纷争
fēnzhēng
ссориться, спорить; скандалить; ссора, спор; распри, раздор
ссылки с:
纷诤fēnzhēng
расхождение; разногласие; спор; конфликт; дебатыfēnzhēng
纠纷;争执:引起一场纷争。fēnzhēng
(1) [dispute]∶争执
(2) [wrangle]∶愤怒的、 厉害的、 吵闹的或长时间的争论或吵架
fēn zhēng
纠纷争执。
如:「这两人因意见不合,时起纷争。」
fēn zhēng
to disputefēn zhēng
dispute; wrangle:
纷争不已 endless dispute
内部纷争 internal dissension
fēnzhēng
dispute; wrangle多所争执;纠纷。
частотность: #16795
в русских словах:
раздор
纠纷 jiūfēn, 纷争 fēnzhēng, 争执 zhēngzhí; 不和 bùhé
разлад
2) (раздор) 不和 bùhé, 不和睦 bùhémù; 纷争 fēnzhēng
смута
2) (раздоры, споры) 纷争 fēnzhēng
яблоко раздора
不和的原因; 纷争的起原
синонимы:
反义: 和解
примеры:
派别;派别纷争
групповщина
没有什么可争; 没有纷争的理由
делить нечего кому
没有什么可争的; 没有纷争的理由
Делить нечего кому
这片土地上有很多纷争,<name>。我希望你不会象我们的长老一样经历那么多的战争,不过我还是希望你去做一件事,让你可以了解到,一个看似不值一提的小小威胁如果不加制止的话,会对我们的领土带来多大的危害。
<имя>, нашей земле причиняют боль раздоры ее обитателей. Я надеюсь, что тебе не суждено увидеть столько войн, сколько выпало мне. И все же я вынужден просить тебя вступить в бой. Так ты поймешь, что малая угроза, если не искоренить ее, со временем разрастается.
科卡尔并不是凄凉之地唯一的半人马部族。许多半人马部族都游弋在这片干燥的平原上,他们相互残杀,纷争不断。他们的窝里斗对我们来说不是件坏事,因为半人马强壮而且残忍,如果这些半人马联合起来对付我们的话,那将是极其可怕的力量。
Племя Колкар – не единственные кентавры в Пустошах. На этих пустынных равнинах поселилось множество племен, ведущих друг с другом бесконечную войну. Наше счастье, что они дерутся между собой: кентавры сильны и яростны в битве, и, если бы они объединились, нам тяжело было бы выстоять против них.
我们水元素一直在与其它下等的元素生物交战。如果你在这场纷争中站在我们这一边,就拿出点证明来!
Мы, элементали воды, противостоим существам низших стихий. Если и в самом деле хочешь быть <нашим союзником/нашей союзницей>, докажи это!
我监视伊尔加拉之塔已经很久了,并且我发现,莫甘斯与占据了石堡要塞的兽人之间起了矛盾。我不知道他们之前产生纷争的原因是什么,但你可以帮我揭开谜底。
Я наблюдал за башней Илгалара и понял, что Моргант враждует с орками крепости Каменной Стражи. Не знаю, что за этим кроется, но ты можешь помочь мне приоткрыть завесу тайны.
近来这里风云突变。旧的纷争形成了新的冲突,更加险恶。我应该让我们的客人来进一步地解释……
Здесь изменились не только ландшафты. Старые конфликты породили новые, куда более острые. Подробнее пусть расскажет наш гость...
去西北的战场上会会那些元素,同托伦斯卡和诺莎拉想想办法,看能不能和他们的头领沟通,找到世界之柱。我们希望事情能和平解决,无论如何都要解决这场纷争。
Отправляйся на северо-запад и встреться с элементалями в бою. Торунскар и Норсала помогут тебе найти возможность поговорить с их вождями и отыскать Столп Мира. Мы бы предпочли, чтобы это произошло мирным путем, но мы пойдем на все, чтобы закрыть разлом.
尽你所能把事情查清楚,不要把我们卷入到纷争中去。
Разузнай все, что сможешь, не втягивая нас в конфликт.
虽然龙族从不介入部落与联盟之间的纷争,但是我充分理解你踏入新卡加斯所要承担的风险。英雄……保重。
Мы, драконы, не принимаем участия в этой вашей разборке между Ордой и Альянсом, но я понимаю, чем вы рискуете, отправляясь в Новый Каргат. Прошу вас, герои... будьте осторожны.
荣耀之路可不只是这片大陆上唯一的纷争之地这么简单,<name>。我们必须深入这里的荒原寻找神器。
Дорога Славы – не единственное поле брани на этих землях, <имя>. Нам необходимо отправиться в дикие земли, чтобы найти артефакты.
有一小队圣骑士声称自己知道提尔之墓的位置!他们还说自己是提尔战锤的守护者,不过那把古老的武器最近陷入了纷争。
Сюда явился небольшой отряд паладинов. Они утверждают, что им известно местонахождение могилы Тира! По их словам, они много лет охраняли его боевой молот, но теперь это древнее оружие в опасности.
玛卓克萨斯是一片冲突与纷争的土地。没什么地方比那里更适合接受考验,对抗暗影界之力了。
Малдраксус – царство войн и раздоров. Самое подходящее место, чтобы испытать себя в сражении с мощью Темных Земель.
在这样纷争四起的情况下加入我们,真是一件值得称赞的成就。执政官召集我们所有人一同欢迎你的加入。
Присоединиться к нам, когда вокруг царит раздор, – само по себе большая заслуга. Архонт созвала нас, чтобы поприветствовать тебя как <равного/равную>.
玛卓克萨斯是一片充满冲突与纷争的土地,但他们也应当恪守荣誉。
Малдраксус – царство постоянных раздоров. Но его обитатели должны подчиняться законам чести.
啊!风中传来了纷争的气息。
Ах, этот ветер несёт с собой аромат раздора.
所以…在千年前的纷争之中,它们在璃月大地上销声匿迹了…
Поэтому за многие века войн они почти исчезли с земель Ли Юэ...
深渊之灾·纷争涡源
Хаос бездны: Источник беспорядков
「…远离冰雪与纷争,抵达此间苍绿的乐土。遂立此碑,并定都于此,名之为沙尔·芬…」
«...далеко от снегов и ссор, и пришёл в этот цветущий край блаженства. И был воздвигнут памятник в месте этом, имя которому Сал Вин...»
∗i∗来吧,朋友,序幕就快揭开!战火与纷争的传说即将到来。∗/i∗
∗i∗Итак, друзья, спектакль начнется вскоре. История огня, вражды и горя.∗/i∗
林中的树灵虽不参与依夏兰的纷争,却也不愿看到任何生灵受难。
Лесные дриады держатся в стороне от иксаланского конфликта, но для них невыносимо смотреть, как страдают живые существа.
墨索尔城人口稀少且地处偏远使得它免受近几年各种纷争的影响。
В Морфале не очень много жителей, и он расположен далеко от основных дорог, поэтому большие конфликты последних лет его почти не коснулись.
墨索尔人口稀少且地处偏远,使得它免受近几年各种纷争的影响。
В Морфале не очень много жителей, и он расположен далеко от основных дорог, поэтому большие конфликты последних лет его почти не коснулись.
在纷争的年代,当龙族回归人族的领域,黑暗将与光明混合,而白昼与黑夜也将融为一体。
В эпоху смут и раздоров, когда драконы вернутся в мир людей, тьма смешается со светом, ночь и день станут едины.
你说得没错,朋友,我不想再卷入纷争了。
Ты прав, мой друг. Просто я все больше устаю от этой борьбы.
在纷争的年代,当龙返回凡人的世界。黑暗将与光明融合。黑夜与白昼将合而为一。
В эпоху смут и раздоров, когда драконы вернутся в мир людей, тьма смешается со светом, ночь и день станут едины.
在你们选择介入两队纷争的时候,他就没指望你们两个都能幸存。
Он не ожидал, что вы оба выживете после того, как встанете меж двумя враждующими армиями.
你不认为这有可能吗?想想庞塔尔山谷 - 数世纪以来泰莫利亚,科德温和亚甸为此地纷争不断。而此刻泰莫利亚和亚甸都没了国王。
Почему нет? Речь же идет о долине Понтара. Темерия, Каэдвен и Аэдирн грызутся за нее десятилетиями. Только теперь ни в Темерии, ни в Аэдирне нет короля.
我想阻止亚甸的分裂。这儿发生的纷争很出名,真正的自由之战。你会喜欢的…
Я пытаюсь не допустить распада Аэдирна. Здесь у нас народное восстание, настоящая борьба за свободу. Тебе бы понравилось...
他受不了领主间永无止尽的纷争,于是决定仿照大陆的君主制度,重塑群岛的政局。
Измученный вечными сварами с ярлами, он постановил ввести на островах единовластие по примеру монархий Большой земли.
以为怎样?我们不会做“这种事”?不是群岛上的每个男人都相信天神那套屁话。但是很多人对此不能接受,因此导致了纷争和冲突。
Что что? Что мы не делаем "таких вещей"? Не каждый на Островах верит в эти сказки о богах. Но не все готовы с этим примириться, и потом все заканчивается кровной местью.
是的,但我也不介意。一直以来,德鲁伊不断周旋于各家族间,在永无止尽的纷争中缓冲斡旋。
Почему нет. Друиды веками странствуют между кланами и сдерживают эту бесконечную грызню.
我们先后退吧,各位。我的朋友足以自己解决这场纷争。
Отойдем-ка в сторону, добрый человек. Мой друг сам справится с этой... жаркой дискуссией.
北方的人啊!团结的时刻到了!忘掉我们过去的纷争吧!我们只有一个敌人,每个人都唾弃的敌人!我们不应吝惜鲜血,多挥洒一滴,或许就能拯救我们的兄弟。
Люди Севера! Настал час единения! Забудем о давних дрязгах и ссорах! Ибо враг у нас один, и всем нам одинаково должен быть отвратителен! Не пожалеем же своей крови, ибо каждая ее пролитая капля может спасти жизнь нашего побратима.
最近围绕计量单位问题纷争不断,让市场上的店家都无法安心做生意,我在此提醒诸位诺维格瑞官方规定的重量与长度单位。
В связи с постоянными недоразумениями на городском рынке напоминаем вам об официально используемых в Новиграде единых мерах.
所有买家和卖家都必须使用该度量衡系统。使用其他单位造成的纷争将不予受理。
Просим всех покупателей и продавцов использовать эту систему мер. Жалобы на сделки, заключенные в других единицах измерения, рассматриваться не будут.
阻止旅馆外的纷争
Разнять драку у корчмы.
大马士革会议反映了伊朗视以-巴和平为主要战略威胁的观点,因为如何和平真的实现,伊朗就注 定要在没有与以色列纷争的敌对阿拉伯世界中受到其他国家的孤立。
Встреча в Дамаске отражает позицию Ирана, для которого мир между Израилем и арабскими странами является серьезной стратегической угрозой, поскольку отсутствие конфликта с Израилем может обречь его на изоляцию во враждебном окружении арабских стран.
已经请了史密斯先生来仲裁雇主与工人之间的纷争。
Mr. Smith has been asked to arbitrate between the employers and their workers.
说不定人类把它们藏起来了,就我所知!有你们人类的地方就有纷争,不是吗?
Все мы знаем, что их наверняка прячут люди! Вы же всегда держитесь друг за друга, разве нет?
在达夏琳娜小的时候,她的父母卷入了一场大领主间的纷争。一天晚上,她从烟雾中醒来。他们的小屋被点着了。房梁燃烧着掉了下来,到处都是浓烟。达夏琳娜在房屋坍塌的那一瞬间逃了出来。这场本应吞噬她的大火令她变得更为强大。那晚之后,她就一直在学习、成长、等待。她如凤凰一般从火中重生,从她苍白的呼吸中只能听见一个词:复仇。
Когда Даксалина была еще маленькой, ее родители поссорились с могущественным правителем. Однажды ночью она проснулась от запаха дыма. Задыхаясь и уклоняясь от горящих балок, Даксалина сумела в последний момент выбежать наружу: дом рухнул за ее спиной, погребая под собой спящих родителей. Но события этой ночи только укрепили ее решимость. Движимая жаждой мести, она целеустремленно постигала воинское искусство.
哦,你这个天真浮夸的大块头,告诉我,这种传播死亡与纷争的煽动者,有资格获得自由吗?
Скажи мне, о помпезный бурдюк с кровью, разве такой сеятель смерти и раздоров заслуживает свободы?
不要问我为什么它变成了纷争的核心,因为我没有一点头绪。事实上,我也完全不想知道!
Не спрашивай меня, почему там начались такие раздоры, - я понятия не имею. Если честно, то и выяснять не собираюсь!
别跟我说这种精灵纷争了。我没兴趣。
Хватит с меня этих эльфийских драм. Мне плевать.
我知道你在平息纷争上扮演重要角色,我很感激。
На острове стало куда спокойнее, и я знаю, что в этом большую роль сыграли вы. Спасибо вам за это.
当这……国际纷争结束时,我该回到萤光幕上,将电影业带入新的黄金时代!
Когда эта... международная потасовка... закончится, я вернусь на широкий экран и стану основоположницей нового золотого века в кинематографе!
是啊,那好久以前的事了。卷入一场纷争,差点丢了小命。后来决定这一生不值得那样死掉,所以我不干了。
Да, давным-давно. Попал в переделку и едва не откинул копыта. Решил, что умирать не хочу, и свалил.
鼓丘食堂的沃夫甘说楚迪欠他钱不还,要是我能解决他们俩的纷争,他就会给我奖励。
Вольфганг из закусочной "Друмлин" утверждает, что Труди задолжала ему денег и отказывается платить. Если я сумею уладить этот конфликт, он меня наградит.
起纷争时这里的东西可帮得上忙。
С помощью такого можно любой спор выиграть.
据传塞勒姆本来要陷入混战,但有个外来者调停了纷争,听过吗?
Ходят слухи, Салем чуть было не взлетел к чертям. А потом пришел некто и договорился о мире. Звучит знакомо?
嗨大家……呃,联邦内最近发生了重大纷争……造成很大的……影响……
Привет, все... Э-э, в Содружестве прошел большой бой... э-э... недавно... и это... э-э... привело к некоторым... последствиям...
在这场纷争中,苦大神是站在我这边的。祂的愿望是让我们即刻结束争吵,别再惹怒祂。
Великий бог Ку стал на мою сторону в этом споре. Его слова сказаны - давайте же прекратим наши раздоры и больше не будем сердить его.
能看到这纷争被解决实在让我太高兴了。
Приятно видеть, что этот конфликт разрешен.
随着企业的壮大,曾经亲密合作的好伙伴、好兄弟很快也陷入利益纷争之中。
После того, как дела предприятия начали все больше идти в гору, когда-то состоявшие в хороших и крепких отношениях партнеры вскоре рассорились из-за прибыли.