纠缠不休的人
jiūchán bùxiū de rén
навязчивый (приставучий, назойливый) человек
в русских словах:
зуда
-ы〔阳, 阴〕〈俗〉纠缠不休的人, 令人讨厌的人.
навязчивый
навязчивый человек - 纠缠不休的人
надоеда
-ы 或 надоедала, -ы〔阳, 阴〕〈口〉令人讨厌的人, 纠缠不休的人.
примеры:
纠缠不休的人
навязчивый человек
(纠缠不休的人)像树脂那样缠着
пристать, как смола
被…纠缠不休
Прохода нет от кого-чего
由于…骚扰使人不得安静; 被…纠缠不休
Прохода нет от кого-чего; Прохода проходу нет от кого-чего
由于骚扰使人不得安静; 由于…骚扰使人不得安静; 被纠缠不休; 被…纠缠不休
прохода нет от кого-чего
奈不住纠缠不休
could not stand the constant bother
人家累了, 可是您老是弄些琐事纠缠不休
человек устал, а вы пристаёте с пустяками
老是不让…安静; 对…纠缠不休
Прохода не давать кому; Прохода проходу не давать кому
在枝节问题上纠缠不休
endless haggling (quibbling) over side issues
老是不让安静; 老是不让…安静; 对纠缠不休; 对…纠缠不休
прохода не давать кому
粘上就甩不掉; 纠缠不休; 纠缠不放
пристать как банный лист
真是纠缠不休,居然追到了这里!
Вам что, больше заняться нечем? Зачем вы пришли искать меня здесь?
戴因…戴因斯雷布?原来如此,本以为你们只是误闯的老鼠,却也与那纠缠不休之人有关…
Дайн... Дайнслейф? Сначала я подумал, что вы наткнулись на эти руины случайно... Значит, вы с Дайнслейфом? Он вечно суёт нос в наши дела...
纠缠不已的人
назойливый человек
或许喝口麦芽酒就能治好这纠缠不休的头痛,或者一品脱也行。
Может, от глотка эля у меня голова перестала бы так трещать. Или от пинты.
真是纠缠不休,居然把我逼到了这一步。只好让我亲自来对付你们了。
Ну и ну... Похоже, вы никогда от меня не отстанете. Придётся мне самому с вами разобраться!
哎呀,你还真是纠缠不休,是不是?拿去好了——这是太平间的钥匙。想怎么看随你。
Ну какой же ты доставучий. На тебе ключ от мертвецкой. Иди и разглядывай, сколько влезет.
我的孩子纠缠不休地要我弄一架家用电脑。They badgered me into buying a new car。
My children kept badgering me to get a home computer.
跟超级变种人纠缠?不了,谢谢。
Связываться с супермутантами? Нет уж, спасибо.
卡莉亚,等我除掉你那些纠缠不休的同伴,再来对付你。至于现在,你可以跟布林纽夫好好温存一下。
Карлия, с тобой я разберусь, когда разделаюсь с твоими неприятными спутниками. А пока, может, тебе стоит получше познакомиться с Бриньольфом.
魅魔?嗯,好像你听懂了我说的话,不过我不会再喋喋不休地谈论它了。跟我纠缠在一起已经算是惩罚了!嘿。
Суккубы? Ничего себе! Да ты, похоже, заслужил то, что с тобой сделали. Но обещаю глумиться не слишком громко. Мое общество – достаточное наказание, я считаю.
玛丽不愿扯入与已婚男人纠缠不清的关系中。
Мэри не хочет ввязываться в запутанные отношения с женатым мужчиной.
你敢再和那个兽人纠缠不清的话,沙滩上只会再多一具尸体!
Если не отстанешь от орка, на берегу будет одним трупом больше!
我会把跟他说的话告诉你——置身事外。这不关你的事。你不会想和那些人纠缠不清的。
Я ему сказала и тебе повторю - не лезь. Не твое это дело. Не надо с такими людьми связываться.
纸上潦草的字迹也纷纷向你咧开大嘴。无数张血盆大口仿佛要将你吞噬。纸面上的涂鸦纠缠不休,川流不息,你仍不知该从何处开始解读,双眼逐渐湿润起来。
Каракули на бумаге широко ухмыляются тебе в ответ. Мешанина ртов, готовых тебя проглотить. Они переплетаются и наплывают друг на друга, неразличимые и непроницаемые. У тебя начинают слезиться глаза.
我会把跟他说的话告诉你——置身事外。这不管你的事情。你可不想和那些人纠缠不清。
Я ему сказала и тебе повторю - не лезь. Не твое это дело. Не надо с такими людьми связываться.
记住,拯救世界的唯一办法就是帮人类做好迎接这场大灾难的准备。传说有个继承上古之血的孩子可以消弭威胁,但我的尝试以失败告终。自那以后,一个可怕的妖灵、失败的影子一直对我纠缠不休。
Знай же, что для мира нет иного спасения, как только приготовить весь род людской к гибели. Старые предания гласят, будто дитя Старшей Крови может отдалить опасность, но я пытался - и не сумел. С того времени и следует за мной страшное видение - морок в короне, призрак моего поражения.
пословный:
纠缠不休 | 的 | 人 | |
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|