红了
hóngle
1) покраснеть, зардеться
2) стать популярным, обрести популярность
hóng le
coll. became popularв русских словах:
гореть
лицо горит от мороза - 脸冻得发红了
закраснеть
-ею, -еешь〔完〕 ⑴(不用一、二人称)红色(的东西)呈现出来. ⑵开始发红, 变红. истья ~ели. 树叶变红了。
закраснеться
-еюсь, -еешься〔完〕〈口〉 ⑴(不用一、二人称)开始呈现红色, 开始发红. ⑵(羞得、激动得)脸红起来. Девушка ~лась от волнения. 姑娘激动得脸都红了。
заря занимается
朝霞照红了
насмелиться
Дедушка покраснел, хотел что-то сказать, но не насмелился и только затеребил на груди архалук. (Бунин) - 老大爷脸红了, 想说什么, 但是没敢说, 只是抓着短上衣在胸前揪来揪去
орошать
кровь бойцов оросила землю - 战士们的血染红了土地
разгораться
щёки разгорелись - 两腮发红了
разрумянить
мороз разрумянил щёки детей - 寒气冻得孩子们的两腮发红了
раскраснеться
-еюсь, -еешься〔完〕面红耳赤; 脸色通红. ~ на морозе 冻得脸通红. ~ от быстрого бега 跑得涨红了脸.
примеры:
脸红了
лицо залилось краской, покраснеть лицом
唱红了
прославиться пением (исполнением вокальной партии)
脸上刷地一下红了
лицо сразу залилось румянцем
粗了脖红了筋
вздулась шея, побагровели (выступили) жилы (от возбуждения, гнева и т. п.)
脸烧得红了
лицо залилось румянцем (краской)
大家把他哄得脸都红了
все высмеяли его так, что у него всё лицо залилось краской
脸冻得发红了
лицо горит от мороза
天空红了
небо зарделось
姑娘脸红了
девушка зарделась
浆果渐渐变红了
ягоды краснеют
羞红了脸
краснеть от стыда
两手冻红了
руки покраснели от холода; Руки краснеют от мороза
战士们的血染红了土地
кровь бойцов оросила землю
两腮发红了
щёки разгорелись
寒气冻得孩子们的两腮发红了
мороз разрумянил щёки детей
熬红了眼睛
stay up till one’s eyes become bloodshot
朝阳映红了东方的天空。
The rising sun flames the eastern sky.
她唱戏唱红了。
She has won success as an actress.
她感到脸上火辣辣地红了起来。
Она почувствовала, что лицо запылало.
苹果红了。
Яблоки покраснели.
晚霞染红了天空。
The sunset glow tinted the sky red.
寒冷的天气使树叶变红了。
от холода листья стали красными
她羞红了脸。
She blushed with (for) shame.
在众目睽睽之下,她的脸红了。
Her cheeks grew hot beneath the gaze of so many eyes.
她的眼圈红了。
She’s about to cry.
红了一个时期
coll. widely acclaimed for a while
她气得涨红了脸
Он так рассердился, что все его лицо покраснело.
东方发红了
Восток алел
熬红眼睛; 熬红了眼; 熬红了双眼
не спать ночами до красных глаз
寒气把人们的脸冻红了
Мороз румянил лица
姑娘激动得脸都红了
Девушка закраснелась от волнения
严寒把孩子们的脸蛋儿冻红了
Мороз подрумянил детям щеки
严寒把脸冻红了
Мороз зарумянил щеки
严寒冻红了她的脸
Мороз нарумянил ее лицо
脸立刻红了
кровь бросается в лицо кому; краска бросается в лицо кому; кровь бросается в лицо; краска бросается в лицо
…的脸立刻红了
кровь бросается в лицо кому; краска бросается в лицо кому
脸冻红了
Щеки подрумянились на морозе
霞光映红了天空
заря румянит небо; заря обагрила небо
晚霞染红了天空
Вечерняя заря окрасила небо
跑得涨红了脸
раскраснеться от быстрого бега
桃子发红了
Персик зарумянился
她激动得脸红了
Она зарделась от волнения
树叶变红了
Листья закраснели
- 一车间每人发了1000块钱奖金!咱们的人全都红了眼!
- 老李呀,咱们车间情况不同,100块钱也发不出来呀。
- 老李呀,咱们车间情况不同,100块钱也发不出来呀。
- Шеф, в 1-м цехе каждый получил по 1000 юаней премии! Наши все обзавидовались!
- Лао Ли, в нашем цехе ситуация другая, и по 100 юаней не получить!
- Лао Ли, в нашем цехе ситуация другая, и по 100 юаней не получить!
部落开始把这块区域称为“鲜血旷野”。这是一个别名:因为是我的勇士们用鲜血染红了这里的草木。
Орда стала называть эти места Кровавыми полями. Подходящее название: каждая травинка здесь обагрена кровью моих лучших воинов.
(啊,我是不是脸红了。)
(Ох, я, наверное, покраснела?)
于是怒喝一声,铿铿便打!打得海山头破血流,当时海面上就红了一大片呀…
Взревела Бэй Доу и ударила! Кровь брызнула из головы Хай Шаня, и море вмиг стало красным...
被人问到这个名字的含义,可莉涨红了脸,半天才说:
Когда у неё спросили, что оно означает, Кли долго краснела, и, наконец, выдавила:
“我的牙齿红了?哦,那是葡萄酒……”
Что? Зубы красные? О, это, должно быть, вино…
拜托!我不知道!我是个士兵,我是杀过人,但都是服从命令而已。也许有时候……有时候我会杀红了眼?
Пожалуйста! Я не знаю! То есть, я солдат. Я убивал людей. Когда мне приказывали. Может, иногда... иногда я увлекался...
拜托!我不知道!我是当兵的,我杀过人,但都是服从命令而已。也许有时候……有时候我会杀红了眼?
Пожалуйста! Я не знаю! То есть, я солдат. Я убивал людей. Когда мне приказывали. Может, иногда... иногда я увлекался...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск