盗宝团
_
Похититель сокровищ
примеры:
从薇尔那里拿到的信件,附有盗宝团的特别标记。
Письмо от Вэл. К нему приложена метка Похитителей сокровищ.
嗯?我竟然没能通过测试?你们盗宝团…倒还挺严格的。
Хм? Разве я не прошёл ваше испытание? Никогда бы не подумал, что у вас такой жёсткий отбор.
我们刚才在聊盗宝团的事。
Мы просто обсуждали Похитителей сокровищ.
盗宝团·掘墓者
Похитители сокровищ: Могильщик
…啊,是那些盗宝团把什么人关起来了吗?
Ох! Похитители сокровищ заперли кого-то внутри.
盗宝团成员所携带的蒙德地区地图。上面用歪歪扭扭的字迹做了标注,标注的地点就在不远处…
Карта Мондштадта, принадлежавшая Похитителю сокровищ. Корявым почерком помечено одно место недалеко отсюда...
两位就是来自盗宝团的朋友么?我明明已经在密信中说自己会乔装,也请两位尽情乔装…
Значит, вы, ребята, из Похитителей сокровищ, да? Кажется, я намекал в письме, чтобы вы, как я, пришли в костюмах, масках, и всё такое...
盗宝团·海上男儿
Похитители сокровищ: Морячок
所以我们就将计就计,帮盗宝团们设计好了「最佳入侵地点」…
Поэтому мы поможем им найти идеальную точку для вторжения...
有盗宝团在蒙德城周围活动。
Вокруг Мондштадта промышляют банды Похитителей сокровищ.
那群为了钱什么都愿意做的盗宝团,一定已经开始做打算,准备钻空子进城来「大捞一笔」了吧。
А жадные до денег Похитители сокровищ уже наверняка прикидывают, как бы это проскользнуть в город и сорвать куш.
「不过她让我小心一些,最好不要在野外露宿,笔记一定要贴身带着,不然说不定会招来盗宝团…」
«Но ещё она просила меня быть осторожной, не ночевать в глуши, и нигде не оставлять записи, чтобы не привлечь внимание "Похитителей сокровищ"...»
看不出来吗?哼,我们可是盗宝团的大佬。
А ты ещё не понял, кто мы такие? Мы Похитители сокровищ!
我说的那群想要浑水摸鱼的家伙,是盗宝团哦。
Я имела в виду Похитителей сокровищ.
呼,这样就结束了。不过,这帮盗宝团的人为什么会出现在这?
Фух, кажется, справились. Только вот Паймон всё никак не поймёт, откуда здесь Похитители сокровищ.
从盗宝团身上取得的战利品,盒子很小,入手也没有多少重量,绝对盛不下某些人的傲慢之心,但装下此人的心眼应该绰绰有余。
Добыча, полученная после победы над Похитителями сокровищ. Эта коробка маленькая и не очень тяжелая, и не сможет вместить высокомерие некоторых людей. Но этого должно быть более чем достаточно, чтобы скрыть их уловки.
嗯,我们刚才谈到,即使是什么都敢碰的盗宝团,原本也都知道,最好别去接触「深渊」——因为那实在太邪门了。
Да, мы говорили о том, что даже в край наглые Похитители сокровищ должны понимать, что лучше не связываться с Бездной... Это слишком опасно.
这样就可以了,我们就等着那群盗宝团来自投罗网吧。
Готово. Теперь нам остаётся ждать, когда Похитители сокровищ попадут к нам в ловушку.
那…那璃月安危就托付两位了,我们盗宝团也不希望全城尽毁啊。
Получается... Безопасность Ли Юэ в ваших руках. Удачи! Даже Похитители сокровищ не хотят, чтобы город сгорел.
一定是那些盗宝团干的,我们快点打倒他们,把那个人救出来吧!
Паймон уверена, его заперли Похитители сокровищ! Давай разберемся с ними и освободим его!
我,我看见了一枚盗宝团的「寻宝鸦印」…
В нём... В нём была печать Похитителей сокровищ...
替盗宝团说声谢谢吧,感谢两位好心人为我带路。
От имени Похитителей сокровищ я благодарю вас.
那些盗宝团…好像也完全不知道这些愚人众存在的样子!
Кажется... Похитители сокровищ удивлены этим не меньше нас!
别这么气势汹汹地质问我嘛,你换个角度想想,吉丽安娜小姐因为这件事,可是已经被盗宝团勒索很久了。
Тебе не стоит задавать вопросы таким угрожающим тоном. Подумай об этом иначе: Похитители Сокровищ уже долгое время вымогали деньги у Джиллианы.
…既然是坏人,那就要有坏人的尊严!我可是盗宝团的精英,怎么能为了一碗汤就向好人低声下气…
Встал на путь негодяя - так иди по нему с достоинством! Я ведь элита Похитителей сокровищ! Не годится мне клянчить у доброго человека миску супа...
盗宝团里的每个人都说自己很快活,但每个人都逃不出这种死循环。
Каждый в группе Похитителей сокровищ говорил, что он счастлив, но никто не мог вырваться из этого порочного круга.
不过也对…能在这里工作的,也只有盗宝团了呢。
Хотя, Паймон поняла... Они - единственные, кто здесь может работать.
60级以上盗宝团成员掉落
Похитители сокровищ Ур. 60+
盗宝团·冰之药剂师
Похитители сокровищ: Крио химик
根据「那位先生」的情报,有些盗宝团成员已经趁乱混进了城,正在城门口的各家店铺附近假装庆祝节日,实际上是为后续的行动踩点。
По данным «того господина», Похитители сокровищ уже действуют в городе. Они притворяются праздными зеваками, гуляют по магазинам, но на самом деле планируют преступные махинации.
盗宝团·火之药剂师
Похитители сокровищ: Пиро химик
你去帮我跑一趟,从「盗宝团」的手上拿点东西回来,作为交换,我就给你讲讲「邪眼」的事。
Помоги мне ещё разок, принеси кое-что из их вещей. В обмен я расскажу тебе о Глазах Порчи.
盗宝团组织松散,同时也很难抓住踪迹,现在你和他们挂上了钩,是千载难逢的好机会。
Похитители сокровищ действуют разрозненно, и выследить их тяжело. Теперь, когда тебе удалось войти к ним в доверие, нам выпала редкостная возможность.
一群盗宝团成员在野外扎营,意图盗夺宝物。清理这片区域,击败所有盗宝团成员。
Группа Похитителей сокровищ обосновалась в окрестностях города и что-то замышляет. Разберитесь с этой угрозой.
呜哇!是盗宝团,这帮人肯定是把我们的花误认为是什么宝物了!
Ага, Похитители сокровищ! Они наверняка приняли наши цветы за какое-нибудь сокровище!
你说的是…盗宝团?
Ты говоришь о Похитителях сокровищ?
这位…嗯…销售员先生,不好意思,我们不能让你加入盗宝团…
Так это... Хм... Господин продавец. Приносим извинения, но позволить вам вступить в Похитители сокровищ мы не можем.
盗宝团·「大姐头」
Похитители сокровищ: Старшая Сестричка
即使是盗宝团…
Даже если он Похититель сокровищ...
我就是想看看,盗宝团能在蒙德挖出什么东西来。
Я лишь хочу взглянуть, что Похитители сокровищ могут откопать в Мондштадте.
您也知道,我们盗宝团不做什么大奸大恶之事。
Все знают, что Похитители сокровищ никому не причиняют вреда. Мы просто мелкие воришки.
盗宝团·斥候
Похитители сокровищ: Разведчик
击退所有盗宝团,救下被盗宝团胁迫的商人。
Прогоните Похитителей сокровищ и спасите торговца.
盗宝团不怕陨石吗?
Разве Похитители сокровищ метеоритов не боятся?
至于盗宝团…只要让他们别在这段时间里捣乱就好了。
Что же до Похитителей сокровищ... Нужно было, чтобы они пока прекратили свою деятельность.
虽然盗宝团早已听闻此处藏有秘宝,却未曾发现此处。世间妄念也是越执着越求不到,直到心放下的一刻方能曲径通幽。
Похитителям сокровищ хорошо известно о спрятанных здесь сокровищах, но они всё ещё не выяснили местоположение этого места. В этом мире, чем больше человек цепляется за заблуждения, тем быстрее они выскальзывают сквозь его пальцы. Путь к умиротворению удастся найти только тогда, когда желания сердца будут отвергнуты.
这样吧,你再去跑一趟。你见过蒙德城周围的那些「盗宝团」吧?
Давай так. Тебе встречались Похитители Сокровищ в окрестностях Мондштадта?
…居然和我们之前确定的地点相距这么远,这群盗宝团的目标到底是什么…
Это очень далёко от места, которое мы обнаружили ранее. Чего добиваются эти Похитители сокровищ?
毫无防备的拥挤人群、忙得不可开交的西风骑士,对于那群盗宝团来说,这当然是适合作案的好机会。
Беззаботная толпа, переутомившиеся рыцари... Конечно, это даёт шанс Похитителям сокровищ сделать своё дело.
老实说…不太乐观,除了要处理陨石相关的诸多事宜外,还要提防魔物和盗宝团…
Если честно... Не блеск. К многочисленным последствиям падения метеоритов добавились чудовища и Похитители сокровищ...
看前面,真的有盗宝团聚在这…我们上!速战速决吧!
Смотри, это Похитители сокровищ! Они и вправду разбили здесь лагерь... Давай побыстрее с ними разберёмся!
怎么说呢,只是赶跑了盗宝团而已,能让人这么高兴吗…
Как бы сказать... Разве можно так обрадоваться тому, что Похитителей сокровищ прогнали?
据他们说,有大概三支盗宝团在打浑水摸鱼的主意。
По их словам, в город под шумок планируют проникнуть три банды.
盗宝团·「卡门」
Похитители сокровищ: Кармен
这就不得而知了。但我可以告诉你们这封信在盗宝团的哪个分部手里。
Сложно сказать. Но я могу рассказать вам, у какой из групп Похитителей сокровищ находится письмо.
我怎么觉得,我们盗宝团被瞧不起了…
Значит, в игрушки играешь, пижон?
盗宝团…南北两大巨头?
Два важных члена Похитителей сокровищ?
如果你愿意的话,能帮忙去城边赶走那些盗宝团吗?
Могу ли я попросить тебя помочь нам прогнать этих воришек?
回到正题吧。这是跨国犯罪组织「盗宝团」的符号。
Вернёмся к вашему вопросу. Этот символ принадлежит преступной группировке, известной как Похитители сокровищ.
但是没想到,居然在路上遇见了盗宝团,还被他们带到了这里…
Как вдруг дорогу преградили Похитители сокровищ. Они схватили меня и притащили сюда...
如果她真是盗宝团的成员,那么按照我的推测,也许我早就被盗宝团跟踪了,他们想跟着我…「捡现成的」。
Если она действительно из Похитителей сокровищ, то это значит, что за мной следят. Разбойники хотят, чтобы я привела их к сокровищам.
我觉得这应该不是盗宝团所为。
Не думаю, что в этом замешаны Похитители сокровищ.
荣誉骑士,如果你愿意的话,去会会那些盗宝团怎么样?
Почётный рыцарь! Как ты смотришь на то, чтобы проучить этих гнусных воришек?
是这样…我刚才在采甜甜花的时候,突然遇见了一队盗宝团。
В общем, собирала я цветки-сахарки, как вдруг появились Похитители сокровищ.
盗宝团·女斧手
Похитители сокровищ: Воительница с топором
那群盗宝团吃了这个教训,应该不敢来趁火打劫了。
Надеюсь, Похитители сокровищ запомнят этот урок, и больше пользоваться чужой бедой не станут.
居然有盗宝团敢靠近蒙德城…真是胆子够大的…
Похитители сокровищ осмелились подойти к Мондштадту... Какая дерзость!
盗宝团?你们把他们全都赶走了?
Похитители сокровищ? Вы от них избавились?
璃月那里的盗宝团组织,收到了一封匿名信。
Ячейка Похитителей сокровищ из Ли Юэ получила анонимное письмо.
好了,我要说的话已经说完了。现在事情成了这样,我大概已经没法回蒙德城了吧,盗宝团也一定不会善罢甘休…
Ладно, я сказала всё, что хотела. Сейчас, раз ситуация разрешилась таким образом, я, наверное, не могу вернуться в Мондштадт. Похитители сокровищ не оставят меня в покое...
盗宝团对于叛徒可从来不会心慈手软,据我所知,蒙德城周围已经出现了好几股盗宝团的踪迹,而且都是没有见过的家伙。
Похитители сокровищ предателей не жалуют. Насколько я знаю, у Мондштадта обнаружили их следы, причём их самих не видел никто.
盗宝团在干什么?
Что тут делают эти Похитители сокровищ?
打倒了这批盗宝团之后,剩下的盗宝团应该也会安份一点了吧…
Видя, сколько бандитов оказались биты, остальные должны немного умерить свой пыл.
是盗宝团,果然还贼心不死…
Похитители сокровищ! Законченные злодеи, как Паймон и ожидала...
你这装束倒是有点像盗宝团…
Что-то ты похож на Похитителя сокровищ.
在外面发现了一堆盗宝团。
Мы встретили Похитителей сокровищ.
怎么,你看不出来吗?我是盗宝团的精锐…阿嚏!
По мне что, не видно, что ли? Я элита Похитителей сокровищ... Апчхи!
啊!对了,我得给你们点报酬才是,但我带的东西被盗宝团抢走了不少,我看看还有什么…
Ах! Позвольте мне отплатить за вашу доброту. Похитители сокровищ отняли у меня почти всё, но должно было хоть что-то остаться...
是盗宝团口中的「大姐头」吗?
Это её Похитители сокровищ называют начальницей?
在外面发现了一群盗宝团。
Мы повстречали Похитителей сокровищ.
那是…吉丽安娜小姐,她怎么会和盗宝团的人混在一起?
Это... Госпожа Джиллиана! Но разве она может быть заодно с этими Похитителями сокровищ?
盗宝团·雷之药剂师
Похитители сокровищ: Электро химик
盗宝团来袭!(2/2)
Похитители сокровищ наступают! (2/2)
我不敢被他们发现,就躲在旁边,一直跟着那群盗宝团走。
Я немедленно спряталась и всё это время украдкой следовала за ними.
不用担心我,只是盗宝团而已,我好歹也拥有「神之眼」呢,保护自己倒是没什么问题…
Не волнуйся за меня. Это всего лишь Похитители сокровищ, а у меня есть Глаз Бога. Я вполне могу постоять за себя.
能寻找附近的宝箱的便利道具。岩之国土物产丰富,山间与原野各处都藏着财宝。据说这样的神奇罗盘是所有盗宝团梦寐以求的珍宝。
Прибор, который указывает на сундуки поблизости. Царство камней очень богато и повсюду среди гор и равнин спрятаны сокровища. Заполучить такой волшебный компас - мечта любого искателя сокровищ.
像我这样初出茅庐,又孤身一人的新手…盗宝团就是我心中的圣地…
Да... У меня совсем нет опыта, да ещё и один работаю... Похитители сокровищ для меня настоящие герои...
你从甘雨和岚姐处得知,蒙德璃月一带的盗宝团最近正准备联合起来,意图染指一座与「深渊教团」有关的遗迹。因为担忧盗宝团可能引起的混乱,你接下了调查此事的委托…
Мисс Лань и Гань Юй рассказывают вам, что банды Похитителей сокровищ из Мондштадта и Ли Юэ объединяются вместе для того, чтобы ограбить некие руины, связанные с орденом Бездны. Переживая за то, сколько хаоса может вызвать их вмешательство в дела Бездны, вы берётесь за это поручение...
好吧,盗宝团那群要钱不要命的家伙,我们确实不能比。
Ладно. Похитителям сокровищ деньги милее жизни, и уподобляться им мы не станем.
而且,外面那群盗宝团感觉也很危险,我记得「轻策庄」就在旁边…
Эти Похитители сокровищ не выглядят дружелюбно. Они так близко к деревне Цинцэ...
没错,璃月一带的盗宝团首领,据我所知,那伙人都称她为「大姐头」。
Всё верно. Она глава «Похитителей сокровищ» в Ли Юэ. Насколько я знаю, члены банды называют её начальницей.
盗宝团所携带着的钥匙,可以用来开启某物。
Ключ Похитителя сокровищ, им можно что-то открыть.
盗宝团来袭!(1/2)
Похитители сокровищ наступают! (1/2)
所以即使是附近一带的盗宝团南北两大巨头,也要千方百计把他请来,拜托他亲自坐镇整个盗宝计划。
В общем, несмотря на то что Старшая сестричка и Птеродактиль достаточно крупные шишки в Ли Юэ и Мондштадте, им пришлось приложить немало усилий, чтобы убедить вора такого статуса прибыть сюда и лично проконтролировать выполнение операции.
匿名信?难道是有人准备栽赃盗宝团?
Анонимное письмо? Кто-то хочет подставить Похитителей сокровищ?
居然还有盗宝团!他们来这里做什么?
Здесь даже Похитители сокровищ! Что они тут делают?
这样就可以了,那群盗宝团一定会根据那三份情报制订入侵计划。
Вот и славненько. Похитители сокровищ обязательно составят по ним свои планы.
最近璃月遭逢巨变,总务司和千岩军都过于忙碌,没空应对这种道听途说的盗宝团行动。
В последнее время в Ли Юэ происходит столько всего, что у департамента по делам граждан и Миллелита совсем нет времени и ресурсов на расследование слухов о Похитителях сокровищ.
蒙德城周围那些盗宝团的犯罪手段,我也听人说过不少。
Слышала я, чем промышляют Похитители сокровищ у Мондштадта.
在接到情报后,盗宝团的其他成员才会开始制订计划,选定最佳的入侵地点…
Остальные Похитители сокровищ начнут планировать следующий шаг и выберут место для вторжения только после того, как получат эти данные.
「附近没有盗宝团出没,保护好您的财产及人身安全没有必要」
«Поблизости нет ни одного "Похитителя сокровищ". Можете совсем не переживать за сохранность своей собственности. Будьте невнимательны и неосторожны!»
盗宝团·拳术家
Похитители сокровищ: Боксёр
盗…咳咳…别开玩笑了!盗宝团会伤成这样,然后在荒郊野岭拦住过路的人拜托治疗…
Похититель чего?.. Кхе-кхе... что за шуточки! Стал бы раненый Похититель сокровищ обращаться за лечением к первому встречному?..
其实我…是向往「盗宝团」威名的新手盗贼。
На самом деле я всего лишь начинающий вор и очень хочу стать одним из Похитителей сокровищ...
不久前,骑士团在蒙德城外抓捕了一批盗宝团,他们非法搬运的赃物也被全数收缴。
Не так давно рыцари Ордо Фавониус арестовали группу Похитителей сокровищ недалеко от города. Они также конфисковали всё, что те незаконно перевозили.
收留我的时候,她也没有多问,也许到现在她也不知道我曾经是盗宝团的人吧。
Когда она приютила меня, она не задавала вопросов. Возможно, она до сих пор не знает, что раньше я была Похитительницей сокровищ.
我知道了,我去用一些「直接的手段」和这些盗宝团谈谈。
Ни слова больше! Вижу, ситуация требует моего прямого вмешательства!
象征着盗宝团唯一的原则与傲骨的徽印。只要广袤的大地上、幽邃的深渊里、未知的海洋中仍有待发掘的秘宝,那么手段不论地征服宝藏的盗宝之魂,就永远不会熄灭。
Печать ворона, символизирующая гордость и руководящий принцип Похитителей сокровищ. Если где-нибудь есть сокровище, которое можно похитить, неважно, скрыто ли оно среди земных просторов или же в морских глубинах, дух Похитителей сокровищ, которые не остановятся ни перед чем, чтобы их найти, не умрёт никогда.
盗宝团·「溜溜」
Похитители сокровищ: Лю Лю
索拉雅对于不断盗掘着文物的盗宝团十分不满。她正在寻找着一个人,来帮她阻止盗宝团。
Сорайя очень недовольна Похитителями сокровищ, постоянно крадущими реликвии. Она как раз ищет человека, способного помочь ей остановить Похитителей сокровищ.
盗宝团·「怪鸟」
Похитители сокровищ: Птеродактиль
但是除了扫清魔物之外,还有报告说,有很多盗宝团在道路上盘踞。
Ещё нам докладывали о Похитителях сокровищ, обосновавшихся у дорог.
骄傲地标识着盗宝团身份的印记,描绘着他们对宝藏永无止境的追求。话虽如此,盗贼的身份真的需要骄傲地展示吗…?
Печать члена Похитителей сокровищ, определяющая положение владельца в банде. Стремление за сокровищами не имеет границ. Но стоит ли гордиться тем, что ты вор...?
…哈哈,很难想象对吧?但在遇见鲁道夫之前,我确实一直作为「盗宝团」到处游荡。
Ха-ха, трудно поверить, да? До того, как я встретилась с Рудольфом, я действительно прожигала жизнь с Похитителями сокровищ.
毕竟,如果是我去报告盗宝团的动向就太过明显了,而且那位先生的身份也不太好直接调度西风骑士…
В конце концов, было бы слишком очевидным, если бы о передвижениях Похитителей сокровищ донесла я. А господину тому иметь дело непосредственно с рыцарями не с руки.
呜哇!小心后面,是盗宝团!
А-а-а! Берегись! Похитители сокровищ!
看,是盗宝团!真是一群贪得无厌的人…
Это Похитители сокровищ! Ох уж этот подлый, жадный до наживы сброд...
不过,不管因为什么原因,现在这里已经只剩废墟了,只有丘丘人,盗宝团…
Какой бы ни была причина, но кроме руин от Ассамблеи ничего не осталось... Сейчас здесь одни хиличурлы и похитители сокровищ.
盗宝团?这么冷的地方也会有盗宝团吗?
Похитители сокровищ? А вам тут не холодновато?
盗宝团居然叫我们小偷,明明他们自己才是小偷!
Теперь Похитители сокровищ называют нас воришками! От воришек слышим!
盗宝团…哼,他们都敢去那里,看来那里也没很危险。
Похитители сокровищ? Хм! Если они осмелились прийти в Разлом, значит, не так уж там и опасно.
比如那位可靠的霍夫曼先生,如果他听说有盗宝团在蒙德城附近出没,一定会第一时间报告骑士团。
Взять, например, исполнительного старину Хоффмана. Если он услышит, что у Мондштадта объявились Похитители сокровищ, то тут же поднимет на уши весь орден.
咦?这里怎么会有盗宝团?
А? Откуда здесь Похитители сокровищ?
那么这件事就交给你了,我们刚在蒙德城周围发现了一伙盗宝团的踪迹,我给你标注在地图上。
В таком случае я поручаю эту работу тебе. Недавно в окрестностях Мондштадта заметили небольшую группу Похитителей сокровищ, я отмечу это место на твоей карте.
那时候和现在不一样。我…我已经不是盗宝团了…
Теперь всё по-другому. Я... Я больше не Похититель сокровищ...
不过这个传说流传了很长时间,光顾此处的拾荒者与盗宝团不计其数,野外应该不会剩下多少有价值的东西。
Легенда эта ходит уже давно. Орды старьёвщиков и Похитителей сокровищ, должно быть, не оставили здесь почти ничего ценного.
这三封信给你,你去把它们分别放在盗宝团的三个接头点上。
Возьми эти три письма и отнеси их в указанные точки.
我宁愿被盗宝团关在笼子里,也不想再去做论文答辩和改论文。
Уж лучше сидеть в клетке, чем снова защищаться и переписывать работу.
而且,这样也不一定能顺利消灭那些盗宝团,毕竟那些盗宝团可聪明着呢。所以,就只能拜托你进行「单兵作战」啦。
К тому же нет никаких гарантий, что они смогли бы одолеть Похитителей сокровищ. В конце концов, эта банда довольно умна. Потому единственным выходом было послать туда тебя в качестве одинокого воина.
哼,这些盗宝团…
Ох уж эти Похитители сокровищ...
欸?!等、等一下,你不是盗宝团的人,你是什么人?!
Чего?! Постой, ты ж не Похититель сокровищ. А кто ты тогда?
但是,当我们在城里疏散居民和四处营救的时候,似乎有不少盗宝团混进了城里。
Пока мы были заняты эвакуацией мирных жителей и спасательными работами, в город под шумок пробрались Похитители сокровищ.
那些盗宝团是…
Те Похитители сокровищ были...
「得去调查一下。虽然已经被占领这里的魔物撵走几次了,不过既然有宝物的可能,那我们盗宝团就决不能轻言放弃。眼看着又有一伙丘丘人朝我」
«Стоит исследовать этот вопрос подробнее. Занявшие руины монстры помешали моим планам, но я не могу просто так отказаться от сокровищ и продолжить называть себя "Похитителем сокровищ". К слову о монстрах, прямо сейчас в мою сторону направляются хиличурлы...»
盗宝团的成员用于相互辨识的乌鸦纹章。盗宝团不问出身,无论何者,只要怀着贪求宝藏的心,有铤而走险的胆识,都可以成为「优秀」的成员。
Символ ворона, используемый членами банды Похитителей сокровищ для идентификации друг друга. Похитители сокровищ не спрашивают резюме. Любой, у кого есть непреодолимая жажда сокровищ, подкреплённая не меньшим количеством храбрости, может стать достойным членом банды.
不过…那群盗宝团居然敢靠蒙德城这么近,也许西风骑士团早就察觉到了,已经准备开始行动了…
Тем не менее Похитители сокровищ осмелились подойти к Мондштадту так близко, что Ордо Фавониус вполне могли их уже заметить. Возможно, рыцари даже готовы нанести удар...
其实…我真是盗宝团的人,我也确实是想要装成受伤的人,对路人伺机下手什么的…
По правде... я Похититель сокровищ. Я собирался притвориться раненым и воспользоваться ситуацией...
虽然我也想过回去向西风骑士团报告,但那还要花很长时间,要是盗宝团做出什么可怕的事就糟糕了…
Я тоже хотела доложить Ордо Фавониус, но это было бы слишком долго. Вдруг они успели бы сделать что-то ужасное...
你把那些盗宝团都赶走了吗?
Тебе удалось прогнать Похитителей сокровищ?
我…不想再做盗宝团了。于是我偷偷离开了盗宝团,逃进了蒙德城。
Я... больше не хотела быть Похитительницей сокровищ. Поэтому я тайно ушла от них и сбежала в Мондштадт.
怎么还越说越离谱了,盗宝团是你想来就能来的吗?你先看看你自己配不配…
Ха! Ты сам слышишь, какой бред несёшь? Думаешь, мы кого угодно принимаем? С чего ты вообще взял, что годишься?
我知道盗宝团藏在哪。
Я знаю, где они прячутся.
但是我取出玉盘之后,刚刚走出遗迹,就被盗宝团袭击了,我跑了一段,还是被他们追上了…
Но на обратном пути на меня напали Похитители сокровищ. Я попыталась убежать, но у меня не получилось...
盗宝团的人?
Похитители сокровищ?
咦?是盗宝团,这群家伙怎么会跟过来?
Похитители сокровищ? Как они тут оказались?
哼,盗宝团…真是一帮扫不净赶不走的老鼠。
Ох уж эти Похитители сокровищ... Вредные и назойливые, как крысы.
而且…璃月那里的盗宝团组织,最近收到了一封匿名信。
К тому же ячейка Похитителей сокровищ в Ли Юэ недавно получила анонимное письмо.
总而言之,盗宝团发现一座无人发掘过的遗迹,这座遗迹暗中被深渊教团严密守护着。
Как бы то ни было, «Похитители сокровищ» обнаружили какие-то неисследованные руины, которые тайно охранялись орденом Бездны.
宝儿…等一下,在刚才袭击我的盗宝团里,我听见有人说「怎么能让宝儿独吞宝物」。
Бао Эр... Где-то я слышала это имя... Точно. Один из Похитителей сокровищ жаловался, что Бао Эр забирает все сокровища себе.
「不过既然和所有遗迹一样的话,其中多半也有宝藏了。虽然之前被这里的遗迹猎者撵走了,但只要有宝藏,就决不能放弃。这才是盗宝团的精气神。」
«Тем не менее, несмотря на отсутствие уникальности, в руинах находится большое количество сокровищ. И хотя руинные охотники смогли прогнать Похитителей сокровищ, через некоторое время грабители обязательно вернутся»...
风暴刚刚结束,蒙德城冒险家协会的塞琉斯先生正在筹备清扫盗宝团…
Буря миновала, и Сайрус, глава Гильдии искателей приключений, планирует наконец разобраться с Похитителями сокровищ.
单独行动的原因…也许是想要独吞宝物,或者是给后面的盗宝团大部队做先遣队吧。
Она действовала в одиночку, потому что хотела заграбастать все сокровища себе. Или служила авангардом для главных сил Похитителей.
你应该听说过吧?那些盗宝团…做事的手段,哈哈哈…
Вы ведь наверняка наслышаны о методах Похитителей сокровищ... ха-ха-ха...
盗宝团真是越来越猖獗了…
Похитители сокровищ совсем распоясались...
盗宝团能够打下横跨多国的基业,是因为他们永远遵循一个最根本的原则。
Огромная преступная группировка до сих пор существует и действует в нескольких королевствах только потому, что неукоснительно соблюдает главное правило игры.
如果骑士团真的浩浩荡荡地出动了,盗宝团大概也马上会化整为零跑掉,将盗宝团完全击退的计划又会再次打水漂。
Ну а если рыцари выступят во всём своём обмундировании, Похитители сокровищ тут же разделятся и удерут кто куда, что сведёт весь план избавиться от них на нет.
为了保证不被一网打尽,前来侦察的盗宝团并不会直接回去报告。而是会把侦察到的情报用信的方式放在特定的接头点上。
Чтобы избежать поимки, разведчики Похитителей сокровищ поддерживают связь с остальными бандами посредством писем, которые они оставляют в определённых местах.
好了,等到入夜之后,你就去把那群自投罗网的盗宝团们全都打倒吧。
Как наступит ночь, задай попавшим в ловушку Похитителям сокровищ знатную трёпку.
在跟他说话的是…盗宝团?
Неужели он разговаривает с... Похитителями сокровищ?!
咳…别瞎怀疑了,我不可能是盗宝团!
Кхм... Смех, да и только! Никакой я не Похититель сокровищ!
但我最近从总务司接到情报,蒙德璃月一带的盗宝团南北两大巨头,正准备联合起来做一件大事。
Но совсем недавно мы получили информацию от департамента по делам граждан о том, что два важных члена Похитителей сокровищ в Ли Юэ и Мондштадте планируют совместную операцию.
我休息一会就回营地收拾东西,我要尽快离开这,免得又有盗宝团过来…
Я передохну немного, схожу за вещами в лагерь и побегу отсюда подальше, пока Похитители сокровищ не вернулись...
匿名信!果然是有人准备栽赃盗宝团,这样查下去也许就能抓到真凶了!
Анонимное письмо! Кто-то хочет подставить Похитителей сокровищ. Мы должны выяснить, кто за этим стоит!
这边有盗宝团留下的痕迹!他们果然来这座遗迹了。
Здесь следы Похитителей сокровищ! Они всё-таки были в этих руинах.
陨石、魔物和盗宝团…倒霉的事怎么都一起来…
Метеориты, чудовища, Похитители сокровищ... Беда никогда не приходит одна, хм?..
盗宝团真的在雪山有营地呀…是来偷窃抢劫的吗?
Значит, здесь у них лагерь... Интересно, они здесь ради грабежа, как и всегда?
「祝阿忠前程似锦。也请大家不要浪费时间寻宝,我们是矿工,不是冒险家,不是盗宝团。」
«Желаем Чжуну всего наилучшего! А все остальные, пожалуйста, прекратите поиски сокровищ! Мы шахтёры, а не искатели приключений! И не похитители сокровищ!»
你们进入了甘雨和岚姐口中的遗迹,搜寻盗宝团的踪迹…
Вы вошли в руины, о которых говорили Гань Юй и мисс Лань, чтобы найти следы Похитителей сокровищ...
40级以上盗宝团成员掉落
Похитители сокровищ Ур. 40+
盗宝团·神射手
Похитители сокровищ: Стрелок
…盗宝团…哦!不好意思,您有什么事吗?
Эти Похитители сокровищ... О, прости. Чем могу помочь?
…您也不用太沮丧,毕竟对我这个「盗宝团」成员来说,观察周围的环境,是最基本的基本功。
...Не расстраивайтесь. В конце концов, предельное внимание к окружающей обстановке естественно для меня, как для члена Похитителей сокровищ.
…算了,「盗宝团」什么的,也去他的吧。
Ах... К чёрту этих воров!
根据赃物来源反推,它多半是被盗宝团偷走,由此失传至今。
Раз его изъяли из краденых вещей, значит, вероятнее всего, он был украден Похитителями сокровищ, а потому и считался утраченным до настоящего времени.
但您的报告我已经记下了,等我们处理完那批盗宝团之后,我就会如实向上汇报的。再次感谢您的报告。
Всё же я возьму его на заметку. Когда с Похитителями сокровищ будет покончено, то я передам его куда следует. Спасибо, что докладываешь нам о происходящем.
城内的事务越来越多,骑士团也要忙不过来了。偏偏最近城边还发现了不少盗宝团的踪迹…
В городе забот всё больше, и рыцари еле справляются. В добавок ко всему этому у города были обнаружены следы деятельности Похитителей сокровищ...
虽然这是非常危险的征兆,但以盗宝团的思维,只会觉得有宝物…
Совершенно позабыв об опасности, «Похитители сокровищ» подумали только о том, какие сокровища могут ждать их внутри...
盗宝团更危险吧?
Опаснее, чем Похитители сокровищ?
没想到这回跟盗宝团看上了同一座遗迹,一不小心…就被抓住关起来了,唉!
Не думал я, что эти руины заинтересуют Похитителей сокровищ. Тут они меня и поймали.
你们,不是盗宝团的人!你们是什么人?
Погодите-ка... Да никакие вы не Похитители сокровищ! Отвечайте, кто вы такие?!
…看到了,那应该就是盗宝团了!
Паймон видит их! Это точно Похитители сокровищ!
「不会吧,盗宝团有这么嚣张吗?算了,反正过几天我就走了…」
«Да ну, не могут они быть настолько дерзкими. Впрочем, неважно. Я всё равно через несколько дней уйду...»
盗宝团说的话能信吗?
А они не солгали?
根据盗宝团笔记上的记载,在「翠玦坡」最高的山头上,也许埋藏着一笔宝藏…
Согласно записям, сделанным Похитителями сокровищ, на самой высокой точке склона Зимородка, возможно, спрятано сокровище...
记住了,是从「盗宝团」那拿点东西回来。
Помни, тебе нужна вещь от Похитителей сокровищ.
你之前是盗宝团?但是…
Ты была в банде Похитителей сокровищ? Но...
以后要是有…有盗宝团敢找你的麻烦,直接报我的名字,保准他们连你的衣角都不敢碰!
Если когда-нибудь у вас возникнут неприятности с... Похитителями сокровищ, просто упомяните моё имя. Ручаюсь, они вас пальцем не тронут!
盗宝团应该不这么想。
Вряд ли Похитители сокровищ так видят эту ситуацию...
盗宝团·杂工
Похитители сокровищ: Разнорабочий
我知道我们盗宝团名声不怎么样,在其他人眼里我们就是群无恶不作的恶棍…
Похитителей сокровищ, знаешь ли, никто не жалует. Для всех мы кучка отъявленных подонков...
谢谢你们,我还以为我彻底完了…这帮盗宝团应该是一直在跟踪我。
Спасибо вам. Я уже с жизнью попрощалась... Похитители сокровищ всё это время следовали за мной.
你、你是「盗宝团」的?!
Ты из банды воров?!
如果再放任她,还有另外的盗宝团这样到处刮地三尺,周围的文物一定都会遭殃。
Если её не остановить, а в придачу мы ещё имеем свирепствующих в округе Похитителей сокровищ, то все реликвии поблизости окажутся под угрозой.
不不,我们的意思是,盗宝团这座小庙,容不下您这座大佛…
Нет, нет, не в этом дело. Вы просто слишком большая рыба для нашего маленького пруда...
…不过这人衣冠楚楚,就算抢劫也不会挑上我们盗宝团吧…难道说,他其实话里有话?
Да ты посмотри, как этот щёголь вырядился. Вряд ли ему нужны мы. Может, он на что-то намекал, а мы не поняли?
你想说…就算是打倒了那些被这三封信引来的盗宝团,剩余的得到了消息之后,也会马上逃掉,对吧?
Ты хочешь сказать... Если мы заманили три банды Похитителей и справились с ними, то остальные прознают об этом и сбегут?
盗宝团的事怎么样了?
Как обстоят дела с Похитителями сокровищ?
所以对海灯节出手,这事我们——对不起,角色没缓过来——这事盗宝团绝不会做。
Поэтому мы не посмели бы... То есть они, Похитители сокровищ, не посмели бы ничего предпринимать во время Праздника морских фонарей.
有本事,你去找西风骑士来,让他们瞧瞧,尊敬的修女吉丽安娜小姐原来是个盗宝团…
Хочешь, беги к рыцарям Ордо Фавониус. Пусть они узнают, что уважаемая сестра Джиллиана - на самом деле Похититель сокровищ...
「无论如何,溜溜啊溜溜,你可是盗宝团的人,绝对不能因为这种小事打退堂鼓。」
«Лью, возьми себя в руки! Ты же "Похититель сокровищ"! Прекрати обращать внимание на всякую ерунду!»
盗宝团·水之药剂师
Похитители сокровищ: Гидро химик
他说,虽然盗宝团偶尔也会有点用处,但是…能做出「以他人的家人做威胁」这种事的家伙…绝不能与之为谋。
Он сказал, хотя Похитители сокровищ иногда оказываются полезны, но... С такими, которые «угрожают семьям других людей», он не желает вести дела.
那么,如果没什么别的事情,我就回去继续盗…我是说,回去监视盗宝团了。
Если у вас больше нет вопросов, я возвращаюсь к Похитителям сокровищ. Вернее, к наблюдению за Похитителями сокровищ...
好了,简单来说…之前来蒙德城周围侦察的盗宝团成员,已经被那位先生亲自拿下了。
Короче говоря, тот господин лично задержал Похитителей сокровищ, которые ранее разведывали окрестности Мондштадта.
看起来…她好像被盗宝团盯上了,希望她已经安全离开了…
Похоже, её преследовали Похитители сокровищ. Надеюсь, она смогла уйти невредимой...
但是…被盗宝团挟持的那个人,说不定会有危险。所以我一直只是跟着,没有出去。
Но вот их пленнице может угрожать опасность. Именно поэтому я за ними и шла.
被盗宝团挖掘出来的文物。被随意包裹在一个盒子里,拿起来的时候,感觉盒子随时都可能散架…
Реликвии, выкопанные Похитителями сокровищ и небрежно упакованные в коробку. Взяв в руки и подняв эту коробку, вы понимаете, что она вот-вот развалится.
你知道得不少嘛,看来是和盗宝团打过很多交道。
Так ты уже кое-что о них знаешь. Похоже, вы нередко пересекались с Похитителями сокровищ в своих приключениях.
有很多盗宝团。
Там очень много Похитителей сокровищ.
哈哈哈哈哈,吉丽安娜,咱们之前可是盗宝团,无耻这算是夸奖!
Ха-ха-ха! Спасибо тебе, Джиллиана, за комплимент!
奇怪,盗宝团的人什么时候跟上来的?
Странно. Когда это Похитители сокровищ нас догнали?
你看你说的,你们不是帮我们轻策庄赶走了那些盗宝团吗?
Да вы только послушайте, что говорите! А кто прогнал Похитителей сокровищ из деревни?
所以我得盯好了他,以防他给盗宝团留下什么记号之类的,只是…
Поэтому я должен следить за ним как ястреб. Вдруг он подаст сигнал Похитителям сокровищ или что-то в этом роде. Я не понимаю...
哼,如果我没猜错,这群盗宝团一直都在跟踪我。
Если моя догадка верна, то эта группа Похитителей сокровищ следует за мной по пятам.
但是还没等我做好准备,盗宝团就闯进营地,把我给绑起来带到了这里。
Не успела я подготовиться, как в мой лагерь вломились Похитители сокровищ, связали меня и принесли сюда.
毕竟那位先生这次给我拨了不少摩拉,不像上次,还要我自己掏钱垫上…对了,我把那些盗宝团的位置也给你标上。
Тот господин предоставил более чем достаточно мора, так что платить из собственного кармана, как в прошлый раз, мне не придётся... Точно, позволь мне отметить местоположение этих Похитителей сокровищ на твоей карте.
你回来了,那些盗宝团的营地扫清了吗?
С возвращением! Тебе удалось зачистить лагеря Похитителей сокровищ?
而且…她和那个盗宝团的人,好像很熟悉的样子。
К тому же... Она, кажется, знакома с тем человеком из Похитителей.
有新的盗宝团痕迹,方向应该没错,但是…
Ещё следы Похитителей сокровищ! Должно быть, мы идём в верном направлении, но...
盗宝团?我们正准备去追踪一支盗宝团。那群家伙居然敢靠近蒙德城,也不知道想要做什么…
Похитители сокровищ? Мы как раз напали на след одной из их групп. Хватило же этим негодяям наглости подобраться к Мондштадту. Вдобавок мы не знаем, что они задумали.
多谢阁下出手相救,否则我就要烂在牢里了!那些盗宝团,心情好就修剪一下那几盆甜甜花,心情不好就修理一下我…
Спасибо за помощь, добрые путешественники. Если бы не вы, то я сгнил бы в этой клетке! Похитители сокровищ... когда у них было хорошее настроение, они подправляли цветки-сахарки в горшочках. А когда плохое - подправляли мне лицо...
能对上暗号的就是混进城里的盗宝团了,而且从他们的口中,应该能套出野外营地的情报。
Не ошибись с паролем, и тогда тебя примут за своего. Если получится, попробуй узнать о местоположении их лагеря.
比如凯亚…嗯,凯亚说过的「盗宝团」之类的家伙。
Например, те самые Похитители сокровищ, о которых рассказывал Кэйа.
有时候去城内探听消息,有时候去野外诓骗行人,有时候和其他的盗宝团成员一起盗掘遗迹…
Иногда я ходила в город, чтобы навести справки, иногда обманывала путников в окрестностях, иногда обыскивала руины с другими Похитителями сокровищ...
入夜后前往指定位置打倒盗宝团(0点~6点)
Отправляйтесь в указанное место ночью (00:00 - 06:00) и победите Похитителей сокровищ
为什么不直接去把盗宝团一网打尽?
Почему бы просто не поймать всех Похитителей сокровищ сразу?
这下怎么办,不然…还是由我们去击退那些盗宝团吧。
Что же делать... Может, отправиться сражаться с Похитителями Сокровищ самим?
唉…不如这样吧,我加入你们的盗宝团,然后,看在我们是同伙的面子上,你们愿不愿意付钱呢?
Эх... Хорошо, давайте так. Я вступлю в Похитители сокровищ. Стану одним из вас. Своему-то вы заплатите, верно?
看这些线索,像是盗宝团。
Посмотри! Выглядит, будто это были Похитители сокровищ.
哼…这群盗宝团倒是有点「毅力」,风暴的时候全城都在避难,他们居然还敢顶着风暴进来偷东西。
В упорстве этим Похитителям сокровищ точно не откажешь... Пока все прятались от бури, они посмели войти в город и начать красть.
咦?那里好像有什么东西,难道是盗宝团丢下的?
Что это там такое? Уж не обронили чего Похитители сокровищ?
啧,瞧你现在这副样子,还真以为去教堂里呆几天,自己就真成修女了,我告诉你,你一天做过盗宝团,你这辈子都是盗宝团!
Тц-тц-тц, поглядите-ка, побыла немного в соборе и поверила, что стала одной из сестёр. Похититель сокровищ остаётся таковым до конца жизни!
某人写给盗宝团的一封信。似乎有什么与海灯节相关的计划…
Анонимное письмо, отправленное Похитителям сокровищ, связанное с Праздником морских фонарей.
嗯,看来很可能不是盗宝团干的。
Да. Это были не Похитители сокровищ.
所谓「大盗宝家」,在盗宝团的地位,等同于我们冒险家心目中的「大冒险家」。
Великий вор пользуется большим уважением среди Похитителей сокровищ. Так же, как и мы, искатели приключений, уважаем наших великих искателей приключений.
再次感谢您!谢谢您为蒙德城做出的贡献!这些盗宝团,这次绝对跑不了了!
Ещё раз благодарю тебя за твой подвиг во имя Мондштадта! На этот раз ни один Похититель сокровищ не уйдёт от нас!
这帮盗宝团…继续藏吧,千万别让我知道…你们到底藏在哪了!
Ну и прячьтесь себе, Похитители сокровищ! На глаза мне не попадайтесь, не то... Да куда же вы все подевались?
盗宝团·粉碎者
Похитители сокровищ: Сокрушитель
「公子」带着刚到手的宝物回到盗宝团处
Чайльд вернулся к Похитителям сокровищ с сокровищем в руках...
单独出门采药时,也不是没有遭遇过「盗宝团」的威胁。
Когда она в одиночку ходила за травами, то часто попадалась Похитителям сокровищ.
热衷于肌肉和战斗的人。对食物很挑剔,并且总是像周围的人宣扬肌肉的好处,所以其他盗宝团成员通常对这种人多有微辞。
Эти ребята любят мускулы и битвы, очень привередливы в еде и часто хвастаются преимуществами развитой мускулатуры, поэтому остальные Похитители сокровищ не особо их жалуют.
盗宝团似乎也听说了「岩龙蜥」出没的事,开始到处搜寻这种生物,也威胁到了进行野外探索的冒险家。
Похитители сокровищ прознали о появлении геовишапов и теперь повсюду рыщут в их поисках, что представляет угрозу для искателей приключений в округе.
据说创始人雷德·米勒将盗宝团定义为「互助协调组织」…?
Говорят, что основатель банды Рид Миллер называл её «организацией взаимовыгодного сотрудничества».
能将体内的力量凝结成岩壳,保护自己不受伤害。过去在盗宝团中一度流传着「大黄金岩史莱姆王」的说法,认为既然不少宝石与矿物中蕴含岩元素,那蕴含岩元素的史莱姆同样很可能是宝石与矿物。
Они способны покрыть своё тело каменным панцирем, который будет защищать их от атак. Среди Похитителей сокровищ была популярна легенда о «Золотом Гео слайме Короле». Они считают, что если руда и самоцветы содержат в себе Гео энергию, то Гео слаймы тоже могут считаться своего рода драгоценными камнями.
从凯亚的线人那里,你了解到那是跨境黑道组织「盗宝团」的联络符号。
Через осведомителя Кэйи вы выясняете, что эти символы являются тайными знаками Похитителей сокровищ, известной на всём континенте воровской банды.
盗宝团的璃月分部,刚才接到了一封匿名信。
Ячейка Похитителей сокровищ в Ли Юэ получила анонимное послание.
在魈的威名威慑之下,盗宝团将那封信交给了你。信的主人要求盗宝团高层与他在璃月某处密会,有大事相商。
Из-за страха перед мощью Адепта, они отдали это письмо вам. Отправитель просит тайной встречи с кем-то из высокопоставленных членов банды, чтобы обсудить важный вопрос.
再次地,在魈的威名威慑之下,真正的盗宝团成员同意让你假扮高层,前往信中地址,在约定的时间与匿名信主会面…
И вновь, боясь прогневать Сяо, Похитители сокровищ позволяют вам выдать себя за авторитетного представителя банды и встретиться с таинственным незнакомцем.
上面清晰地记载着蒙德的市井盗匪,游荡于城外的盗贼,佣兵和盗宝团中层以上人员的组织地位、游荡范围,以及详尽的个人信息。
В нём детально перечислены бандиты внутри и снаружи Мондштадта, а также наёмники и члены банды Похитителей сокровищ среднего и высокого ранга, область их деятельности и исчерпывающая личная информация.
据说部分盗宝团的药剂师,在加入盗宝团之前,曾经是在城镇间漫游,兜售自己调配的…「灵药」、「圣水」的江湖骗子。这些灵药、圣水显然在战斗中更能大放异彩。
Говорят, прежде, чем вступить в ряды Похитителей сокровищ, они были бродячими шарлатанами, скитавшимися по деревням и посёлкам и продававшими из-под полы «чудодейственные лекарства» и «святую воду» собственного производства. Но все эти «чудодейственные лекарства» гораздо лучше показывают себя в бою.
原本是在矿下工作的人。层岩巨渊封锁后,尽管领取着津贴,还是出于各种缘由加入了盗宝团。
Раньше они работали в шахтах, а после закрытия Разлома, хотя и получали пособие, по различным причинам решили присоединиться к Похитителям сокровищ.
在盗宝团当中从事着体力工作,地位比较低下的成员,因为自己的身材还经常被同伙取笑。但在团队遇袭时,会展现出人意料的身手与力量!
Эти члены Похитителей сокровищ находятся на дне иерархической цепочки и обычно выполняют физическую работу. Коллеги часто насмехаются над их комплекцией, но, когда банду атакуют, у этих ребят появляется шанс показать свою силу и ловкость.
冰之药剂师在盗宝团当中相当受欢迎,因为他们调配的冰之灵药有快速降温的作用。即使是在没有冰雾花的野外,也可以制作冰镇酒类饮料。
Крио химики у Похитителей сокровищ в почёте, так как их «чудодейственные эликсиры» могут быстро заморозить что угодно. Даже если рядом нет туманных цветов, они всё равно могут легко охладить вино.
七七线盗宝团2
Похититель сокровищ 2 - История Ци Ци
七七线盗宝团1
Похититель сокровищ 1 - История Ци Ци
击败晨曦酒庄附近的盗宝团
Зачистите лагерь Похитителей сокровищ у винокурни «Рассвет»
盗宝团的「侦察情报」
Разведывательные данные Похитителей сокровищ
完成盗宝团的测试,取得宝物
Пройдите испытание Похитителей сокровищ и добудьте сокровище
前往盗宝团营地
Отправляйтесь в лагерь Похитителей сокровищ
前往指定位置打倒盗宝团
Отправляйтесь в указанное место и победите Похитителей сокровищ
追踪盗宝团
Идите по следам Похитителей сокровищ
пословный:
盗 | 宝 | 团 | |
I сущ.
1) грабитель, разбойник; вор, бандит; перен. предатель
2) низкий человек, подлец; клеветник 3) воровство, хищение; грабёж; казнокрадство
II гл.
1) заниматься разбоем (воровством); грабить, воровать; расхищать
2) присваивать, похищать
3) вступать в связь, растлевать, совращать
III прил./наречие
1) вороватый, нечистый на руку; воровато, исподтишка
2) противозаконный, незаконный; самовольно, безразрешения
|
= 寶,
1) драгоценность; сокровище
2) драгоценный; ценный
|
1) группа; труппа; союз; организация
2) воен. полк
3) сокр. комсомол
4) тк. в соч. сплачиваться; объединяться
5) комок; клубок; также сч. сл.
6) скатать (шарик); смять (в комок)
7) круглый
|