紧锁
jǐnsuǒ
1) сомкнуть, сдвинуть вместе
使困倦的眼皮紧锁在一起的睡眠 сомкнуть усталые веки для сна
2) нахмуриться
紧锁双眉陷入沉思 сдвинуть брови (нахмуриться) в глубокой задумчивости
不要紧锁眉头,因为你不知道谁会爱上你的微笑 никогда не хмурься, ведь ты не знаешь, кто может влюбиться в твою улыбку
jǐnsuǒ
(1) [knit]∶皱起
紧锁双眉陷入沉思
(2) [lock]∶扣在一起
使困倦的眼皮紧锁在一起的睡眠
jǐn suǒ
1) 牢固的锁住。
如:「他远道造访多年未见的老友,却只见双扉紧锁,全家人都已外出。」
2) 形容挤靠得很近。
如:「看他双眉紧锁,似乎有难以解决的事情。」
частотность: #32661
примеры:
他总是眉头紧锁, 总是阴沉着脸, 总是不满意
он вечно хмур, вечно пасмурен, вечно недоволен
我认为,在地图大厅中,有一道紧锁的大门通往传说中的卡兹穆尔大厅。我们还不知道里面藏着什么遗物。
В Зале Карт есть одна дверь... Как я понимаю, она как раз и ведет в легендарный чертог ХазМула. Кто знает, какие секреты там сокрыты.
但因为某些……意外,所有传送门都门扉紧锁,陷入了休眠。
Но после этого... происшествия все врата остаются закрытыми. Они дремлют.
煎烤过的肉排。高温将水分紧锁其中,令人期待它切开后流汁的样子。
Жареный мясной стейк. Прожаренный с обеих сторон кусок мяса при разрезе пускает тёплый и питательный мясной сок. Объедение!
造型精致的菜肴。入口滑爽的菜叶紧紧锁住了火腿的鲜味,淋上高汤,回味微辣鲜香,令人难忘。
Одно из самых роскошных блюд Тейвата. Сладкая ветчина, завёрнутая в свежие листья салата и дополненная острым бульоном. Невероятно вкусно.
回家然后赶紧锁门。
Давайте по домам, и двери заприте.
他的眉头紧锁,目光呆滞。警督看上去很后悔之前没有把这件事弄清楚。
Он хмурит брови, глаза становятся пустыми. По лейтенанту видно, как он жалеет, что не догадался об этом раньше.
“有这个可能。”警督看着地图,眉头紧锁。
«Похоже на то», — нахмурившись, изучает карты лейтенант.
你的搭档眉头紧锁。他跟你一样,听得很用心。
Брови у твоего напарника насуплены. Он старается сохранять максимально возможную невозмутимость.
“你想知道些什么?”他探身又抿了一口瓶子里的酒,紧锁着眉头,扮出一副正经的样子。
«Что ты хочешь знать?» Он наклоняется поближе и делает очередной глоток из бутылки, хмуря брови в шутливой серьезности.
警督眉头紧锁。他跟你一样,听得很专心。
Брови у лейтенанта насуплены. Он старается сохранять максимально возможную невозмутимость.
“很酷,”席勒点点头,眉头紧锁,“你能意识到我们之间错综复杂的历史,这一点让我很钦佩。能为殖民主义道歉这一点就更好了。不过杏味附属国是一个鬼地方——所以我才会离开。”
Круто, — кивает уличный торговец, приподняв брови. — Я ценю то, что вы знаете, как переплелась наша история, и с вашей стороны очень мило извиняться за колониализм. Но Абрикосовый сюзеренитет — это сраная дыра, и поэтому я уехал.
她没有说话,双眼紧闭,眉头紧锁,高度集中,一只手捂住了耳机。
Она ничего не говорит. Глаза закрыты, лицо сосредоточено, брови нахмурены, одна рука придерживает наушники.
她没有回答,双眼紧闭,眉头紧锁,高度集中,一只手捂住了耳机。
Она не отвечает. Глаза закрыты, лицо сосредоточено, брови нахмурены, одна рука придерживает наушники.
老兵眉头紧锁,直直地盯着你看。看起来他并没有相信。
Карабинер глядит на тебя, нахмурившись. Непохоже, чтобы он в это верил.
工业港口的大门紧锁着。你的后背感到一阵寒意。你像只动物一样抖动着,试着把水从皮毛上甩下来。
Огромные ворота грузового порта закрыты. У тебя по спине пробегает холодок. Ты содрогаешься словно зверь, который пытается стряхнуть капли воды со своей шкуры.
他紧锁双眉陷入沉思。
He knitted his brows in deep thought.
她的眉头紧锁,但却安然若泰。她清了清嗓子
Она нахмурилась, но в ее позе появилась некоторая расслабленность.
“牢门紧锁时一切都好。”
"Клетка на замке, ключ в моей руке..."
这扇门紧锁着,但是在脚踝那么高的地方有一个可以滑动的活板门。沙子从门里面一粒粒地漏出来,形成一个特别小的沙丘。
Дверь заперта, но на уровне щиколоток в нее врезана подвижная затворка. В щель из-под двери сквозняком выносит песок, образующий на полу маленькие дюны.
在那一刻,黑暗俘获了你。你全身麻痹,双手叉腰,双腿紧锁。门上出现波纹,然后出现了一个黑色缺口,那是通往外部虚空的窗口。
Внезапно тьма поглощает вас. Вы застываете на месте, не в силах шевельнуть ни рукой, ни ногой. Дверь идет рябью, за ней открывается черная бездна – окно в подступающую пустоту.
这个族人眉头紧锁然后又舒展,如此反复。似乎他正深深沉浸在自己的思索中,在你靠近时也并没有抬头看你。
Брови сородича сходятся вместе, потом расходятся, потом сходятся снова. Он так глубоко погружен в свои мысли, что не поднимает взгляда, когда вы приближаетесь.
他看着你,眉关紧锁,嘴唇撅着,脸上像戴着面具一样,写满痛苦。
Он пристально на вас смотрит: брови нахмурены, губы сжаты, лицо тщательно изображает душевные муки.
克兰利·休伯特几乎没有注意到你。他眉头紧锁,沉浸在自己的思考中。
Крэнли Хуберт на вас почти не обращает внимания. Он морщит лоб, погруженный в глубокие раздумья.
她眉头紧锁,如同晴天前的暴风雨。问她为什么郁郁寡欢。
Ее брови сведены вместе, грозно, как штормовые облака. Спросить, что привело ее в такое расположение духа.
一个身强体壮、身材矮小的矮人凝视着下面的景象。他眉头紧锁,手里紧紧握着一把长剑的剑柄。
Гном мощного телосложения, крепко сбитый и приземистый, взирает на сцену, разворачивающуюся внизу. Он мрачно хмурится, сжимая рукоять меча.
蜥蜴人眉头紧锁然后又舒展,如此反复。似乎他正深深沉浸在自己的思绪中,而且在你靠近时也并没有抬头。
Брови ящера сходятся вместе, потом расходятся, потом сходятся снова. Он так глубоко погружен в свои мысли, что не поднимает взгляда, когда вы приближаетесь.
她朝另一边把头昂起,眉头紧锁,然后露出一个大大的微笑。
Она вскидывает голову, хмурит брови, затем расплывается в широкой улыбке.
桌子紧锁。没有钥匙孔,上面有一枚镀金花纹,刻着“一切都是为了你”。下面是一片镶边的空白羊皮纸。
Стол надежно заперт. Вместо замочной скважины вы видите гравировку в позолоте: "Это все ради тебя". Ниже расположен чистый лист пергамента в квадратной рамке.
贝莉儿在自己的回忆里找寻着安慰,终于找到一丝慰藉,紧锁的眉头放松了片刻。但是没过一会儿,疑云再次布满她的面庞。
Берил перебирает воспоминания, которые дарят ей утешение. Находит что-то в своей памяти, и на какое-то время лицо ее смягчается. Впрочем, ненадолго: вскоре тревога вновь заставляет ее нахмуриться.
如果我知道我就遭天打雷劈。我们把他紧紧锁在他房间下面的地窖里,等着洛哈的指令把他扔下悬崖。
Хотела б я знать! Мы заперли его в хранилище и стали ждать Лохара. Он хотел допросить Мордуса, прежде чем сбросить его со скалы.
这就对了!净源导师把秘源术士紧紧锁在那车队里...你知道他们要被送到哪儿。看起来似乎你已经去过那儿了。
О том и речь! Алые везли колдунов словно скот какой... и ты знаешь, куда они их везли. Видок у тебя такой, словно и ты недавно оттуда.
一个石像鬼说我们误打误撞进入了花园迷宫,只有用灵魂才能打开其中那些紧锁的门。它还暗示说,迷宫里也许有我们需要的灵魂。看来我们应该认真筛选一下具体该打开哪几扇门。
Горгулья сказала, что лабиринт мы начали проходить задом наперед. Она объяснила, что запертые двери здесь открываются при помощи душ, которые можно найти в самом лабиринте. Нам надо тщательно выбирать, какие двери открывать.
紧锁的大门
Закрытые ворота