结盟
jiéméng

1) заключить союз; клясться (в чем-л.)
2) заключить договор между назваными братьями
jiéméng
заключить союз; вступить в союзЗатмение
заключить союз
jié méng
结成同盟:不结盟国家。jiéméng
[league; ally; form an alliance] 结成联盟
jié méng
缔结盟约。
五代史平话.梁史.卷上:「朱温败走,遣奉使王处存结盟,引兵就渭北田地里屯驻。」
jié méng
to form an alliance
to ally oneself with
allied with
aligned
to bond with
jié méng
form an alliance; ally; align:
不结盟国家 nonaligned countries
不结盟政策 nonalignment policy
中国不同任何大国结盟。 China will not enter into alliance with any big power.
第二次世界大战时,日本和德国、意大利结盟。 Japan was in alliance with Germany and Italy during the Second World War.
form an alliance
jiéméng
form an alliance; ally; align1) 结成同盟。
2) 指结拜为兄弟姐妹。
частотность: #15349
в самых частых:
в русских словах:
внеблоковый
〔形〕不结盟的. ~ое государство 不结盟国家.
Движение неприсоединения
不结盟运动
КБДН
(координационное бюро движения неприсоединения) 不结盟运动协调委员会
синонимы:
примеры:
不结盟政策
политика неприсоединения
不结盟国家和其他发展中国家经济合作行动纲领
Программа действий по экономическому сотрудничеству между неприсоединившимися и развивающимися странами
不结盟国家经济合作行动纲领
Программа действий в области экономического сотрудничества неприсоединившихся стран
(“欧洲”)结盟协定
соглашения об ассоциированном членстве ("Европа")
不结盟国家和其他发展中国家科学和技术中心
Центр по науке и технике неприсоединившихся и других развивающихся стран
不结盟国家无线电广播组织合作委员会
Комитет по сотрудничеству между радиовещательными организациями неприсоединившихся стран
不结盟十八国纳米比亚问题委员会
Комитет 18 неприсоединившихся стран по Намибии
不结盟九国巴勒斯坦问题委员会
Комитет девяти неприсоединившихся стран по Палестине
不结盟国家外交部长会议
Конференция министров иностранных дел неприсоединившихся стран
不结盟国家协调局外交部长会议
Конференция министров иностранных дел Координационного бюро неприсоединившихся стран
不结盟和其他发展中国家劳工部长会议
Конференция министров труда неприсоединившихся и других развивающихся стран
不结盟国家和其他发展中国家教育和文化部长会议
Конференция министров образования и культуры неприсоединившихся и других развивающихся стран
不结盟国家新闻部长会议
Конференция министров информации неприсоединившихся стран
不结盟国家和其他发展中国家劳工部长会议
Конференция министров по вопросам труда неприсоединившихся и других развивающихся стран
不结盟和其他发展中国家体育运动会议
Конференция по физическому воспитанию и спорту неприсоединившихся и других развивающихся стран
建立不结盟国家经济和社会发展团结基金的公约
Конвенция, учреждающая фонд солидарности в целях экономического и социального развития неприсоединившихся стран
不结盟国家运动协调局
Координационное бюро Движения неприсоединившихся стран
不结盟国家协调委员会
Координацтонный комитет неприсоединившихся стран
不结盟运动协调局关于受艾滋病毒影响的利比亚儿童案件的声明
Заявление Координационного бюро Движения неприсоединения, касающееся дела о заражении ливийских детей ВИЧ
第二次不结盟国家国家元首和政府首脑会议通过的题为“和平和国际合作纲领“的宣言
Декларация, озаглавленная "Программа мира и международного сотрудничества", принятая на второй Конференции глав государств или правительств неприсоединившихся стран
不结盟国家外交部长宣言
Декларация министров иностранных дел неприсоединивщихся государств
不结盟国家新闻部长雅加达会议宣言
Декларация Джакартской конференции министров информации неприсодинившихая стран
不结盟运动宣言-过渡中的世界:从逐渐减弱的对峙走向逐步增长的合作
Заявление Движения неприсоединения "Мир на переходном этапе: от уменьшения конфронтации и расширению сотрудничества"
不结盟国家通讯社经商新闻综合处
"Эко-пул" информационных агентств неприсоединившихся стран
不结盟运动1992-1995年优先行动经济纲领
Экономическая программа первоочередных мер Движения неприсоединения на 1992-1995 годы
不结盟国家经济和社会发展基金
Экономический и социальный фонд для неприсоединившихся стран
不结盟国家运动协调局部长级会议关于中地中海局势的紧急会议
чрезвычайное совещание министров Координационного бюро Движения неприсоединившихся стран по вопросу о положении в Центральном Средиземноморье
不结盟和发展中国家外债问题专家协商
Консультативное совещание экспертов неприсоединившихся и развивающихся стран по проблеме внешней задолженности
不结盟国家和平与国际法部长级特别会议
Чрезвычайная конференция неприсоединившихся стран на уровне министров по проблемам мира и международного права
不结盟国家南南合作部长级特别会议
Чрезвычайная конференция неприсоединившихся стран на уровне министров по сотрудничеству Юг- Юг
不结盟国家运动协调局部长级特别会议
Чрезвычайное совещание на уровне министров Координационного бюро движения неприсоединившихся стран
拉丁美洲和加勒比不结盟国家运动协调局部长级特别会议
чрезвычайное совещание на уровне министров Координационного бюро движения неприсоединившихся стран Латинской Америки и Карибского бассейна
不结盟国家运动协调局裁军问题部长级特别会议
Чрезвычайное совещание на уровне министров координационного бюро Движения неприсоединивщихся стран по разоружению
不结盟国家协调局巴勒斯坦问题部长级特别会议
Специальное совещание Координационного бюро Движения неприсоединившихся стран на уровне министров по вопросу о Палестине
不结盟国家运动协调局纳米比亚问题部长级特别会议
Специальное совещание координационного бюро Движения неприсоединившихся стран на уровне министров по вопросу о Намибии
不结盟国家外交部长和代表团团长特别全体会议
Чрезвычайное пленарное заседание министров иностранных дел и глав делегаций неприсоединившихся стран
不结盟和其他发展中国家电影节
Кинофестиваль неприсоединившихся и других развивающихся стран
不结盟国家外交部长和代表团团长会议最后公报
Заключительное коммюнике Совещания министров иностранных дел и глав делегаций неприсоединившихся стран
拉丁美洲和加勒比不结盟国家协调局部长级特别会议最后宣言
заключительное заявление чрезвычайного совещания на уровне министров Координационного бюро движения неприсоединившихся стран Латинской Америки и Карибского бассейна
不结盟国家运动协调局纳米比亚问题部长级特别会议最后文件
Заключительный документ Чрезвычайного совещания Координационного бюро наприсоединившихся стран на уровне министров по вопросу о Намибии
第四届不结盟国家专门讨论妇女在发展中的作用部长级会议
четвертая Конференция министров неприсоединившихся стран, посвященная роли женщин в процессе развития
不结盟国家传媒发展基金
Фонд для развития средств массовой информации в неприсоединившихся странах
不结盟国家纳米比亚问题十八国小组
Группа восемнадцати неприсоединившихся стран по вопросу о Намибии
地中海不结盟国家集团
Группа неприсоединившихся стран Средиземноморья
不结盟九国巴勒斯坦问题委员会哈拉雷宣言
Харарское заявление Комитета девяти неприсоединившихся стран по Палестине
不结盟行动纲领和加拉加斯行动纲领的统一和协调
Согласование и координация программы действий наприсоединившихся стьран и Каракасской программы действий
不结盟和发展中国家高级别五人专家组
Группа пяти экспертов выкого уровня неприсоединившихся и развивающихся стран
共同体与海外国家和领土结盟执行公约
Конвенция об осуществлении, касающаяся ассоциирования с Сообществом заморских стран и территорий
不结盟国家跨国公司信息中心
Информационный центр неприсоединившихся стран по транснациональным корпорациям
不结盟国家信息协调政府间理事会
Межправительственный совет по координации информации неприсоединившихся стран
不结盟国家协调信息和大众传媒政府间理事会
Межправительственный совет неприсоединившихся стран по координации деятельности в области информации и массовой коммуникации
国际不结盟运动研究所
Международный институт по исследованию проблем неприсоединения
非政府组织“国际关系中不结盟”问题国际会议
Международная конференция НПО по теме "Неприсоединение в международных отношениях"
“不结盟理论和动态及其对实现一个没有战争没有种族歧视世界理想的作用”国际科学座谈会
Международный научный симпозиум на тему "Движение неприсоединения: его доктрина и деятельность по реализации концепции мира без войн, свободного от расовой дискриминации"
不结盟国家元首和政府首脑第十次会议通过的雅加达公告
Джакартское послание, принятое на десятой Конференции глав государств и правительств неприсоединившихся стран
关于继续振兴不结盟运动的吉隆坡宣言
Куала-лумпурская декларация о дальнейшей активизации деятельности Движения неприсоединения
吉隆坡不结盟运动新闻和传播合作宣言
Куала-Лумпурская декларация о сотрудничестве Движения неприсоединения в информационно-коммуникационной сфере
不结盟和其他发展中国家为实现到2000年人人享有健康的目标进行技术合作的中期方案(1984-89年)
Среднесрочная программа (на 1984-1989 годы) технического сотрудничества между неприсоединившимися и другими развивающимися странами для достижения цели "Здоровье для всех к 2000 году"
不结盟运动地中海成员国经济专家会议
Совещание экономических экспертов неприсоединившихся средиземноморских государств
不结盟国家科学和技术专家会议
Совещание экспертов неприсоединившихся стран по науке и технике
不结盟国家渔业协调委员会成员国会议
Совещание членов Координационного комитета неприсоединившихся стран по вопросу рыболовства
不结盟国家部长和代表团团长会议
Совещание министров и глав делегаций неприсоединившихся стран
不结盟国家外交部长和代表团团长会议
Совещание министров иностранных дел и глав делегаций наприсоединившихся стран
不结盟国家经济合作行动纲领协调国会议
Совещание стран-координаторов Программы действий по экономическому сотрудничеству неприсоединившихся стран
专门讨论国际事务上和平与法治问题的不结盟国家运动外交部长会议
Конференция министров иностранных дел Движения неприсоединившихся стран по вопросу о мире и примате права в международных отношениях
不结盟国家巴勒斯坦问题部长级委员会
Комитет министров Движения неприсоединения по Палестине
关于妇女在发展中的作用的不结盟和其他发展中国家部长级会议
Конференция министров неприсоединившихся и других развивающихся стран по вопросу о роли женщин в развитии
不结盟国家部长级会议
Конференция министров неприсоединившихся стран
不结盟国家关于所罗门·马哈兰古先生死刑判决的部长级会议
Конференция министров неприсоединившихся стран относительно приговора к смертной казни господина Соломона Махлангу
地中海不结盟国家部长级会议
Конференция министров средиземноморских неприсоединившихся стран
不结盟国家债务和发展问题部长级会议: 交流经验
Конференция неприсоединившихся стран на уровне министров по проблемам задолженности и развития
不结盟国家运动协调局部长级会议
Совещание Координационного бюро движения неприсоединившихся стран на уровне министров
不结盟国家运动地中海成员国部长级会议
Ministerial Meeting of the Mediterranean members of the Non-Aligned Countries
不结盟国家劳工部长会议
Ministerial Meeting of the Ministers of Labour of the Non-Aligned Countries
不结盟国家运动债务与发展问题部长会议
Совещание Движения неприсоединившихся стран на уровне министров по проблемам задолжности и развития
不结盟国家运动妇女参与发展部长级会议
Совещание на уровне министров Движения неприсоединившихся стран по вопросу женщин и развития
不结盟运动提高妇女地位问题部长级会议
Совещание на уровне министров Движения неприсоединения по положению женщин
不结盟运动人口问题部长级会议
Совещание Движения неприсоединивсихся стран на уровне министров по вопросам народонаселения
不结盟国家运动地中海成员国外交部长
Ministers for Foreign Affairs of the Mediterranean Members of the Non-Aligned Mouvement
不结盟和其他发展中国家民族乐器博物馆
Музей национальных музыкальных инструментов неприсоединившихся и других развивающихся стран
不结盟国家卫生领域专家会议
Non-Aligned Experts Group Meeting in the Field of Health
非洲统一组织不结盟国家集团
Non-Aligned Group of the Organization of African Unity
特别政治委员会不结盟国家集团
Группа неприсоединившихся государств Специального политического комитета
不结盟国家集团全体会议
Группа неприсоединившихся стран полного состава
不结盟国家伊朗伊拉克冲突问题部长级委员会
Комитет министров неприсоединившихся стран по вопросу вооруженного конфликта между Ираном и Ираком
不结盟运动南南技术合作中心
Центр технического сотрудничества Юг-Юг Двидения неприсоединения
不结盟运动国家元首和政府首脑关于7月18日纳尔逊 •曼德拉国际日的特别宣言
Специальное заявление глав государств и правительств неприсоединившихся стран по вопросу о проведении 18 июля Международного дня Нельсона Манделы
不结盟国家通讯社联营组织
пул информационных агентств неприсоединившихся стран
不结盟国家非洲农业行动计划
План Движения неприсоединения в отношении африканского сельского хозяйства
不结盟国家纳米比亚团结基金
Non-aligned Solidarity Fund for Namibia
不结盟国家初级商品特别基金
Non-Aligned Special Fund on Commodities
非政府组织“在国际关系中不结盟”国际会议
Международная конференция неправительственных организаций по теме "Движение неприсоединения и международное отношения"
不结盟组织特设发展委员会
Non-Governmental Organizations Ad Hoc Committee on Development
不结盟组织国际儿童年委员会
Комитет неправительственных организаций для Международного года ребенка
不结盟国家运动应付非洲危急经济情况行动计划
План действий Движения неприсоединившихся стран по устранению критического экономического положения в Африке
第四次不结盟国家国家元首和政府首脑会议政治宣言
Политическая декларация четвертой Конференции глав государств и правительств неприсоединившихся стран
不结盟国家及其他发展中国家关于妇女在发 展中的作用会议筹备委员会
Подготовительный комитет Конференции неприсоединившихся и других развивающихся стран по вопросу о роли женщин в процессе развития
关于提高不结盟运动成员国妇女地位的普特拉贾亚宣言和行动纲领
Путраджайская декларация и Программа действий по улучшению положения женщин в странах — членах Движения неприсоединения
不结盟国家经济和社会发展团结基金
Фонд солидарности для экономического и социального развития неприсоединившихся стран
不结盟国家运动团结基金
Фонд солидарности Движения неприсоединивщихся стран
宗教间对话与合作促进和平与发展不结盟运动部长级特别会议
Special Non-Aligned Movement Ministerial Meeting on Interfaith Dialogue and Cooperation for Peace and Development; Special Ministerial Meeting of the Non-Aligned Movement on Interfaith Dialogue and Cooperation for Peace
稳定与结盟进程跟踪机制
Механизм отслеживания процессов стабилизации и объединения
不结盟运动经济合作常设部长级委员会
Постоянный комитет министров по экономическому сотрудничеству Движения неприсоединения
战略结盟
стратегическая ассоциация
不结盟国家国家元首或政府首脑会议;不结盟运动首脑会议
Конференция на высшем уровне глав государств и правительств неприсоединившихся стран
讨论国际事务中和平与法制问题的不结盟国家运动外交部长会议海牙宣言
Гаагская декларация, принятая на конференции министров иностранных дел движения неприсоединившихся стран, по вопросу о мире и примате права в международных отношениях
团结、联合和永远结盟条约
Договор о вечном союзе, объединении и конфедерации
不结盟国家庆祝联合国四十周年工作组
Рабочая группа неприсоединившихся стран для празднования сороковой годовщины Организации Объединенных Наций
不结盟国家裁军和国际安全问题工作组
Рабочая группа неприсоединившихся стран по разоружению и международной безопасности
奉行不结盟政策
pursue a policy of nonalignment
不结盟国家
nonaligned countries
中国不同任何大国结盟。
China will not enter into alliance with any big power.
第二次世界大战时,日本和德国、意大利结盟。
Во время Второй мировой войны Япония, Италия и Германия заключили союз (между собой).
历史上英国曾多次与美国结盟。
Britain was allied with the United States many times in history.
巴尔的摩警局在新闻通告中表示,包括「黑人游击帮」和「血帮」在内的多个帮派结盟,准备「作掉」警察
Полицейское управление Балтимора выпустило пресс-релиз, в котором сообщалось, что многочисленные преступные группировки, в том числе "Черная герилья" и "Кровавое братство" объединились и готовятся "уделать" полицию
不同任何国家或国家集团结盟
не объединяться в союзы с какой бы тони было страной или группой стран
结盟任务
В единстве сила!
泰雷多尔的居民大多是从燃烧军团对德莱尼人的大屠杀中侥幸逃生的流亡者。我希望永远守护泰雷多尔,让它成为战乱中所有盟友的安全港。有一些人迫切地希望与我们结盟,但是又觉得自己还没有准备好。
Как тебе известно, среди обитателей Телредора немало беженцев той войны, в результате которой число дренеев уменьшилось вдесятеро. И моя цель – сделать Телредор безопасной гаванью для всех наших союзников в этой борьбе. Есть и такие, кто хотел бы присоединиться к нам, но пока не готов к этому.
第一块石板要交给一位名叫玛加萨的牛头人。她是雷霆崖的长者之一,也是牛头人和被遗忘者结盟的支持者。她比其他长者中的任何一个都更希望帮助亡灵返回人类的状态。
Первую табличку нужно отнести таурену по имени Магата. Ты найдешь ее среди старейшин Громового Утеса. Она самая ярая сторонница заключения союза тауренов с Отрекшимися, ибо считает, что именно таурены и их обычаи могут помочь Отрекшимся вновь найти путь к обретению человеческой природы.
食人魔似乎并不满足于与纳迦结盟,他们还将自己的领地扩张到了沼泽地。这帮渣滓占领了西北边的大部分地区,萨布拉金已是岌岌可危。
На болотах становится все больше огров. Как будто мало нам было наг и их союзников! Огры уже захватили большую территорию на северо-западе, и слишком близко подобрались к нашим землям.
带上这件魔化伊利达雷徽章,前往位于日蚀岗哨西南方的日蚀平原。你一进入平原后就立即换上它,伪装成伊利丹的手下,之后,利用这伪装杀死那些在平原上游荡的疯狂的巨人。这样一来,他们必定会认为血精灵缺乏与其结盟的诚意!
Возьми эту зачарованную гербовую накидку и отправляйся в Поля Затмения, к юго-западу от Лагеря Затмения. Там используй гербовую накидку, чтобы превратиться в агента Иллидана. Пользуясь личиной, убей безумных колоссов, бродящих по полю. Они сочтут это нападением лагеря Затмения, и союз будет разорван.
我会回去说服父王,让他答应与你们结盟。相信我,他会听我的。
Я вернусь к своему отцу и попытаюсь убедить его присоединиться к вам. Я даю тебе слово, что он согласится.
但是,我们的新兵数量堪忧。向占星者证明你的价值吧,前往西边的日蚀岗哨和东北方的卡拉波废墟,消灭那些与凯尔萨斯和伊利丹结盟的高阶血精灵,将他们佩戴的日怒徽记带回来给我。
Как только приток новобранцев кончится, война сведется к тому, кто быстрее перебьет войско противника. Докажи свою верность Провидцам, принеси мне перстни Ярости Солнца, которые носят высокопоставленные эльфы крови, союзники Келя и Иллидана. Ты найдешь этих эльфов в Лагере Затмения к западу отсюда или в руинах Карабора на северо-востоке.
蓝龙和天灾军团令红龙腹背受敌……他们的处境和我们一样糟糕。局势危急,但这是我们与红龙结盟的好机会。
Драконов осаждают со всех сторон: тут и синие драконы, и Плеть... Им приходится не легче, чем нам. Похоже, дела плохи. Но зато это предоставляет нам редкую возможность заключить ценный союз.
或许,我们应该使用武力逼迫他们与我们结盟。
Может быть, мы заставим их сотрудничать силой?
现在我可以派你回沙塔斯城了。你已经掌握了凯尔萨斯与燃烧军团结盟的证据,并且夺得了通往索克雷萨之座的钥匙。
Теперь я без колебаний могу отослать тебя обратно в город Шаттрат. Тебе удалось добыть доказательства того, что Кельтас заключает соглашение с Пылающим Легионом, а также добыть ключ от черного хода к властителю.
为了生存下去,我们的骑士团一定要与其他势力建立同盟关系。你将代表黑锋骑士团去与部落结盟。
Если мы хотим победить, нам необходимо обрести союзников. Я назначаю тебя представителем рыцарей Черного Клинка в Орде.
按照他们酋长话来说,达卡莱巨魔同怒爪狼獾人已经结盟几千年了。他们世世代代同巨魔一起生活在这里,完全没有注意到周围发生的变化。对于怒爪狼獾人来说,巨魔依然是原来的巨魔,所以当巨魔向他们的巢穴发动进攻时,狼獾人完全吓傻了。
По словам их предводителя, тролли Драккари и волчеры Яростного Когтя были союзниками на протяжении нескольких тысячелетий. Они жили здесь с давних времен бок о бок с троллями и даже не знали, что происходит в окружающем мире – в мире, который постоянно меняется. Для волчеров Яростного Когтя тролль – всегда тролль, и когда тролли напали на их логово, это стало для них неприятным сюрпризом. Они просто не ждали такого предательства.
想要说服蛮锤部族与联盟结盟,就与龙喉兽人开战并证明你的实力。投身桑德玛尔废墟南面及西南的激战。杀死龙喉劫掠者,并收集龙喉氏族最伟大的战士才有资格佩戴的徽章。然后再来找我谈结盟的事吧。
Если ты собираешься убедить воинов клана Громового Молота встать под знамя Альянса, тогда докажи свою доблесть в сражении с кланом Драконьей Пасти. В руинах Громтара сейчас как раз идет бой, на юге и юго-западе. Перебей сколько сможешь этих скотов-мародеров из клана Драконьей Пасти, собери знаки различия, которые носят их лучшие воины, и принеси сюда. Вот тогда и поговорим.
与部落结盟将导致氏族和联盟发生正面冲突。
В результате заключения договора с Ордой мой народ вступит в открытое противостояние с Альянсом.
两天前我们收到指挥官瓦波尔的求救信号。他和他的战斗营在石爪小径陷入了苦战,就在荣耀岗哨外面。那里到处都是部落!过去帮帮他们。我会把咱们同恐怖图腾结盟的消息送到北卫军指挥部去。
Два дня назад мы получили сигнал бедствия от командира Уолпола. Его батальон попал в переделку на тропе Каменного Когтя, около Заставы Чести. Орда там просто кишмя кишит! Отправляйся туда и помоги им, а я передам новости о том, что мы заключили союз с племенем Зловещего Тотема, командованию Северной стражи.
并不是所有的森林巨魔都和枯木一样令人嫌恶。辛特兰的北方有一个恶齿村,那里是唯一一支同部落结盟的森林巨魔的家乡。
Не все лесные тролли такие же отвратительные создания, как Сухокожие. К северу отсюда во Внутренних землях находится деревня Сломанного Клыка, там живет единственное племя лесных троллей, сохраняющее союз с Ордой.
高岭诸族本来是准备与你们结盟的。我们知道燃烧军团已经将战火燃烧到了这里。
Племена Крутогорья собирались примкнуть к вам. Мы знаем о грядущей битве с Пылающим Легионом.
这里的东北边住着一个鸦人,他孤身一人呆在掠食者横行的地方……你觉得他有没有可能跟我们结盟呢?他能住在掠食者眼皮底下,肯定是有两手的。
К северо-востоку отсюда, почти в самом логове опустошителей, живет араккоа-изгой. Как думаешь, нам удастся с ним договориться? Должно быть, ему известен какой-то секрет, позволяющий отпугивать зверей.
我很快就会去找你的族人缔结盟约。
Скоро я отправлюсь к твоим соратникам, чтобы все подготовить.
很明显,无论昆莱山发生什么事情,与这些影踪派结盟都是我们在潘达利亚立足的关键所在。
Что бы ни творилось на Кунь-Лай, нам непременно надо заключить союз с этими шадо-панами, чтобы закрепиться в Пандарии.
要是我们想活到明天的话,就急需结交盟友。我们已经跟一位鸦人流亡者取得了联系,可他要求先跟你对话,才肯考虑结盟的事。
Если мы хотим дожить до завтра – нам необходимы союзники. Мы связались с одним араккоа-изгоем, но он отказался обсуждать союзы без предварительного разговора с тобой.
地狱咆哮的铁军先锋部队设法抵达了黑石山,并与龙喉氏族的督军扎伊拉结盟了。眼下,钢铁部落正在准备入侵艾泽拉斯,而扎伊拉则在黑石山的腹地组装一架灭世武器,要将所有挡路者尽数消灭。
Авангарду Железного Марша Громмаша удалось достичь Черной горы и заключить союз с полководцем клана Драконьей Пасти Зелой. В настоящий момент Железная Орда готовится напасть на Азерот, а Зела готовит оружие Судного дня Железной Орды в самом сердце Черной горы, чтобы уничтожить все, что встанет на их пути.
如果我们助他打败对手并登上火元素领主之位,他或许会与我们结盟。
Если мы поможем ему одержать победу над соперником и стать Повелителем Огня, он может в благодарность помочь нам.
我不喜欢看到纳迦与燃烧军团结盟。这可是新情况,不能忽视。
Мне не нравится, что наги теперь на стороне Пылающего Легиона. Это тревожный знак.
我很担心纳迦与燃烧军团结盟的事。这可是新情况,不能忽视。
Наги теперь на стороне Пылающего Легиона. Это тревожный знак.
潮汐之王已经与大地之环结盟,不过我们还需要联合其余的几位元素领主。
Хозяин Приливов примкнул к Служителям Земли, но нам нужны и остальные повелители элементалей.
鉴于你对大地元素的帮助,我的军队将与大地之环结盟,共同保卫艾泽拉斯。
В благодарность за твою помощь элементалям земли мои армии примкнут к Служителям Земли для защиты Азерота.
如果任务取得成功,我们或许可以收集到必要的情报,帮助我们与火焰之地结盟。
Если операция пройдет успешно, мы получим сведения, которые помогут привлечь Огненные Просторы на нашу сторону.
经过多年的离群索居,我们再一次成为了某个重要事业的一部分。与部落的结盟为我们带来了一个崭新的开始,以及一个独一无二的机会,我们决不能浪费。
После тысячелетий изоляции мы вновь готовы стать частью чего-то большего. Союз с Ордой – это новое начало, второй шанс, который нельзя упустить.
我们必须和玛卓克萨斯之外的势力结盟,这才符合我们的战略利益。虽然遭受了袭击,但我们依然拥有暗影界最强盛的军力。在我们的保护下,他们将会繁荣发展。当我们面临危难,他们定会出手相救。
Прочные союзы с другими царствами в долгосрочной перспективе пойдут нам только на пользу. Хотя мы ведем войну, но все еще остаемся сильнейшей армией Темных Земель. Под нашей защитой другие будут развиваться и процветать, помогая нам в ответ, если придет нужда.
指挥官,为了哨站的安全考虑,我相信我们应该找人结盟。我们已经跟一位鸦人流亡者取得了联系,可他要求先跟你对话,才肯考虑结盟的事。
Командир, я полагаю, что для безопасности этого аванпоста нужно заручиться поддержкой союзников. Мы связались с одним араккоа-изгоем, но он отказался что-либо обещать по поводу союза без предварительного разговора с тобой.
一万年前,我做了笔愚蠢的交易。我得知女王和燃烧军团结盟之后,背叛自己的良心加入了他们。我被变成了一个怪物,最后在和凡人的战斗中死去。
Десять тысяч лет назад я совершила ужасную ошибку. Я узнала о том, что наша королева заключила союз с Легионом, и сама присоединилась к ним наперекор велению своего сердца. Я превратилась в чудовище и погибла в битве со смертными.
如果你真的想要与我们结盟,那我邀请你对我们的敌人——空气元素、土元素和火元素——发动战争。每杀死他们的一个成员,都会削弱他们在这个世界上的势力,并进一步证明你对我们事业的忠诚。
这场战役肯定会持续很长时间,但是如果你坚持下去,那么你就将得到至高的荣誉。
这场战役肯定会持续很长时间,但是如果你坚持下去,那么你就将得到至高的荣誉。
Если в самом деле хочешь быть <нашим союзником/нашей союзницей>, докажи серьезность своих намерений в боях против наших врагов – слуг воздуха, земли и огня. Каждое нанесенное им поражение подорвет их позиции в этих землях и послужит доказательством твоей приверженности благу нашего народа.
恶魔腐化了暗夜精灵的世界之树,精灵就此与我们结盟。
Ночные эльфы объединились с нами, чтобы защитить от него Мировое Древо.
我们和豺狼人结盟了吗?无所谓了。来吧!
Мы теперь в союзе с гноллами? А, какая разница. Идем!
我和你的一个……强大的同族结盟。或许你听说过拉法姆?
Я нашел среди твоих собратьев... более могущественного союзника. Тебе знакомо имя «Рафаам»?
「珍珠三叉戟人鱼自远古即已乘浪而来,它们有时与人类结盟,有时又与之为敌。如今,它们的力量再度登峰,没有人能论断新的浪潮将涌向何方。」~欧尼亚学者卡莉丝
«Мерфолки Жемчужного Трезубца испокон веков поднимались из моря, иногда принимая сторону людей, иногда становясь им врагами. Теперь их силы вновь поднимаются из глубин, и никто не знает, куда ударит волна на этот раз». — Калис, онеанский ученый
你为何会跟盗贼公会结盟?
Как вышло, что ты в хороших отношениях с Гильдией воров?
是有一些抗拒决议而分裂出去的团体,甚至还有的去寻求能够结盟的替代对象。
Были отдельные отщепенцы, выступавшие против соглашения. Некоторые даже пытались заключать другие союзы.
嗯,我听说盗贼公会的权势渐渐大了起了。如果我们双方结盟的话会是个互惠互利的结果。
Да, я слышал, что Гильдия снова набирает силу. Союз будет выгоден обеим сторонам.
明确乌克兰的不结盟和无核地位,实现非军事化和去纳粹化
Уточнение внеблокового и безъядерного статуса Украины, демилитаризация и денацификация
哈丁?我听说过他,但没想他会与海盗结盟。
Халдин? Я о нем слышала, но никогда не думала, что он может связаться с пиратами.
嗯,我听说盗贼公会的势力渐渐变大了。如果我们双方结盟的话会是个互惠互利的结果。
Да, я слышал, что Гильдия снова набирает силу. Союз будет выгоден обеим сторонам.
但有人说过,有只龙放了乌弗瑞克……乌弗瑞克和它们结盟了。
Но ведь говорят, что один из драконов освободил Ульфрика... Что они заключили союз!
此外,战争期间,他允许尼弗迦德对邻近的结盟王国进行烧杀掳掠。
Более того, во время войны он заботился лишь о своей короне. Он позволил Нильфгаарду разграбить и сжечь дотла соседние королевства, с которыми ранее заключил союзный договор. Люди до сих пор умирают там с голоду. Стоит ли он того, чтобы его защищали?
跟你同一边。我觉得好像跟其它不能信任的怪胎结盟一样。
Естественно, на вашей. Я, как выродок, чувствую сильную связь с другими выродками, которым нельзя доверять.
地精族||地精族是低调隐藏且神秘的种族。他们多数居住在玛哈坎并与矮人结盟;他们很少与人类接触。地精族是天才型的工匠、矿工与发明家。他们的科技要比人类先进,地精族的武器更是无与伦比。他们也被当作是大陆的上古种族。
Гномы||Гномы скрытны и таинственны. Большинство из них живет в Махакаме, с краснолюдами; они редко вступают в контакт с людьми. Гномы - талантливые ремесленники, рудокопы и изобретатели. Их технологии превосходят человеческие, а оружию гномов просто нет равных. Кроме того, они считаются старейшей расой на континенте.
戴克兰‧雷瓦登||看来雷瓦登所代表的秘密组织与商人公会有某些关连。他们想要摧毁火蜥帮,因为盗匪势力已经过于强大并威胁到公会的利益。这也是为何雷瓦登会与代表女术士的特莉丝‧梅利葛德结盟。我加入了这个三人同盟,不过我只代表自己。
Деклан Леуваарден||Оказалось, что Леуваарден представляет тайную организацию, которую эвфемистически называют "Гильдией Купцов". Они хотят уничтожить Саламандр, потому что бандиты стали слишком влиятельны и угрожают интересам Гильдии. Поэтому Леуваарден заключил союз с Трисс Меригольд, которая представляет чародеев. Я присоединился к триумвирату, представляя только самого себя.
你确定吗?弗尔泰斯特已经跟瑞达尼亚的拉多维德结盟了。
Ты так думаешь? У Фольтеста уже есть союзник. Король Редании Радовид.
乌奇翁与帕薇塔乘船从辛特拉前往史凯利格途中遭遇船难,两人不幸丧生。希里雅被托付至祖母手中。1260年,尼弗迦德的威胁日渐强大,卡兰瑟女王将希里雅送至埃维尔国王的宫廷(参见弗登的厄希沃),辛特拉的继承人原将嫁给弗登的继承人,奇斯钦王子(请见弗登的奇斯钦)。虽然当时卡兰瑟的首要目标是与弗登结盟,取得该国军队的协助,但两个家族始终未曾联姻,希里雅回到祖母的宫廷。1261年,在人称辛特拉大屠杀的事件中,希里雅就此失踪(…)。
Кораблекрушение по пути из Цинтры на Скеллиге унесло жизни Йожа и Паветты. Далее воспитанием Цириллы занималась бабушка. В 1260 году, опасаясь растущей нильфгаардской угрозы, королева Калантэ отправила Цириллу ко двору короля Эрвилла (см. Эрвилл из Вердена), где наследница трона Цинтры должна была обручиться с наследником трона Вердена, принцем Кистрином (см. Кистрин Верденский). Но, невзирая на то, что военный союз с Верденом был главнейшим приоритетом Калантэ, брак так и не был заключен, а Цирилла вернулась ко двору своей бабушки. В 1261, во время так называемой Резни в Цинтре, Цирилла исчезла (...).
是啊,得对比一下,看看我们能不能结盟。
Да. Мне надо проверить, сможем ли мы синхронизироваться.
事情的转折不大妙。跟你说过我们不应该去和大坏蛋结盟的,我得真该洗个硬核澡把这些垃圾洗掉……
Как-то мрачно все прошло. Я же тебе говорил, что не надо было связываться со Страшным Злодеем. Понадобится реально хардкорное пойло, чтобы смыть это дерьмо...
“你这是想和大坏蛋结盟,对吧?”他若有所思地咬着一颗螺丝。“你打算招惹的这些频率可够正经的……”
Хочешь синхронизироваться со Страшным Злодеем, да? — спрашивает он, задумчиво покусывая винтик. — Тут придется связываться с серьезными частотами...
指的是epis结盟国的所有主要城市,你不可能无视这一点。
Обрати внимание: большие города во входящих в эпис странах.
更甚者,或许他已经和尼弗迦德结盟。他能和皇帝一起瓜分整片北方。
А еще Радовид может заключить пакт с Нильфгаардом. И разделить на двоих с императором весь Север.
他们正在交涉。就我所知,科德温人民不喜欢和黑衣者结盟的主意。我也是。
Идут переговоры. Насколько я знаю, людям в Каэдвене не нравятся шашни с нильфами. Мне тоже.
希拉德的作法很聪明 - 他尽其所能的营造出正在和他交涉的一方已经和帝国结盟的假象。
Шилярд всегда производит такое впечатление, будто поддерживает того, с кем сейчас разговаривает.
虽然精灵法兰茜丝卡.芬达贝并未出现在我们的故事中,但她同时以艾妮德‧葛丽娜和山谷雏菊等名为人所知,因此值得一提。仙尼德叛变後,她支持与尼弗迦德结盟的术士,法兰茜丝卡成了多尔.布拉沙那女王,有点滑稽的是,这个自由精灵国度是由恩希尔皇帝所建立的。而艾妮德被公认为世界最美丽的女人。这名血统纯正的精灵拥有暗金色头发与碧蓝色美丽眼睛,同时也是名强大的女术士,驾驭着知名的精灵魔法。
Хотя она не появляется в нашей истории, эльфка Францеска Финдабаир, известная как Энид ан Глеанна, или Маргаритка из Долины, безусловно, заслуживает отдельного упоминания. После восстания на Танедде, в котором она приняла участие на стороне союзников Нильфгаарда, Францеска была именована владычицей Дол Блатанна, государства свободных эльфов, созданного милостью императора Эмгыра. Энид повсеместно считалась прекраснейшей женщиной этого мира. Эта чистокровная Aen Seidhe с темно-золотыми волосами и прекрасными голубыми глазами была могущественной чародейкой и в совершенстве владела достославной магией эльфов.
如果拉多维德已经和科德温结盟,泰莫利亚抵挡这股势力的机会很渺茫。
Если Радовид спелся с Каэдвеном, против такой коалиции Темерия не выстоит.
和瑞达尼亚结盟是我们维持泰莫利亚独立的唯一机会。
Договор с Реданией - это единственный шанс сохранить независимость Темерии.
科德温贵族和军官们坚持他们的权利。他们要求保证没有和尼弗迦德结盟,而且他们会在庞塔尔山谷获得土地…
Дворяне и офицеры хотели получить какие-то гарантии того, что не будет договора с Нильфгаардом и что они получат землю в долине Понтара...
播下纷乱的种子,防止他们和黑衣者结盟,并限制戴斯摩与亨赛特的影响力。
Мы хотели не допустить союза с Каэдвена с нильфами, ограничить влияние Детмольда на Хенсельта.
这种结盟对于萨达特来说是一个如此重要的目标,以致人们不禁会怀疑在他的战略中到底把与哪一国的结盟摆在首位。
Этот альянс был настолько важной целью для Садата, что можно поставить под вопрос истинные приоритеты его стратегии.
这个国家同意为了共同的安全而与邻国结盟。
The country agreed to confederate with the neighboring country for mutual safety.
我们与他们结盟,一起反抗侵略者。
We were allied with them against the aggressor.
协约国在第一次世界大战期间与欧洲同盟国对抗的结盟国家,有俄国、法国、英国,后来又有包括美国的其它很多国家,
The nations allied against the Central Powers of Europe during World War I. They were Russia, France, Great Britain, and later many others, including the United States.
各国力求通过结盟而更加强大。
States seek to become stronger through alliance.
结盟的国家
countries that are leagued together
我了解不多,但他们都是疯子,他们之间是盟友又是天敌,你不可能见到我仓促地与猎狗结盟。
Могу сказать только одно - это безумцы, от которых нельзя ждать ничего, кроме бед - ведь они вступили в союз с нашими заклятыми врагами. Это как если бы я завел дружбу с терьером!
我们不需要他们愚蠢的军械库,我宁愿和兽人结盟!
Союзник среди орков нам будет намного полезнее, чем какая-то оружейная!
细节!重要的是我们如何结盟。等我们结盟,我可以帮你。我想帮你。请允许我帮你。我们订立友谊和相互合作协议吧。
Это мелочи! Важно то, что мы заодно. Мы ведь заодно. И я могу помочь тебе. И я хочу помочь. Прошу, позволь мне помочь тебе. Я предлагаю договор о дружбе и взаимопомощи.
我敬佩你们的胆量,秘源术士。你们偷了我的船,杀了我的主教,还和恶魔结盟。不过你们恐怕还没意识到你们面对的是谁。
Ваша дерзость впечатляет, колдуны. Вы похитили мой корабль, убили моего епископа, объединились с демонами. Но вы и понятия не имеете, с кем связались.
说你并不想跟任何人结盟。
Сказать, что не собираетесь заключать никакие союзы.
我没想到嘉斯蒂尼娅会和将死亡之雾散布整座城市的恶棍结盟。不过,这正是她一直以来的计划:在阿克斯城进行大屠杀并让神谕教团陷入混乱之中。
Отравить туманом смерти целый город! Мне бы и в голову не пришло, что Юстиния способна на такую мерзость. Однако ее план именно таков: посеять смятение в рядах Божественного Ордена, истребив население Аркса. Она не сомневалась, что рано или поздно они на нее нападут, и решила нанести удар первой.
我不想今天让你血溅当场,你这个讨厌的家伙,但我必须得问问...你和黑暗野兽塞璞达结盟了吗?
Я не хочу сегодня проливать твою кровь, мерзкое создание, но все же должен вопросить... не в союзе ли ты с тварью темной по имени Септа?~
洛思决定为了神力与我战斗。我们的结盟走到了尽头。
Лоусе решила биться со мной за божественность. Нашему союзу пришел конец.
和我结盟吧,猩红王子。找到萨德哈,杀了她。如果她生下龙子,其他所有种族都会团结起来对抗我们。并且这一次,他们会永久地摧毁我们。上一次我们幸免于难。我们继续存在的条件就是永远不会让龙族再次崛起。
Станьте моим союзником, Красный Принц. Найдите Садху... и убейте. Если она родит драконов, все остальные расы объединятся против нас. И на этот раз они истребят нас. В прошлый раз нас пощадили. Условием нашего выживания стало то, что мы больше никогда не позволим драконам взреветь.
我们跟蜡黄人结盟了。他或他的势力不会再给我们造成麻烦了。
Мы заключили союз с Белоликим. Теперь ни он, ни его подручные не будут нас беспокоить.
你永远不该与比你自己强大的力量结盟。这样的盟约是使你自己沦为奴隶的根源。
Никогда не следует выбирать в союзники тех, кто сильнее. Рано или поздно этот союз для тебя обернется рабством.
跟它理论,告诉它你的名字,有多想同它结盟。
Договориться с ним: назвать свое имя и сказать, как вы хотите стать союзниками.
你和我是做交易,而不是结盟。
Мы с тобой заключаем сделку, а не союз.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск