终不是
такого слова нет
终不 | 不是 | ||
никогда не..., так и не...; ни в коем случае не
|
I, bùshì
1) не есть, не является
2) в диалоге нет!
3) (в конструкции 不是X, 而是Y) не.., а...
4) (в конструкции 不是X, 就是 (乃/乃是) Y) если не…, то...; не..., так...; либо..., либо...; то..., то… II, bùshi
1) ошибка, проступок, вина; неправота
2) неправильно; неловко, неудобно
3) ведь
|
в примерах:
这不是终点…
Это еще не конец...
死亡不是终点。
Смерть — еще не конец.
我想你终究不是赢家。
Эх. То есть ты все-таки не победитель.
这还不是我的最终形态呢
И это я еще не во всех обликах побывал!
不...还不是最终的黑暗...还没到...
Нет... Еще не последняя тьма... пока нет...
「归终机」是不是白修了?
Получается, мы зря чинили баллисту?
正义的力量终究是不可战胜
справедливые силы в конце концов одержат победу
现在不是终结战争的时刻?
Не пора ли прекратить эту войну?
「天空不是终点,而是起点。」
«Небо — не предел. Это лишь отправная точка».
死人是不会挣扎的。死亡是挣扎的∗终点∗。
Очень тяжело бороться, если ты мертв. Смерть — это ∗конец∗ борьбы.
哦,有一会儿,我想你终究还不是你。
Уф, а я уж решил на секунду, что ты - это не ты.
但是,我终归不是他真正的家人…
Но всё-таки я не его настоящая мать...
重点不是在于要不要终结他的生命。
Но эта история не о том, стоило ли облегчать страдание тому солдату.
神谕者?问那是不是这一切的终点。
Божественность? Значит, все ведет к этому.
取得政权只是革命的开始,而不是革命的终结
завоевание власти является лишь началом революции, а не её завершением
不管怎么说,你还是终止了行动。
Но ведь ты пошла по его стопам в конечном счете.
如果不是始终如一的话,我什么都不是。
Я последователен в своих предположениях.
你终究还是不太确定。这发展太快了。
Вы все-таки не уверены. Все происходит слишком быстро.
特莉丝不是很开心,不过她终究会谅解的。
Я поговорил с Трисс. Она была не в восторге, но со временем она поймет.
对一个音乐家来说, 技巧并不是最终目的
Для музыканта техника не самоцель
说计划有变,你最终还是不能跟她汇合。
Сказать, что планы изменились и вы не сможете с ней встретиться.
光有法力炸弹还是不够。这始终都是有风险的。
Мана-бомбы нам не помогли. Всегда есть вероятность неудачи.
「看来这终究不是玄铁。」~锤族的寇斯
«Похоже, что это все-таки была не темная сталь».— Кос из племени Молота
嘿,当然不是啦,小姑娘。不过那不是我的最终目的地。
Хех. Так-то оно так, девочка. Только не это мой пункт назначения.
啊,猎人终于也尝到被狩猎的滋味了,不是吗?
Так значит, охотник познал страх жертвы, хмм?
「看来这终究不是玄铁。」 ~锤族的寇斯
«Похоже, что это все-таки была не темная сталь». — Кос из племени Молота
克己暂时苦,终必得快乐,饶人不是痴,过后得便宜。
Строгий к себе в трудностях, в конце концов ощутит радость, снисходительный к другим человек привлечёт удачу.
这就是最终的真相,希贝尔,真正的邪恶不是我,而是你。
Вот последняя истина, Себилла: истинное зло здесь не я, а ты сама.
嘿,当然不是啦,小伙子。不过那儿不是我的最终目的地。
Хех. Так-то оно так, парень. Только не это мой пункт назначения.
为什么?你不是认为自己最终只能找到牛奶盒吧?
А что? Боишься, что твое фото окажется на пакете молока?
天啊,你真的是每一台终端机都要检查一下是不是?
Боже ты мой, ну давай теперь к каждому терминалу подходить и читать все подряд!
若没有他妻子始终如一的支持,他是不可能成功的。
He could not have succeeded without the unfailing support of his wife.
哼哼,毕竟是我的终极藏身所,不是太好找也正常啦。
Ха-ха! Это моё лучшее укрытие. Его действительно непросто обнаружить.
「我看到了。我看到了终局,看到了开端,终局的开端。不是死亡,不是,不是。而是超凡!」
«Я это видел! Видел конец, видел начало, видел начало конца. Это не смерть, нет. Это преодоление!»
这还不是终末之战 …还没到。天球交会才刚开始。
Это не Рагнарек... Пока нет. Началось Сопряжение Сфер.
等一下……是不是贾斯汀·艾尔派你来检查终端机的?
Минуточку... Это ведь Джастин Айо послал вас проверить эти терминалы?
但我还是深信最终他会证明他是忠于帝国的。他不是个叛徒。
Но я уверен, что он до конца сохранит верность Империи. Он не предатель.
...她的话不是真相...终极的真相...你不可逃避的终极真相...她撒了谎...一个残酷的谎言...
...она не твоя правда... не твоя истинная правда... неизбежная, страшная, истинная правда... она воплощение лжи... ужасной лжи...
真是个好小伙!谁说不是呢?终于有个通情理的人了。
Умница! Почему бы и нет? Наконец-то я встретил тут кого-то с мозгами.
为了终结黑石兽人的威胁,你们的帮助是不可或缺的!
Срочно требуется ваша помощь в обуздании орков Черной горы!
说你想要获得终极的力量,但并不是为了他或他的大业。
Сказать, что вы ищете абсолютную мощь и абсолютную силу – но не ради него и его дела.
虽然感觉「归终」并不是什么拥有强大力量的魔神…
Гуй Чжун не была самым сильным Архонтом... По крайней мере, мне так не показалось.
没错,我想死露西了……但我们终究要放下过去,不是吗?
Я безумно скучаю по Люси... Но нельзя ведь зацикливаться на прошлом, правда?
我想这就是终点了。我不能再走了。我感觉得到这病慢慢夺走我的心智。
Кажется, это все. Дальше идти я не могу. Я чувствую, как эта штука мной овладевает.
我们是些年轻人,都谦恭地坐在后面,始终不敢发言。
Being youngsters, we sat modestly at the back, never daring to speak.
终于能碰上不是来抢劫或是取我首级的家伙,真是太好了。
Приятно было познакомиться. Наконец-то меня не попытались ограбить или отрезать голову.
终于能碰上不是来劫道或是取我首级的家伙,真是太好了。
Приятно было познакомиться. Наконец-то меня не попытались ограбить или отрезать голову.
不过,如今我们不是让她的「归终四诫」重见天日了吗?
И всё же четыре завета Гуй Чжун вновь увидели свет.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск