给盗宝团的信
_
Письмо для Похитителей сокровищ
примеры:
这三封信给你,你去把它们分别放在盗宝团的三个接头点上。
Возьми эти три письма и отнеси их в указанные точки.
某人写给盗宝团的一封信。似乎有什么与海灯节相关的计划…
Анонимное письмо, отправленное Похитителям сокровищ, связанное с Праздником морских фонарей.
在魈的威名威慑之下,盗宝团将那封信交给了你。信的主人要求盗宝团高层与他在璃月某处密会,有大事相商。
Из-за страха перед мощью Адепта, они отдали это письмо вам. Отправитель просит тайной встречи с кем-то из высокопоставленных членов банды, чтобы обсудить важный вопрос.
盗宝团说的话能信吗?
А они не солгали?
匿名信?难道是有人准备栽赃盗宝团?
Анонимное письмо? Кто-то хочет подставить Похитителей сокровищ?
璃月那里的盗宝团组织,收到了一封匿名信。
Ячейка Похитителей сокровищ из Ли Юэ получила анонимное письмо.
盗宝团的璃月分部,刚才接到了一封匿名信。
Ячейка Похитителей сокровищ в Ли Юэ получила анонимное послание.
从薇尔那里拿到的信件,附有盗宝团的特别标记。
Письмо от Вэл. К нему приложена метка Похитителей сокровищ.
而且…璃月那里的盗宝团组织,最近收到了一封匿名信。
К тому же ячейка Похитителей сокровищ в Ли Юэ недавно получила анонимное письмо.
所以我得盯好了他,以防他给盗宝团留下什么记号之类的,只是…
Поэтому я должен следить за ним как ястреб. Вдруг он подаст сигнал Похитителям сокровищ или что-то в этом роде. Я не понимаю...
这就不得而知了。但我可以告诉你们这封信在盗宝团的哪个分部手里。
Сложно сказать. Но я могу рассказать вам, у какой из групп Похитителей сокровищ находится письмо.
匿名信!果然是有人准备栽赃盗宝团,这样查下去也许就能抓到真凶了!
Анонимное письмо! Кто-то хочет подставить Похитителей сокровищ. Мы должны выяснить, кто за этим стоит!
但是还没等我做好准备,盗宝团就闯进营地,把我给绑起来带到了这里。
Не успела я подготовиться, как в мой лагерь вломились Похитители сокровищ, связали меня и принесли сюда.
两位就是来自盗宝团的朋友么?我明明已经在密信中说自己会乔装,也请两位尽情乔装…
Значит, вы, ребята, из Похитителей сокровищ, да? Кажется, я намекал в письме, чтобы вы, как я, пришли в костюмах, масках, и всё такое...
单独行动的原因…也许是想要独吞宝物,或者是给后面的盗宝团大部队做先遣队吧。
Она действовала в одиночку, потому что хотела заграбастать все сокровища себе. Или служила авангардом для главных сил Похитителей.
你去帮我跑一趟,从「盗宝团」的手上拿点东西回来,作为交换,我就给你讲讲「邪眼」的事。
Помоги мне ещё разок, принеси кое-что из их вещей. В обмен я расскажу тебе о Глазах Порчи.
啊!对了,我得给你们点报酬才是,但我带的东西被盗宝团抢走了不少,我看看还有什么…
Ах! Позвольте мне отплатить за вашу доброту. Похитители сокровищ отняли у меня почти всё, но должно было хоть что-то остаться...
那么这件事就交给你了,我们刚在蒙德城周围发现了一伙盗宝团的踪迹,我给你标注在地图上。
В таком случае я поручаю эту работу тебе. Недавно в окрестностях Мондштадта заметили небольшую группу Похитителей сокровищ, я отмечу это место на твоей карте.
你想说…就算是打倒了那些被这三封信引来的盗宝团,剩余的得到了消息之后,也会马上逃掉,对吧?
Ты хочешь сказать... Если мы заманили три банды Похитителей и справились с ними, то остальные прознают об этом и сбегут?
毕竟那位先生这次给我拨了不少摩拉,不像上次,还要我自己掏钱垫上…对了,我把那些盗宝团的位置也给你标上。
Тот господин предоставил более чем достаточно мора, так что платить из собственного кармана, как в прошлый раз, мне не придётся... Точно, позволь мне отметить местоположение этих Похитителей сокровищ на твоей карте.
再次地,在魈的威名威慑之下,真正的盗宝团成员同意让你假扮高层,前往信中地址,在约定的时间与匿名信主会面…
И вновь, боясь прогневать Сяо, Похитители сокровищ позволяют вам выдать себя за авторитетного представителя банды и встретиться с таинственным незнакомцем.
为了保证不被一网打尽,前来侦察的盗宝团并不会直接回去报告。而是会把侦察到的情报用信的方式放在特定的接头点上。
Чтобы избежать поимки, разведчики Похитителей сокровищ поддерживают связь с остальными бандами посредством писем, которые они оставляют в определённых местах.
上面清晰地记载着蒙德的市井盗匪,游荡于城外的盗贼,佣兵和盗宝团中层以上人员的组织地位、游荡范围,以及详尽的个人信息。
В нём детально перечислены бандиты внутри и снаружи Мондштадта, а также наёмники и члены банды Похитителей сокровищ среднего и высокого ранга, область их деятельности и исчерпывающая личная информация.
пословный:
给 | 盗宝团 | 的 | 信 |
2) ему, ей, им, мне |
1) верить; доверять; доверие
2) рел. исповедовать; веровать
3) книжн. достоверный
4) письмо
5) сообщение; известие
|