紧巴巴
jǐnbābā
1) тесный, жмёт (напр. об узкой одежде)
2) быть стеснённым (в средствах)
jǐnbābā
1) тесный; узкий (напр., об одежде, обуви)
2) напряжённо; туго (напр., с деньгами)
jǐnbābā
<紧巴巴的>
① 形容物体表面呈现紧张状态:衣服又瘦又小,紧巴巴地贴在身上 | 没洗脸,脸上紧巴巴的。
② 形容经济不宽裕;拮据:日子过得紧巴巴的。
jǐnbābā
(1) [tight]∶形容物体呈紧张状态, 不松弛
没擦油, 脸上紧巴巴的
(2) [hard up]∶形容经济不宽裕
jǐn bā bā
1) 紧绷不舒适。
如:「这件衣服紧巴巴的贴在身上,让人浑身都不自在。」
2) 形容经济拮据不宽裕。
如:「他挥霍无度,一到月底就紧巴巴的四处借贷。」
jǐn bā bā
tight fitting
hard up (i.e. lacking money)
jǐn bā bā
(不松) tight; taut:
这件大衣我穿有点紧巴巴的。 This coat is slightly tight for me.
(拮据) hard up:
他手头紧巴巴的,需要我们帮助。 He was very much pressed and needed our help.
jǐnbābā
1) tight
2) hard up; short of money
1) 形容物体表面呈现的紧张状态。如:你这件衣服做小了,紧巴巴地贴在身上。
2) 形容经济拮据。
частотность: #52152
синонимы:
примеры:
这件大衣我穿有点紧巴巴的。
This coat is slightly tight for me.
他手头紧巴巴的,需要我们帮助。
He was very much pressed and needed our help.
日子过得紧巴巴
сводить концы с концами
他手头紧巴巴的
у него туго с деньгами
虽然男孩爸爸很努力工作,但家里的钱还是紧紧巴巴
Папа мальчика много работает, но денег в семье все равно не хватает.
她把巴林拉到身前,紧紧抱住了他。
Она притягивает к себе Баррина, крепко обнимает его и прижимает к груди.
他紧紧捏住她的下巴。她迎着他的目光,没有丝毫回避。
Он сильнее сжимает ее челюсть. Она выдерживает его взгляд и даже не дергается.
不过北方人哪…倒是很奇怪。嘴巴紧,个性封闭。
А вот люди... Они довольно своеобразны. Неразговорчивые, замкнутые.
和他们汇合,然后我们将收紧巴纳扎尔周围的包围圈。
Поспеши к ним! Бальназар окажется в западне.
这话我只跟你说,你应该去艾菲百货。如果你能嘴巴紧点,洛哈会给你个差事。
Между нами, я бы советовал обратиться к Эффи, в ее лавочку. Если умеешь держать рот на замке, у Лохара работа всегда найдется.
笔记上的血迹和河水已干,看上去皱皱巴巴的,精灵在临死前一定把它握得紧紧的。
Эту смятую записку, заскорузлую от засохшей крови и речной воды, мертвый эльф крепко сжимал в руке.
她的下巴紧绷。喉咙颤动着。她用尽全身的力量不让自己崩溃大哭……一次……只有这一次……
Она стиснула зубы, горло подрагивает. У нее все силы уходят на то, чтобы сдержаться и не всхлипнуть... хотя бы раз... всего разок...
突然,她眼中的阴霾变成不自然的黑色,脸上暴起灰色血管,嘴巴紧闭,露出残酷的笑容。
Внезапно ее глаза заливает неестественная чернота. Серые вены расползаются по лицу, рот искривляется в недоброй гримасе.
母亲和儿子紧紧拥抱在一起。一滴眼泪从玛莉的鼻梁上滑落,落在巴林的脸上。她擦去了那一滴眼泪,微笑起来。
Мать и сын падают в объятия друг друга. По носу Мари скатывается слезинка и падает на лысину Баррина. Мари вытирает ее и улыбается.
[直义] 吃了香蘑菇, 千万别做声; 好吃的东西尽管吃, 可是别多嘴多舌的; 蘑菇馅饼尽管吃, 可是话不要说; 吃点喝点, 嘴巴紧点!
[释义] 别多说话; 别吭气.
[释义] 别多说话; 别吭气.
ешь пирог с грибами а да язык держи за губами
修长的四肢不会给愚者拥抱,骄傲的下巴只会对智者微笑,紧紧咬住你的奖赏吧,狠狠吸吮,再也不要让它跑掉。
"Да нет - всегда найдется тот, Чей сук в дуплишко путь найдет..."
蒙面家伙看到你之后咕哝了三声。它伸出了胳膊,手中紧紧抓着一张皱巴巴的羊皮纸。你接过这张纸,仆人又回到虚无空洞的状态。
При виде вас существо в маске трижды кряхтит. Затем протягивает руку – в пальцах его зажат кусок пергамента. Вы забираете записку, и существо снова отключается.
пословный:
紧巴 | 巴巴 | ||
1) в формообразовании после основы прилагательного указывает на крайнюю степень качества
2) с нетерпением, настоятельно
3) специально, преднамеренно, сознательно, нарочно 4) трах!, бах!, хлоп! (звукоподражание хлопку)
bába, bǎba
диал. кал, помёт
bāba
диал. говорить как попало, болтать зря
|