给个台阶下
gěi gè táijiē xià
обр. дать кому-то ступень спуститься (выручить кого-то в неловкий момент, помочь ему "замять" ситуацию, неприятный разговор и т. д.)
给他们找个台阶下吧 найти для них выход из ситуации
примеры:
给他个台阶下吧。
Give him a way out, please.
给他们找个台阶下吧。
Give them an out.
- 三年前你离开了家,现在又想回去,行吗
- 是啊,得给家里人一个台阶。
- 是啊,得给家里人一个台阶。
- Ты покинул дом три года назад и сейчас хочешь вернуться. Будет ли все нормально
- Да, я должен дать моей семье шанс.
- Да, я должен дать моей семье шанс.
我们该去挖掘你的身世的信息,还是跳过这一段让你有个台阶下,沃格拉夫?
Мы взглянем на узелки твоей жизни, Вольграфф? Или не будем тебя смущать?
我想让你沿着这些台阶下去,把你找到的所有与血魔法有关的证据带回来。顺便破坏他们的圣杯。那是个很大的圣杯,千万不要忘记。
Я бы попросила тебя спуститься по этим ступеням и вернуться с любыми доказательствами проведения ритуалов крови, которые сможешь найти. И уничтожь их чашу. Большую чашу. Не забудь про чашу.
пословный:
给 | 个 | 台阶 | 阶下 |
2) ему, ей, им, мне |
1) универсальное сч. сл.
2) отдельный; индивидуальный
3) штука
|
1) ступени, лестница; крыльцо
2) вежл. Ваше место, Ваш пост
3) кит. астр. «Ступени» (три пары звезд в созвездии Малой Медведицы, см. 三台) 4) удобный случай для урегулирования (о мирном разрешении проблемы)
5) протекция; посредник
6) горн. уступ карьера, вскрышный уступ
|
1. 阶前。 红楼梦·第三十一回: “宝钗黛玉等忙迎至阶下相见。 青年姊妹间经月不见, 一旦相逢, 其亲密自不消说得。 ”
2. 台阶的下面。 比喻处于低处。 如: “阶下汉”、 “阶下囚”。
|