累得够瞧的
lèi de gòuqiáo de
диал. страшно устал
lèi de gòuqiáo de
coll. unbelievably tiredпримеры:
[直义]城里忙得不行, 乡下累得够呛.
[释义]各有各的难处.
[参考译文]大有大难, 小有小难.
[例句]Везде несладко. В городе - суета, в деревне - маета. Правду искал. С самим графом Львом Толстым разговативал...Ха! Тьфу! - злобно плюнул он. - Живи не скули - вот тебе и вся правда. 哪儿都不好受. 城里
[释义]各有各的难处.
[参考译文]大有大难, 小有小难.
[例句]Везде несладко. В городе - суета, в деревне - маета. Правду искал. С самим графом Львом Толстым разговативал...Ха! Тьфу! - злобно плюнул он. - Живи не скули - вот тебе и вся правда. 哪儿都不好受. 城里
в городе суета в деревне маета
且,就像我们所做的那样,为了得到自己辛苦赚的血汗钱,累得够呛预先排队,用膝盖爬行,亲吻医生-父亲-母亲-救世主-恩人的手。说服了半天,以证明这对您是至关重要的
а, у нас, как у нас - за свои кровно заработанные после предварительной утомительной очереди и ползания на коленях с целованием рук медику-отцу-матери-спасителю-благодетелю и длительных уговоров с доказыванием того, что это вам жизненно необходимо
пословный:
累 | 得 | 够瞧的 | |
Iтк. в соч.; следовать один за другим
II [lěi]тк. в соч.; 1) собираться, накапливаться
2) вмешивать, впутывать 3) следовать один за другим; подряд
III [lèi]1) уставать; утомлять(ся)
2) утруждать, беспокоить
|
I 1) получить; добыть; приобрести
2) равняться; равно
3) можно; разрешается
4) заканчивать; завершать
5) хватит; ладно
II [de]1) служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказуемым 2) глагольный инфикс, выражающий возможность совершения действия
III [děi]должно, следует; необходимо
|
1) сильный, крепкий; высокий, большой; больше чем достаточно; ужасный, страшный, чрезвычайный
2) очень, сильно, здорово, крепко; слишком, чрезмерно
|