给自己加冕
_
венчаться на царство
в русских словах:
венчаться
1) несов. и сов. 给自己加冕
примеры:
但愿捱过加冕典礼,他们能放自己休息一下。
Надеюсь, после коронации они позволят себе немного передохнуть.
…然而,杰洛特并不喜欢这种典礼。因此,他没有参加加冕礼,前去处理自己更紧要的事务。
...который никогда не любил подобных церемоний. А потому он воспользовался первой же возможностью, чтобы не присутствовать на коронации и заняться вместо этого своими делами.
温拉特家族不但有钱有势,也与王室血缘有亲近关系。他们可以中止我的加冕并推出他们自己的候选人。
Род Умраутов близок по крови королевской линии, у них есть деньги и влияние. Они могут помешать моей коронации и выдвинуть своего претендента.
(给自己汽车)加水
заправиться водой
给自己加上新的头衔
confer a new title on oneself
留给加雷斯自己处理。
Отойти и не мешать Гарету.
他给自己增加了工作量。
He’s increased his own workload.
汤姆给自己的馅饼多加了些佐料。
Tom added more relish to his pie.
他试图把他自己的意见强加给我们。
He tried to press his opinion on us.
碧尔娜实现了自己的梦想,让她的儿子登上史凯利格群岛的王位。然而她试图控制斯凡瑞吉的计划却遭到失败。加冕为王的新君明确地表示,他将按照自己的意愿统治王国。
И вот сбылись мечты Бирны, желавшей посадить на трон своего сына. Однако новый король сразу дал понять, что править намерен самостоятельно, не прислушиваясь к советам матери, которая так мечтала управлять решениями сына.
祝个好运?我先给自己加油,也希望你能一切顺利。
Что ж, удачи, значит? Я, конечно, в первую очередь за себя болею, но потом все-таки – за тебя.
我们已选择把自己的意志强加给这艘船。它别无选择,只能服从命令。
Мы решили подчинить галеру своей воле. Ей придется делать так, как мы прикажем.
我们在浮木镇外的农场碰到了加雷斯,他在给自己的父母挖掘坟墓。他的父母怎么了?
На ферме близ Дрифтвуда нам повстречался Гарет: он копал могилы для собственных родителей. Что с ними случилось?..
1. 自己不愿意的, 不要加给别人.
2. чего себе не хочешь, того и другому не желай
3. не делай другому того, чего не желаешь себе
4. не навязывай другим того, чего сам не хочешь
5. 运涛说:"那个不行, 大伯!你不是说"己所不欲, 勿施于人"吗?"(梁斌<红旗谱>) -Нет, так не пойдёт!-решительно зая
2. чего себе не хочешь, того и другому не желай
3. не делай другому того, чего не желаешь себе
4. не навязывай другим того, чего сам не хочешь
5. 运涛说:"那个不行, 大伯!你不是说"己所不欲, 勿施于人"吗?"(梁斌<红旗谱>) -Нет, так не пойдёт!-решительно зая
己所不欲 勿施于人
给自己或队友施加火焰亲和。火焰亲和可以持续吸收火焰伤害,当伤害值到达上限时护盾将会破碎。
Позволяет наложить огненный щит на себя или на союзника. Огненный щит поглощает любой урон огнем до тех пор, пока не сломается.
пословный:
给 | 自己 | 加冕 | |
2) ему, ей, им, мне |
1) сам, сам себя, сам собой; свой, собственный
2) свои, родные, близкие
|
коронация, венчание [на царство]
|