纷乱不堪
_
Первозданный хаос
в русских словах:
первозданный
-нен, -нна〔形〕〈旧〉 ⑴首创的, 最先有的, 原生的. ⑵〈转〉最初那样的, 原封未动的; 纯洁的. в ~ом виде (保持)原封未动的状态; ‖ первозданно. 〈〉 Первозданный хаос 混沌; 〈讽〉纷乱不堪; 乱作一团.
примеры:
数千年前,璃月纷乱不止,
Тысячи лет назад я и Адепты
忙乱不堪
work in a rush and get into a muddle
会议结束时混乱不堪。
The meeting ended in a complete shambles.
把…翻个底儿朝天; 使…混乱不堪
перевернуть вверх дном
现在这里已经沦为废墟,混乱不堪。
Теперь город в руинах, в нем царит хаос.
自私的野餐者乱扔包装纸使海滩杂乱不堪
Selfish picnickers litter the beach with food wrappers.
古代文明的遗物让破败的大地显得凌乱不堪。
Следы древних цивилизаций тут и там встречаются на заброшенных землях.
你们的城市脏乱不堪,为什么不能有效地利用土地呢?
Ваши города утопают в грязи. Почему вы не используете земли по назначению?
他说话的时候,他把自己的胡须绕成结,得他漂亮的胡子凌乱不堪。
Он закручивает бакенбарды в узлы, пока говорит, и превращает свою роскошную бороду в спутанный клубок.
大灾变让元素之灵们混乱不堪……他们要攻破我们的防御只是时间问题。
Катаклизм поверг духов стихий в смятение, но если наши враги соберут достаточно большую армию, то нам не устоять перед ними.
在混乱不堪的吉拉波之外,是一片生机盎然的世界,那里的乙太在自然中川流不息。
За границами шумного Гирапура раскинулся яркий, живой мир природы, пронизанный потоками эфира.
格里恩对暗影界至关重要。如果晋升堡垒依然混乱不堪,那一切就都完了。
Роль кирий в Темных Землях неоценима. Если Бастион окончательно поглотит хаос, у нас не останется никакой надежды.
接下来场面混乱不堪:他们又抓又打,好似为了宝贵的生命奋力挣扎,陷入了一场可怕的梦魇。
То, что начинается дальше, мирным никак не выглядит: они извиваются и царапаются, точно дерутся не на жизнь, а на смерть в тенетах ужасающего кошмара.
我们坐在这儿,身上最好的部分都烂光了,而她和布拉克斯吸吮着秘源,在床上淫乱不堪?这世上还有没有天理了...
Мы сидим здесь, прогнившие насквозь, тогда как она купается в Истоке вместе с Бракком и кувыркается с ним в постели? Нет в мире справедливости...
我们的首要目标是确保西南边的那条道路的交通安全,但现在那些该死的硬壳穿地虫在那里频繁出没,将路面也破坏得凌乱不堪。
Одна из первых задач – восстановить поток путников и торговых караванов по юго-западной дороге, но для этого надо очистить эту область от землероев.
我听说那些亡灵一旦活过来,就会感受到生前体会到的所有愤怒与暴躁。你能想象吗?每一分每一秒,伴随着如此狂乱不堪的情绪活着?
Говорят, что если твой труп поднимет некромант, ты будешь заново переживать всю злость и ярость, которую испытывал при жизни. Только подумать: целая вечность, полная самых отвратительных эмоций!
海伯海姆曾是个强大而有序的王国,但现在它的元素统统暴动了。冰压倒了一切,仙境的精灵混乱不堪。这究竟意味着什么,连我也不知道...
Когда-то Хиберхайм был могучей державой, в которой царили закон и порядок. Но сейчас равновесие стихий нарушилось. Когда лед одержал верх, остальные духи королевства фей взбунтовались. Не знаю, что это значит...
пословный:
纷乱 | 不堪 | ||
1) невозможно, не быть в состоянии
2) быть не в силах, не годиться (для чего-л.)
-bukān
после глагола, обозначающего тяжёлое переживание (состояние), указывает на особенно тяжёлое состояние; невыносимо, ужасно, до невозможности |