给小伙子们的
_
Подарок для Иэна Огнеборода
примеры:
你出去帮我杀掉一些爬虫怎么样?给小伙子们做个榜样。
Что скажешь – не против сделать вылазку и прибить по моему заданию несколько этих жучков-паучков? Покажи парням, как это делается!
小伙子们和姑娘们
ребята и девчата
小伙子们在游逛。
Ребята колобродят.
喏, 小伙子们, 快点!
ну, шевелитесь, ребята!
小伙子们, 姑娘们, 前进!
ребята и девушки, вперед!
不好了, 小伙子们, 有小偷!
ахти, ребята, вор!
祝你们好运,小伙子们!
Удачи, ребята!
小伙子们没完没了地追求她。
Парни за ней так и бегают.
小伙子们, 喂, 小伙子们! 你们上哪儿去呀?
Ребята, а ребята! Куда вы?
伙伴们把这个小伙子灌醉了
споили парня дружки
姑娘们都向这个小伙子讨好
На этом парне все девчонки виснут
我们这个小伙子真勇敢极了!
парень у нас беда какой смелый!
他们全都是一些毛毛楞楞的小伙子。
These young fellows are all in a flurry.
小伙子们在绿茵场上大显身手。
The youth fully displayed their courage and skill in the football field.
小伙子们都不耐烦了。咱们走吧。
У парней уже шило в одном месте, так что идем.
你得帮我们,<小伙子/姑娘>。我们受命护送一件贵重货物给我们的矮人朋友……一桶你能找到的最好的麦酒!
Ты <должен/должна> помочь нам, <парень/девушка>. Нам было поручено отконвоировать драгоценный груз нашим друзьям-дворфам... бочонок наилучшего эля, который только можно найти!
因为我不得不留在这里,所以我需要你去帮忙收集皮革,然后把它们交给我。你觉得怎么样,<小伙子/小姑娘>,你会帮我吗?
Пока я здесь за всем надзираю, тебе придется прогуляться малость и добыть кож, а потом принести их мне. Ну что, <паренек/девушка>, возьмешься за дело?
你有时间过去瞧瞧她们吗,<小伙子/小姑娘>?
У тебя не найдется времени сгонять туда и выяснить, что с ними?
哈哈,现在让我们找点乐子吧,<小伙子/姑娘>!
Давай-ка повеселимся, <парниша/девчонка>!
路途会很漫长,<小伙子/小姑娘>。我们走吧。
Нас ждет долгое путешествие, <парень/девочка>. Вперед.
年轻小伙子们就跟他抬起杠来, 顶得他结结巴巴地没话对答
тогда молодые ребята стали с ним спорить и дали ему такой отпор, что он стал заикаться, но так и не смог найти слов для ответа
你好,<小伙子/小姑娘>!我们这遇到了点麻烦。
Эй, <приятель/дамочка>! У нас тут проблема.
我们并不是在独自与部落交战,<小伙子/小姑娘>。
В войне против Орды решающей может оказаться любая битва, <сынок/дочка>.
话虽这么说,最好还是别让它被烧了。我让几个小伙子从井里打水来,想把火给扑灭。要是你也来的话,可以把桶从他们手里接过来,就不用来回跑了。
Кстати, раз мы об этом заговорили... все-таки очень не хочется, чтобы наши дома сгорели. Мои парни сейчас как раз тушат пожары. Если захочешь помочь, они могут передавать тебе ведра по цепочке, и тебе не придется бегать к колодцу.
这一些都在让这里的经济死亡!我决定偷偷赚一笔小钱,顺便让步兵小伙子们饱点口福。你不如去猎几头鹿,然后给我弄点鹿肉回来,怎么样?
Честно говоря, бизнес идет ни шатко, ни валко. Но я собираюсь срубить немного денежек на стороне – и заодно накормить наших рубак. Ты не откажешься поохотиться на оленей и принести мне немного отборного мяса?
让我想想……你穿的衣服……看起来非常奇怪……让我看看你的肌肉吧!是的,就是现在,给我展示下你的肌肉吧,强壮的<小伙子/姑娘>!
Ну-ка, ну-ка... ты выглядишь <таким сильным и мускулистым/такой сильной и мускулистой> в этом... наряде... посмотрим-ка на твои бицепсы! Да, давай, поиграй-ка мускулами, <силач/силачка>!
这玩意在拍卖行应该能赚不少钱。但是我可不能把它白白交给你,<小伙子/小姑娘>,你得拿东西来换。
Наверняка на аукционе их можно будет загнать за кучу золота. Только я ее тебе просто так не отдам, <приятель/дорогуша>.
<小伙子/姑娘>,听好了,那些渣滓比我们更不愿意看见自己流血。
Помяни мое слово, <парнишка/милочка>, этим негодяям вид собственной крови доставляет не больше радости, чем мне или тебе.
收集一些它们的胆囊,我会照顾好我们的小雷龙,让小伙子随时都能进行交配。
Принеси мне несколько их желчных пузырей, и я изготовлю средство для нашего мальчика. Оно его сразу взбодрит!
夜色旅部署在龙骨荒野,闪金旅的小伙子们都在嚎风峡湾。好象在哪听说过……
Темнолесцев отправили в Драконий Погост. Ребят из Златоземья послали во Фьорд. А где же я...
我们必须得来硬的了,<小伙子/姑娘>。但愿你和你的朋友做好了战斗准备。
Придется нам делать все через за... э... другим способом. Надеюсь, <сынок/малышка>, ты со своими замечательными друзьями ничего не имеешь против хорошей драки?
小伙子们被带到哪里了还是个谜,但是谁干的,就很清楚了。蛮项的人信奉以眼还眼。
Понятия не имею, куда забрали моих ребят, зато нет никаких сомнений в том, кто это сделал. У Сорвиголов есть правило: отвечать ударом на удар – а лучше двумя, чтобы неповадно было.
如果你有时间,到淤泥之林外面来见我。我们要去挖几个小伙子,看看我们有没有机会。
Найдешь время – подходи ко мне в Лес землероев. Соберем еще пару парней и посмотрим, сможем ли продержаться.
пословный:
给 | 小伙子们 | 的 | |
2) ему, ей, им, мне |