.
那就是老头子所想要的。我很高兴我们可以为他做到。
Старик очень этого хотел. Я рада, что мы смогли выполнить его желание.
老头子相信你,所以我也会相信你。
Старик тебе доверял - и я буду доверять.
“是啊,还有那个狗屎……”他怜悯地看着他。“老头子受不了。太过头了。”
«Да, эта хрень еще...» Мальчишка смотрит на старика с жалостью. «Дедуля не вывез такой программы».
老头子只担心小女儿将来没着落。
Старика только беспокоит, что дочь не найдёт мужа.
……老头子之所以腐败是为了我们的∗利益∗,大家都知道这一点,甚至还挺感激的。就他个人来说,他并不个很铺张的人。
...старик занимается коррупцией нам ∗на благо∗, и мы это знаем. И даже ценим. Сам он не большой любитель роскоши.
老头子捎话说你会在附近的。这就是我对你如此坦诚的唯一原因,别浪费了。
Старик прислал весточку, что ты вернешься. Поэтому я с тобой такой вежливый. Не разбазаривай эту удачу.
看啦,那两个衰弱的老头子眼里流露出的恐惧和混乱——他们敬畏你的优越性。对于他们来说,你就是神明。
Посмотри — в глазах двух немощных стариков лишь страх и смущение. Они трепещут перед твоим превосходством. Сейчас ты для них как Бог.
是啊,老头子看起来不太好。我们得去看看他……
М-да, дедуля че-то неважно выглядит. Нужно проверить, что с ним...
他转向你。“老头子说你会回来的。这就是我对你如此坦诚的原因,别浪费了。”
Он снова оборачивается к тебе. «Старик сказал, что ты вернешься. Поэтому я с тобой такой вежливый. Не разбазаривай удачу».
“‘像骷髅头那种东西’?”她摇摇头。“老兄,你这么一说,感觉你就像个100岁的老头子一样。”
„Черепичная фишка“? — качает она головой. — Тебе сколько лет? Сто?
女术士,别像老头子般对我说教我。我治理浮港已经好几年了。
Не учи дедушку кашлять, чародейка. Я управляю Флотзамом много лет.
老头子,泰莫利亚已经没了。现在这里属于尼弗迦德。
У нас уже не Темерия, дед, а Нильфгаард.
你的年纪跟我一样大,别看我满头灰发就把我当老头子。
Тебе столько же лет, сколько и мне, обалдуй.
我听说老头子马西米兰的遗嘱里有个条款颇值得玩味。
Видишь ли... Я узнал об интересной подробности завещания старика Максимилиана.
我可不是随便什么糟老头子!是伯爵啊我,该死的!所以我告诉他…
Я ведь ннне кто-нбудь! Я ведь храф!.. И сскзал я йему...
巫医不怕安布罗斯这老头子。
Ворожей не боится старого Ямроза.
没关系,老头子,不用找借口。点上火,再把护符放在祭坛上,剩下的交给我。
Ладно, дедушка, не оправдывайся. Зажги факелы и положи филактерий на алтарь... А я сделаю все остальное.
听过。老头子很不高兴。
Угу. Он этого терпеть не может.
我不会跟你喝酒的,老头子,我也不会奉你为王。趁你这把老骨头还没散架,赶紧给我从王座上滚下来。
Я не буду с тобой пить, старик, и не буду называть тебя королем. Сойди с трона, пока еще можешь сделать это своими силами.
听说老头子教课教到一半竟然睡着了。
Я слышал, что старичок-то заснул во время урока?
不知道要从哪里开挖?去问问附近的老妇人吧,或是坐在路旁刻木头的老头子。老人家什么都知道!我知道,跟他们沟通需要耐心才能听懂他们话中的重点,但是这是打听当地传说最好的方法。这正是我们来狐狸谷的目的,听说这里的土壤会长出陶锅!
Не знаешь, где копать? Спроси старую бабку. Или старого деда. Они все знают! Ну, ясно, что это требует порядком терпения и нужно еще отделить зерна от плевел, но это лучший способ узнать местные легенды. Именно так мы и попали в Лисьи Ямы, где, говорят, земля горшки (!) родит.
我已经撑不了多久了,我现在只是个毫不快乐的老头子。
Мне недолго осталось. Я превратился в несчастного старика.
老头子,你快一点啊!
Поспеши, старичок!
也许会有效。老头子挺有两下子。
Старик свое дело знает.
走进酒店的那个老头子已经90岁了。
That (old) gaffer going into the pub is 90 years old.
爱嘟囔发牢骚的老头子
брюзгливый старик
我在这边也只是卖酒给商队的老头子,让他们喝到挂而已。
Я тут только тем и занимаюсь, что помогаю старым караванщикам травить себя ядовитым пойлом.
пословный:
老头 | 头子 | ||
1) лучший, первый (человек)
2) главарь, шеф, атаман, босс
3) конец, край, окраина
|