红袍
такого слова нет
红 | 袍 | ||
1) красный; краснеть; алеть
2) революционный; красный
3) популярный; модный
4) сокр. дивиденд; прибыль
|
сущ.
1) [китайский] халат; [длинное] платье (на подкладке)
2) парадный халат, церемониальное платье
3) передняя пола халата
|
в русских словах:
порфира
〔阴〕(帝王的)紫红袍.
в примерах:
请务必~咳嗽~原谅我这副状态,我极度反感那些身着玫瑰红袍的条子们。但是,来吧,我们有很多事要讨论。
Прошу простить мое состояние, я вступила в довольно грубый конфликт с нашими силами правопорядка в красных плащах. Но пойдем, нам нужно о многом поговорить.
精灵看着你,将自己破烂的红袍扯开,露出胸膛,上面满是伤疤。像是以前战斗时留下的旧伤。
Эльф бросает на вас злой взгляд и отводит в сторону край своей потрепанной красной одежды. Вы видите, что его грудь исполосована шрамами – судя по виду, это старые боевые раны.
孤狼,哈?如果你们人多势众,那应该还有点吓人,不过就像他们说的,你是怎么被那些军队里的红袍净源导师抓住的?
Одинокий Волк, да? Если вы такие грозные, как говорят, то как же тебя поймали эти тупоголовые красные дуболомы?
哈!那就照顾好你自己吧,伙计。不过我还是会在红袍净源导师抓到你之后拿走我想要的物品。
Пф! Тогда ты сам за себя, ловкач. Когда алые до тебя доберутся, я все равно заберу все, что захочу.
把我丢给那些挥舞着魔法棒的红袍净源导师,你是这个意思吗?
Оставив меня одного посреди этих типов в красном с их дурацкими волшебными палочками?
哈!那就照顾好你自己吧,瘦高个。不过我还是会在红袍净源导师抓到你之后拿走我想要的物品。
Пф! Тогда ты сам за себя, палка. Когда алые до тебя доберутся, я все равно заберу все, что захочу.
哈!那就照顾好你自己吧。长得好看也保护不了你。我还是会在红袍净源导师抓到你之后拿走我想要的物品。
Пф! Тогда ты сама за себя, и милое личико тебе не поможет. Когда алые до тебя доберутся, я все равно заберу все, что захочу.
净源导师当然跟黑环教团结成了一伙。猪农穿上红袍,并不意味着他们人就变得更好了。
Естественно, магистры переметнулись к Черному Кругу. Если быдло нарядить в красные одежды, оно все равно быдлом и останется.
一个穿着破烂的红袍子的精灵翻着摊在桌上的笔记。
Эльф в ветхих красных одеждах роется в раскиданных на столе рукописных заметках.
告诉小家伙会注意观察有没有一只熊,然后问“红袍”是不是指净源导师?
Сказать медвежонку, что вы будете внимательно смотреть по сторонам. А "красные люди" – это кто? Магистры?
问“红袍”是不是指净源导师?
Спросить медвежонка, кто такие "красные люди". Магистры?
红袍净源导师一定告诉过你吧。不付收容费,就没你的好。咱们别把事情搞复杂了:掏空你的口袋吧。
Алые тебе что, не сказали? Здесь каждый должен заплатить за размещение. Так что давай ты не будешь лезть в бутылку и просто вывернешь карманы.
那些该死的红袍子狒狒,胆敢搜我的柜子!就好像我会把古老重要的秘密藏在我的内衣堆里似的。
Проклятые красноплащные бабуины! Устроили погром в гардеробной! Как будто я стала бы хранить древние, бесценные тайны среди нижнего белья.
他们对自己的信念十分忠诚,这点让人钦佩,可是要钦佩一群身批红袍的狒狒就很难了。
Их преданность своему делу почти достойна восхищения. Если бы, конечно, можно было восхищаться бабуинами в алых тряпках.
至于那个老女人...我得查查这艘船的日志。如果她在船上,我还没见过她呢。她看到我们这些“红袍”净源导师的时候,一定躲开了。
Что до пожилой женщины... надо заглянуть в корабельный журнал. Если она и на борту, я ее не видела. Должно быть, прячется от нас, алых.
啊,过不了多久你就会适应了。但这并不会改变他把我丢给那些挥舞着魔法棒的红袍净源导师的事实!
А, к такой манере быстро привыкаешь. Но это не отменяет того факта, что он оставил меня одного посреди этих типов в красном с их дурацкими волшебными палочками!
好吧,好吧,看来红袍净源导师最近确实比较忙。你玩牌是否也跟你的朋友一样菜?想试试吗?
Ну надо же. Похоже, в последнее время алые не сидели сложа руки. Скажи, а ты так же скверно играешь в карты, как и твой дружок? Хочешь выяснить?
唉,不光是我一个人在那儿。那些红袍傻瓜也在四处乱窜,无知地用靴子践踏珍贵的线索。
Увы, я был там не один. Эти дебилы в красном тоже там топтались, давя ценнейшие следы своими невежественными сапогами.
哈!那就照顾好你自己吧,甜心。不过我还是会在红袍净源导师抓到你之后拿走我想要的物品。
Пф! Тогда ты сама за себя, милашка. Когда алые до тебя доберутся, я все равно заберу все, что захочу.
没有船该被怪兽击沉。更别说是红袍猴子们的船。
Подло это – когда всякие твари топят корабли. Даже если кораблем управляют недоумки в красных тряпках.
是的!一个他们会把你关起来严刑拷打的地方!这就是把我丢给那些挥舞着魔法棒的红袍净源导师的后果!
Да-да! Пусть его поджарят голым задом на открытом огне! Будет знать, как оставлять меня одного посреди этих типов в красном с их дурацкими волшебными палочками!