结不了
_
1) can’t clear up (an account)
2) can’t yield (of fruit tree, etc.)
jiébuliǎo
1) can't clear up (an account)
2) can't yield (of fruit tree, etc.)
примеры:
再这么封下去,黑岩厂今年的单子是一个都结不了了,全得延期啊…
Если так пойдёт и дальше, Кузница Черногорья не выполнит ни одного заказа. Их все придётся отложить...
这么多单子结不了…
Невозможно заполнить все эти формы. Им просто нет конца.
了结不来
никак не закончить
不就结了吗﹗
разве не окончится на этом всё дело?!, вот и всё!
好吧,我不纠结了。
Ладно, не буду зацикливаться.
和书结下了不解之缘
связать свою судьбу с книгами
你难道不想了结这吗?
Неужели ты не хочешь, чтобы это прекратилось?
这棵桃树结了不少的果子
это персиковое дерево принесло немало плодов
我不想再说了。我们把这了结吧。
Хватит. Давай покончим с этим.
行吧,那我就不用纠结了。
Разумно. Что ж, тогда не буду об этом думать.
你刚终结了我的不败记录…
У меня еще никто не выигрывал.
不。我们现在便得要做个了结。
Нет. Все закончится здесь и сейчас.
现在就做个了结!不要拖拖拉拉的!
Кончайте это позорище!
他工作干了不少, 而结果等于零
работал он много, а результаты нулевые
你想要了结你曾经办不到的事吗?
Собираешься ли ты закончить то, что не смог раньше?
这件事等不及了,今天必须要有个了结。
Это дело не терпит отлагательств, сегодня же требуется его закончить.
我不能让你到达教堂。在这就了结。
Я не могу впустить тебя в церковь. Это конец.
我可不结婚--结婚就像签了卖身契一样!
I’ll never get married it’s like signing your life away!
几年的心血,好不容易要有了结果…
Годы работы наконец-то принесут плоды...
面对这样的不确定性,市场就冻结了。
Перед лицом такой неуверенности рынки застыли.
你直接告诉我这个握柄坏了不就结了吗?
Ты мне просто скажи, плохой захват или нет?
结果到最后他们连掠夺者都打败不了。
А в конце концов даже рейдеры стали им не по зубам.
两位医生对我的病下了不同的诊断结论。
The two doctors made different diagnoses of my disease.
这次不玩游戏了,尼埃拉。了结 他们!
Довольно игр, Нира! Убей!
不讨论这件事不代表我们已经把这案子结了。
Если я не обсуждаю это с тобой, это не значит, что мы закрыли дело.
不,不是这样,杀死温特从来就不是一个了结。
Нет, что ты... Убийство Уинтера и не могло бы стать для меня такой точкой.
他们从这些事实中引出了不同的结论。
They drew different conclusions from the facts.
保持你的言辞中立。这该是她来了结的,不是你。
Сохранить отстраненное выражение лица. Это ее дело, а не ваше.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
结 | 不了 | ||
I приносить плоды; завязываться (о плодах)
II [jié]1) завязывать
2) вязать; плести
3) заключать (союз); объединяться [в организацию] 4) узел; петля
5) завершать; кончать
6) тк. в соч. результат; итог
|
bùliǎo
1) не закончить
2) после глагола с морфемой 个: без конца, без остановки, непрерывно
3) после глагола: не быть в состоянии совершить (что-л.); никак не закончить, не завершить bù le
нет (отказ)
|