红卫人
_
Редгард
примеры:
天霜没有很多红卫人。你怎么来这里了?
В Скайриме не так уж много редгардов. Что привело тебя сюда?
红卫人是落锤的原住民。他们的城市位于广袤的阿利克尔沙漠附近。
Редгарды - исконные жители Хаммерфелла. Их города стоят на границе великой пустыни Аликр.
红卫人对毒素有50%的抗性。他们可以使用潜能爆发来在短时间内快速恢复耐力。
Редгарды имеют 50%-ю сопротивляемость ядам. Они используют Ярость боя, чтобы быстро восстанавливать запас сил.
天际没有很多红卫人。你为何来这里?
В Скайриме не так уж много редгардов. Что привело тебя сюда?
红卫人是落锤省的原住民,他们的城市座落在广阔的阿利克尔沙漠附近。
Редгарды - исконные жители Хаммерфелла. Их города стоят на границе великой пустыни Аликр.
红卫人对毒素有50%的抗性。他们可以使用肾上腺素效应来在短时间内进行快速恢复体力。
Редгарды имеют 50%-ю сопротивляемость ядам. Они используют Ярость боя, чтобы быстро восстанавливать запас сил.
作为泰姆瑞尔最有天赋的战士,落锤的红卫人有坚强的体质和对毒素的抵抗力。他们能在战斗中召唤潜能爆发。
Лучшие воины Тамриэля, редгарды Хаммерфелла отличаются крепким телосложением и врожденной сопротивляемостью ядам. В битве им помогает способность Ярость боя.
身为泰姆瑞尔最有天赋的战士,落锤省的红卫人有坚强的体质和对毒素的抵抗力。他们能在战斗中使用特殊能力“肾上腺素效应”。
Лучшие воины Тамриэля, редгарды Хаммерфелла отличаются крепким телосложением и врожденной сопротивляемостью ядам. В битве им помогает способность Ярость боя.
我试着把红卫人的魔法跟灰烬连结。
Я пытаюсь сообщить пеплу магию редгардов.
怎么了,红卫人?
В чем дело, редгард?
我是说,红卫人击退了帝国和先祖神洲(浩大战争后期),所以现在落锤独立了。我们诺德人也想要为天霜做同样的事!
Ведь редгарды выгнали и талморцев, и имперцев! Теперь Хаммерфелл независим. Мы, норды, хотим того же для Скайрима!
对了。红卫人的家乡,沙与海的国度。
Да-да. Родина редгардов. Земля песков и морей.
一个女人——从外地来的女人。红卫人,就像我们一样。
Женщину. Она не отсюда. Редгардка, как и мы.
我们在找一个女人的消息——是个外地来的女人。她是红卫人,就和我们一样。
Мы ищем одну женщину, не местную. Она редгардка, как и мы.
少管闲事,红卫人。
Надеюсь, от тебя не будет неприятностей, редгард.
不知道红卫人们看上这本书什么了,不过只要我的赛仁开心就好。
Не знаю, что только редгарды находят в книгах, но моя Серен будет рада.
不,我是个红卫人。我的家族出身于帝国省(希罗帝尔)。不过我在年轻之时就离家外出了,一直在外面流浪。
Нет, я редгард. А моя семья вообще из Сиродила. Но я из дома ушел совсем молодым. Вот с тех пор странствую.
但我要先问你,一个红卫人何以要为了天霜而战?
Но вначале скажи мне - зачем редгарду воевать за Скайрим?
啊,我是红卫人,我相信你已经注意到了。虽然和你不太相像。哼、没错,和你绝对不像。
Ну, я - редгард, думаю, это очевидно. Но не такой, как ты. Хмф. Точно не такой, как ты.
啊,我是红卫人,我相信你已经注意到了。虽然和你在天霜所看到的同族人有点不同,但的确货真价实。
Ну, я - редгард, думаю, это очевидно. Но я не похож на моих сородичей, которых ты можешь встретить в Скайриме.
好吧,我对美食家是个红卫人感到很惊奇。我把你错认成了木精灵,你知道的,因为你使用东西的方式……
Ой, я просто удивилась, что Гурман - редгард. Я бы подумала, что вы из лесных эльфов. Понимаете, вы используете так много...
出售珠宝。每一件都是红卫人的手艺。
Распродажа украшений. Тонкая редгардская работа.
每一件都是红卫人的手艺。
Редгардское мастерство в каждом изделии.
下一个,那个红卫人!
Следующий - редгард!
哈!你也不是本地人?能见到另一个红卫人真是太开心了。在这片寒冷刺骨的荒野中有人相伴,不亦乐乎。
Ха! Ровно как и ты! Рад встретить земляка-редгарда. Мы с тобой принесли в эту мерзлую пустыню немного тепла.
红卫人,你来天霜做什么?你是个佣兵,还是斯图尔斯·迈凯的水手(暗指刺客或小偷)?
Что ты тут делаешь, редгард? Ты наемник? Моряк из Строс Мкая?
嘿、红卫人,快起来!快点,神灵不会给我们第二次机会的!
Эй, редгард. Подъем! Пошли, второго шанса боги нам не дадут.
我在落锤当过雇佣工匠。红卫人的锻工举世无双。
Я совершенствовал свое искусство в Хаммерфелле. Кузнецам-редгардам нет равных.
什么事,红卫人?
В чем дело, редгард?
我指的是,红卫人击退了帝国和先祖神洲,而现在落锤省独立了。这也是我们诺德人想要为天际做的!
Ведь редгарды выгнали и талморцев, и имперцев! Теперь Хаммерфелл независим. Мы, норды, хотим того же для Скайрима!
没错。红卫人的家乡,沙与海的国度。
Да-да. Родина редгардов. Земля песков и морей.
一个女人、一个外地女人。是个红卫人,就和我们一样。
Женщину. Она не отсюда. Редгардка, как и мы.
我们在找一个女人的消息——一个外地女人。她是一个红卫人,和我们一样。
Мы ищем одну женщину, не местную. Она редгардка, как и мы.
别多管闲事,红卫人。
Надеюсь, от тебя не будет неприятностей, редгард.
不,我是个红卫人。我的家族出身于帝国省。不过我在还是小伙子时就离开家了,一直在外面流浪。
Нет, я редгард. А моя семья вообще из Сиродила. Но я из дома ушел совсем молодым. Вот с тех пор странствую.
但我要先问你,一个红卫人为何要为了天际而战?
Но вначале скажи мне - зачем редгарду воевать за Скайрим?
啊,我是红卫人,我相信你已经注意到了。但我跟天际大部分的同族人不一样,我非常确信。
Ну, я - редгард, думаю, это очевидно. Но не такой, как ты. Хмф. Точно не такой, как ты.
下一个,红卫人!
Следующий - редгард!
你在这做什么,红卫人?你是个佣兵,还是来自斯图尔斯·迈凯的水手?
Что ты тут делаешь, редгард? Ты наемник? Моряк из Строс Мкая?
嘿,红卫人。快起来!快啊,众神可不会给我们第二次机会的!
Эй, редгард. Подъем! Пошли, второго шанса боги нам не дадут.
我在落锤省当过学徒。红卫人的锻工举世无双。
Я совершенствовал свое искусство в Хаммерфелле. Кузнецам-редгардам нет равных.
пословный:
红 | 卫 | 人 | |
1) красный; краснеть; алеть
2) революционный; красный
3) популярный; модный
4) сокр. дивиденд; прибыль
|
тк. в соч.;
защищать; охранять; защита
|
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|