给 带来好处
_
пользовать
примеры:
这条水渠给这个县带来的好处是多方面的。
The canal has proved useful to the county in many ways.
给我一个设计 - 我肯定这会带来一些好处。
Давай чертеж - на твой выбор.
这水库给村民们带来的好处不止是在农业方面。
The benefit which the reservoir brings to the villagers is not limited to agriculture.
带来好处
приносить пользу
这是你的报酬。我们永远不会满足于现状,不过战争还是给我们战士带来了特有的好处,不是吗?
Вот твоя плата. Конечно, этого мало, чтобы оплатить наши подвиги, но нам, солдатам, война дает свои преимущества, не так ли?
这会带来很大的好处
это принесёт большую пользу
如果你把它找回来,我们就可以将这个昔日的象征物给修复……并得到它所带来的好处。
Если ты ее найдешь, мы сможем восстановить парагон... и пожнем его плоды.
采取适应措施带来的好处
adaptation benefit
嘘……在这里到处走走,找到藤蔓,带来给我。
Шш-ш... иди туда, найди лозу, вернись ко мне.
一定要把那些伪造的文件送到墨索尔副官手中。这样会误导他们……同时也给我们带来好处。
Доставь эти поддельные бумаги легату в Морфале. Пусть ищет черную кошку в темной комнате... а мы получим преимущество.
[直义] 别人的财物不会给自己带来好处的.
[参考译文] 横财不富人.
[例句] Словом, кусок, отнятый у ближнего, тунеядец схватит себе на погибель. Вы слыхали крестьянскую пословицу, что чужое добро впрок нейдёт; эта пословица спроведлива более, чем думают. 总之, 寄生虫从亲人处夺过来的面包, 会使自己遭灾的.
[参考译文] 横财不富人.
[例句] Словом, кусок, отнятый у ближнего, тунеядец схватит себе на погибель. Вы слыхали крестьянскую пословицу, что чужое добро впрок нейдёт; эта пословица спроведлива более, чем думают. 总之, 寄生虫从亲人处夺过来的面包, 会使自己遭灾的.
чужое добро впрок нейдёт
“玩笑归玩笑——那是一笔捐款。它已经登记在册,不会给你带来任何好处。”他点点头。“还有一件事——”
Шутки шутками, но это было пожертвование. Оно было зарегистрировано и не требует никаких встречных услуг. — Он кивает. — И вот еще что...
一定要把那些伪造的文件送到墨索尔城副官手中。这样会误导他们……同时也给我们带来好处。
Доставь эти поддельные бумаги легату в Морфале. Пусть ищет черную кошку в темной комнате... а мы получим преимущество.
“啊!”清洁女工靠在自己的扫帚上说到。“我只知道政治给我们带来了更多伤害,而不是好处。”
А! — восклицает старуха, оперевшись на метлу. — Ну, про политиков я одно знаю: от них больше вреда, чем пользы.
所以大屠杀为我们带来了好处?
То есть, погром нам на руку?
我们必须调查清楚,是谁把这个黑骑士派到锦标赛上来的,杀死这些参赛者又会给他的主人带来什么好处。
Мы должны выяснить, кто послал Черного рыцаря на турнир, и чего именно добивался его хозяин, убивая наших участников.
它们给你带来好运了吗?
И как, принесли они тебе удачу?
把这些回响带给我,我就可以进行研究……这对我们双方都有好处。
Принеси их мне. Я должен их изучить... это будет выгодно нам обоим.
但那可不会给你带来好结果。
И это могло для тебя плохо кончиться.
希望这个吉祥物能给你带来好运
Я надеюсь, что этот талисман сможет принести вам удачу.
她给我们带来好运并收取酬劳。
Она влияет на нашу удачу, но требует оплаты взамен.
同一时间你只能启动一个立石。如果你接受了一个新的,就会替换旧的带给你的好处。
Вы можете пользоваться благословением только одного Камня-хранителя за раз. Если вы примете благословение другого камня, оно заменит прежнее.
那些拥有狼人之血的人无法获得睡眠带来的好处。
Тем, в чьих жилах течет кровь вервольфов, сон не несет отдыха.
把他们的陷阱带来给我,我要好好研究研究。
Принеси мне их ловушки – я хочу понять, как они устроены.
轻飘飘,会给人带来好心情…人人都喜欢。
Они такие нежные и воздушные, дарят людям радость... Они нравятся всем.
好啦,好啦。那你就明天把它带来给我修好啦。
Ладно, ладно. Приноси доспехи завтра, и я все исправлю.
我曾经为一名被羞辱的男子挺身而出。作为回报,他赠送给我一个能够带来好运的护身符。确实也因为这块护符,我才能够从一名受伤战士处获得宝贵的情报。
Когда-то я встал на сторону человека, которого унизили. Человеческое достоинство свято. В благодарность мне подарили амулет, который должен был принести мне удачу. И действительно, благодаря ему я смог получить информацию от раненого воина.
生活没有带来一点好处, 没有带来一点快乐, 一辈子白白地过去了, 毫无价值.
Жизнь прошла без пользы, без всякого удовольствия, пропала зря, ни за понюшку табаку.
这是你的报酬。这点小钱实在不足以支付我们的付出,不过战争却带给我们战士特有的好处,不是吗?
Вот твоя плата. Конечно, этого мало, чтобы оплатить наши подвиги, но нам, солдатам, война дает свои преимущества, не так ли?
那么,你准备好给这片土地带来光明了吗?
Так ты будешь нести свет по всей земле?
你自己留着吧,抱歉我没能给你带来好消息。
Оставь. За такие вести ты не должен платить.
我很享受兽血带来的好处,就像核心圈的其他成员一样。
Звериная кровь - очень полезная штука. Мне это нравилось, и остальному Кругу тоже.
我很享受野兽之血带来的好处,就像圆环的其他成员一样。
Звериная кровь - очень полезная штука. Мне это нравилось, и остальному Кругу тоже.
她点点头。“根据我的经验,文件从来都不会带来任何好处。”
Она кивает. «По моему опыту, от документов никогда добра не жди».
不过,如果我死了才出名呢?那样就享受不到名声带来的好处了。
Но что, если я прославлюсь только после смерти? Я же тогда совсем не смогу насладиться славой.
我一向都在找寻各式各样的商品。不管你“找到”什么样的东西都可以带来给我,我会帮你处理。
Я никогда не откажусь от хорошего товара. Приноси мне все, что ты... хм-м, найдешь, и мы договоримся.
你能带些图腾回来给我做进一步的调查吗?我要好好研究一下。
Сможешь ли ты принести мне несколько этих тотемов для дальнейшего изучения? Мне бы хотелось внимательно их осмотреть.
这是你的赏金。这些钱根本没给我带来好运…也许你拿着会好一些。
Вот твоя награда. Мне это золота счастья не принесло... Пусть хоть тебе послужит.
如果你找到这样的石头,请你带来给鲁克,好吗?鲁克会跟你交朋友的。
Увидишь камни – принеси Руку, ладно? Рук тебе спасибо скажет.
哦,哇啊!啊,好吧,那你觉得我父亲会要我们将那把弓带来给他吗?
Ого. Ну хорошо, как ты думаешь, что сделает мой отец, когда мы принесем ему лук?
好吧…那你把两份烤肉排都准备好了之后,就快点带来给人家吧。
Ага. Ну как соберёшь два мясных стейка, так сразу неси мне.
如果你要到山上的话,就带上它吧。希望它能给你带来好运,祝你一切顺利。
Если ты собираешься в горы, обязательно возьми их с собой. Надеюсь, эти часы принесут тебе удачу. Хорошего тебе путешествия!
好吧,那你把三份蒙德烤鱼都准备好了之后,就快点带来给人家吧。
Ага... Ну как соберёшь три шашлычка, так сразу неси мне.
好吧…那你搜集齐了之后,记得快点带来给我呀,我要快点把花环编好了。
Ага... Ну тогда приноси поскорее, как соберёшь. Хочу венок сплести.
пословный:
给 | 带来 | 好处 | |
2) ему, ей, им, мне |
нести с собой, приносить, прихватывать с собой, привести
|
I hǎochù
1) польза, выгода, толк, прок, добро
2) достоинство, преимущество, положительная сторона; услуга; бакшиш
II hǎochǔ
уживчивый, легко иметь дело (с кем-либо)
|