红得发紫
hóng de fāzǐ
влиятельный, важный, известный, популярный до тошноты (с иронией)
очень популярный
hóngdefāzǐ
[very influential] 形容一个人走红, 受重视到了过分的程度, 有讽刺意
她仗着出身好, 业务好, 红得发紫。 --靳凡《公开的情书》
hóng de fā zǐ
形容人的事业或名声极盛。或以为唐代百官的宴服,亲王等及三品以上为紫色,五品以上为朱色,红、紫皆为高官服色,而紫色更高一级,故有此义。
如:「她最近片约不断,又接二连三的获得大奖,真是红得发紫喽!」
hóng de fā zǐ
enjoying great popularity; be at the height of one's power and influencehóng de fāzǐ
1) very popular
这个演员现在红得发紫。 This performer is very popular now.
2) very influential
3) enjoying complete trust of the boss
extremely popular.
примеры:
这个演员现在红得发紫。
This performer is very popular now.
天啊,你都冻得发紫了!进来在火边暖暖身子。
Goodness, you look blue! Come in by the fire and get warm.
两腮 冻得发红
щеки розовеют от мороза
脸冻得发红了
лицо горит от мороза
他们的耳朵冻得发红了。
Cold turned their ears pink.
一对碧眼哭得发红,没了光辉。
The blue eyes were reddened and sullen with weeping.
пословный:
红 | 得 | 发紫 | |
1) красный; краснеть; алеть
2) революционный; красный
3) популярный; модный
4) сокр. дивиденд; прибыль
|
I 1) получить; добыть; приобрести
2) равняться; равно
3) можно; разрешается
4) заканчивать; завершать
5) хватит; ладно
II [de]1) служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказуемым 2) глагольный инфикс, выражающий возможность совершения действия
III [děi]должно, следует; необходимо
|