好处
hǎochù, hǎochǔ
I hǎochù
1) польза, выгода, толк, прок, добро
2) достоинство, преимущество, положительная сторона
3) услуга; бакшиш, взятка
II hǎochǔ
уживчивый, легко иметь дело (с кем-либо)
hǎochu
1) преимущество; достоинство
2) польза; выгода
好处费 [hăochufèi] - чаевые
hǎo chu
① 对人或事物有利的因素:喝酒过量对身体没有好处。
② 使人有所得而感到满意的事物:他从中得到不少好处 | 给他点好处他就晕头转向了。
hǎochù
(1) [benefit; advantage; good]∶对人或事物有利的因素
得到稳定收入的好处
(2) [fine place]∶美好的地方
村逢好处嫌风便, 酒到醒来觉夜寒。 --郑谷《舟行诗》
hǎo chǔ
1) 好办,容易处理。
二刻拍案惊奇.卷十四:「钱财好处,放绑要紧,手脚都麻木了些。」
2) 容易交往。
如:「他为人性情豪放,不拘小节,相当好处。」
hǎo chù
1) 美好的地方。
宋.范成大.次韵许季韶通判水乡席上诗:「青山绿浦竹间明,彷佛苕溪好处行。」
2) 美好的时光。
唐.韩愈.早春呈水部张十八员外诗二首之一:「最是一年春好处,绝胜烟柳满皇都。」
3) 优点、长处。
红楼梦.第三十九回:「你们这几个,都是百个里头挑不出一个来的。妙在各人有各人的好处。」
4) 利益。
红楼梦.第六回:「你何不去走动走动,或者他念旧,有些好处,也未可知。」
5) 福气、好运。
西游记.第一回:「据你说起来,乃是一个行孝的君子,向后必有好处。」
6) 恩惠。
儿女英雄传.第十六回:「直到今日,我不曾报得他一分好处。」
hǎo chu
benefit
advantage
gain
profit
also pr. [hǎo chù]
CL:个[gè]
hǎo chǔ
easy to get along withhǎo chu
(益处) good; benefit; advantage:
戒烟好处多。 To give up smoking has many advantages.
空谈没有好处。 Empty talk is no good.
每天做操对他有好处。 He benefits by daily exercises.
(利益) gain; profit; mileage; package:
没有人会从中得到好处。 Nobody will profit from it.
他没有捞到任何好处。 He has gained nothing.
2) 好处
hǎo chǔ
be easy to get along with:
新来的主任很好处。 The new director is easy to get along with.
hǎochu
1) good; benefit; advantage
这样做对你有好处。 It is to your benefit to do it this way.
2) gain; profit
他给了你什么好处? What favor did he give you?
hạ̌ochǔ
tractable; manageable; easy to get along withI
1) 好办,容易处理。
2) 容易交往。如:他性情好,比较好处。
II
1) 美好的时候,美好的处所。
2) 特指欢合情浓之时。
3) 优点,长处。
4) 福分;好运气。
5) 收益;利益。
6) 恩惠。
частотность: #2662
в самых частых:
в русских словах:
качество
положительные качества - 长处; 好处
корысть
1) (выгода) 利益 lìyì, 好处 hǎochu
полезность
好处
польза
益处 yìchu, 好处 hǎochu; 用处 yòngchu; 利益 lìyì
какая тебе от этого польза? - 这对你有什么好处?
это принесёт большую пользу - 这会带来很大的好处
преимущество
3) (положительная сторона) 优点 yōudiǎn, 长处 chángchu, 特长 tècháng, 好处 hǎochu
прелесть
2) мн. прелести (приятные явления, впечатления) 好处 hǎochu; 乐趣 lèqù
прибыль
2) перен. (польза, выгода) разг. 利益 lìyì; 好处 hǎochu
профит
利益 lìyì, 好处 hǎochu, 利润 lìrùn
расчёт
6) разг. (польза, выгода) 好处 hǎochu, 益处 yìchu
нет никакого расчёта заниматься таким делом - 干这种事一点好处也没有
с него взятки гладки
从他身上得不到什么[好处]
смысл
3) разг. (выгода, польза) 好处 hǎochu, 益处 yìchu
синонимы:
примеры:
绝无好处
без всяких выгод, совершенно бесполезный
见人得了好处馋得慌
сильно завидовать, видя, что кто-то получил выгоду (что кому-то повезло)
我永远念你的好处
я вечно буду помнить о твоих достоинствах (о твоей ко мне доброте)
撒谎不会有好处
ложь к добру не ведёт
对自己毫无利 益(好处)
без всякой выгоды для себя
跟...比较有好处
выгодно отличаться от...
这对谁有好处?
кому это выгодно?
人民因降低物价而得 到好处
население выиграло от снижения цен
这样我们只会得到好处
от этого мы только выиграем
这样一来我们只能有好处
от этого мы будем только в выигрыше
得到好处
извлекать пользу
这个对你没有什么好处
это вам будет невыгодно
有点好处
некоторая польза
您对我的好处我无法报答
я у вас в неоплатном долгу
这对你有什么好处?
какая тебе от этого польза?
这会带来很大的好处
это принесёт большую пользу
带来好处
приносить пользу
干这种事一点好处也没有
нет никакого расчёта заниматься таким делом
对你有什么好处?
какой тебе толк?
你们两个再这样相持不下,对谁也没好处。
Если вы оба будете продолжать так упорствовать друг против друга, то никому от этого не будет пользы.
大纲所定水平恰到好处。
Программа составлена на должном уровне.
按说这件事对双方都有好处,我就不明白他怎么会不同意呢?
вообще-то это выгодно для обеих сторон, я не понимаю, как он мог с этим не согласиться
抽烟对身体健康没有好处
курение не полезно для здровья
水果对身体健康有好处
фрукты полезны для здоровья
采取适应措施带来的好处
adaptation benefit
社会方面的代价和好处
social costs and benefits
这样做又有什么好处呢?
В чем польза такого поступка?
我们的世界总是那样完美无缺,我们总是恰到好处地处在某一时刻,某一地点...我的意思是说,这些情况的出现也是为了某种恰当的理由。
Наш мир всегда настолько совершенен, мы живем всегда только в нужное время, в нужном месте.. . Я имею в виду, эти вещи происходят всегда по правильным причинам.
有些人靠阿谀奉承谋求好处。
Some people use flattery to get favours.
这水库给村民们带来的好处不止是在农业方面。
The benefit which the reservoir brings to the villagers is not limited to agriculture.
略加惩处对他会大有好处。
A little discipline would do him a world of good.
这个人不好处。
This fellow is hard to get along with.
这条水渠给这个县带来的好处是多方面的。
The canal has proved useful to the county in many ways.
广泛宣传计划生育的好处
give wide publicity to the advantage of family planning
戒烟好处多。
To give up smoking has many advantages.
空谈没有好处。
Пустые разговоры бесполезны. В пустых беседах проку нет.
每天做操对他有好处。
He benefits by daily exercises.
没有人会从中得到好处。
Nobody will profit from it.
他没有捞到任何好处。
He has gained nothing.
新来的主任很好处。
The new director is easy to get along with.
不知好处
unable to tell what’s good or bad for one; not appreciate a favour
万一她有个好处,请立刻打电话给我。
If something should happen to her, please ring me up at once.
别再做什么了,好处吃点儿就得了。
Don’t cook us anything more. We’ll have whatever there is.
别花言巧语了,吹捧是不会使你捞到好处的!
Cut out the banana oil; flattery will get you nowhere!
他们能从这里捞到什么好处呢?
What good can they get from this?
他明知喝酒对他没有好处,但偏要喝。
It was not good for him to take any wine, but he drank with his eyes open.
失败是成功之母,失败如果没有好处,为什么是成功之母?
Failure is the mother of success. If there is nothing good about failure, how can it be the mother of success?
我永远也忘不了你对我的好处。
I shall always remember your kindness to me.
我永远不会忘记您的好处。
I’ll never forget your kindness.
这套服装恰到好处地显示出她的身材。
The dress shows off her figure to perfection.
他这才知道锻炼身体的好处。
Only now does he see the good of taking exercise.
贪图小便宜没好处。
Погоня за мелкой выгодой пользы не приносит.
树敌太多没有好处。
It’s not good to antagonize too many people.
适度的体力劳动对心脏有好处。
Moderate physical labor will be beneficial for one’s heart.
晚餐后散步有好处。
После ужина полезно пройтись.
听听逆耳的话有好处。
It’s beneficial to listen to something which is not very pleasing to hear.
他念念不忘别人对自己的好处。
Он никогда не забывает сделанное ему добро.
他们为自己牟取了大量好处。
They’ve gained a great deal of benefits for themselves.
这篇文章论述了饮食健康的好处。
This article discusses the advantages of healthy diet.
运动对他老人家有好处。
It’s good for him to exercise.
他给了你什么好处?
What favor did he give you?
这样做对你有好处。
It is to your benefit to do it this way.
这个项目对咱们的经济很有好处。
Этот проект очень выгоден для нашей экономики.
在这里人们又一次看到了改革的好处。
Так люди еще раз стали свидетелями преимущества реформы.
好处不能尽得: 水在近处, 森林却很远
Всех угодьев не соберешь: вода близко, ин лес далеко
别问人家上哪儿去, 这没有好处. (一种迷信: 据说如果问了, 这对行路人是个不吉利的预兆)
Не кудыкай, пути не будет
这对他有什么好处?
какой ему от эгого барыш?; какая ему в этом корысть?
这样的夸奖对他不会有好处!
Такая похвала ему не пойдет на пользу!
这对我有什么好处?
какая мне в этом приблизиться?; Какий мне в этом приблизиться?
现行制度, 政策的好处很多
те выгоды, которые несут действующая система и политика, многие
现行制度、政策的好处很多
те выгоды, которые несут действующая система и политика, многие
不必太夸奖了, 否则没有好处
не нужно очень хвалить, а то сглазим
这里有他自己的好处
У него здесь свой интерес
正要; 正好; 真巧; 适; 恰巧; 恰好; 恰逢; 恰到好处; 恰; 偏偏; 可巧; 合适; 合身; 刚巧; 刚好; 刚刚好; 凑巧
как раз
以感激的心情回忆; 怀念的好处; 怀念…的好处
поминать добром кого-что
怀念…的好处
Поминать добром кого-что
怀念…的好处; 以感激的心情回忆..
Поминать добром кого-что
这对他有好处
Это ему впрок
要遭殃; 对不会有好处; 对…不会有好处; 不会有好结果
не поздоровится кому от кого-чего
对 不会有好处
не поздоровится кому от кого-чего
(由于…)不会有好结果, 对…不会有好处, …要遭殃
не поздоровится кому от кого-чего
…没有用处, …没有好处
проку нет от кого-чего; проку нет в чем
恰到好处的回答
находчивый ответ
要遭殃; 不会有好结果; 不会有好处
не поздоровится кому от
许以金山; 许诺很多好处
златые горы сулить кому
(常用作讽)许以金山; 许诺很多好处
Златые горы сулить кому
从…中得到油水(好处)
получать бульон от чего; иметь бульон от чего
游手好闲对人从来没有好处
безделье никогда не идет людям впрок
不会有任何好处(或用处)
шубы не сошьешь из чего
捞不到什么好处
ничего не поимел
[直义] 面包不会没有面包屑; 面包总会有面包屑; 有面包就有面包屑.
[释义] 1)与某件有利的,有收入的事情有关的人, 总可以得到一点什么,捞到一点什么好处的.
[例句] Будут деньги, будет и торговля. Надо же и купцу чем-нибудь жить. Вот и тебе, отец Макар, за требы прибавка выйдет, и мне, писарю. У хлеба не без крох. 有钱赚就会有交易.
[释义] 1)与某件有利的,有收入的事情有关的人, 总可以得到一点什么,捞到一点什么好处的.
[例句] Будут деньги, будет и торговля. Надо же и купцу чем-нибудь жить. Вот и тебе, отец Макар, за требы прибавка выйдет, и мне, писарю. У хлеба не без крох. 有钱赚就会有交易.
у хлеба не без крох
鱼往深处游, 人往好处走;
人往高处走, 水往低处流.
人往高处走, 水往低处流.
рыба ищет где глубже а человек - где лучше
[直义] 跑七俄里路去吃一点羹; 走七里路去喝一口粥.
[释义] 指不愿走远路和难走的路, 认为太不值得.
[参考译文] 白跑远路; 得不偿失.
[例句] - Какой прок от твоей станции? - говорила жена. - Ходишь за семь вёрст киселя хлебать - и всё без толку. 妻子说: "在你那车站上能捞到什么好处呢?--走七里路才喝到一点果子羹, 啥好处也没有."
[释义] 指不愿走远路和难走的路, 认为太不值得.
[参考译文] 白跑远路; 得不偿失.
[例句] - Какой прок от твоей станции? - говорила жена. - Ходишь за семь вёрст киселя хлебать - и всё без толку. 妻子说: "在你那车站上能捞到什么好处呢?--走七里路才喝到一点果子羹, 啥好处也没有."
за семь вёрст киселя хлебать
[直义]混水摸鱼.
[释义]利用不明朗的情况,别人的困难从某事中获取好处.
[例句]В этом профессиональном движении особенно широко пытались ловить рыбу в мутной воде идеологи буржуазии. Они старались экономическую борьбу, являющуюся основой профессионального движения, сделать независимой
[释义]利用不明朗的情况,别人的困难从某事中获取好处.
[例句]В этом профессиональном движении особенно широко пытались ловить рыбу в мутной воде идеологи буржуазии. Они старались экономическую борьбу, являющуюся основой профессионального движения, сделать независимой
в мутной воде рыбу ловить
[直义]一个肩膀扛着重, 两个肩膀抬着轻.
[释义]大家一起干活比个人单独干活要轻得多, 好得多.
[比较]Артельный горшок гуще кипит. 合煮的饭菜质量高.
[例句]- Хорошо поработали... Вот что значит миром-то!... В полплеча работа тяжела, а оба подставишь-легче справишь. "大家干得不错......这就是共同干的好处!......一个肩膀扛着重, 两
[释义]大家一起干活比个人单独干活要轻得多, 好得多.
[比较]Артельный горшок гуще кипит. 合煮的饭菜质量高.
[例句]- Хорошо поработали... Вот что значит миром-то!... В полплеча работа тяжела, а оба подставишь-легче справишь. "大家干得不错......这就是共同干的好处!......一个肩膀扛着重, 两
в полплеча работа тяжела а оба подставишь - легче справишь
[直义] 吹牛没有意思.
[释义] 吹牛没有用处(好处).
[例句] - А ты, Иванов, жив или убит? - внезапно обратился он (Суворов) к капралу... - Никак нет, ваше сиятельство, жив-здоров. Верно, упал! А упал, так целуй мать-сыру землю да становись на ноги! ... - В хвасти нет сласти
[释义] 吹牛没有用处(好处).
[例句] - А ты, Иванов, жив или убит? - внезапно обратился он (Суворов) к капралу... - Никак нет, ваше сиятельство, жив-здоров. Верно, упал! А упал, так целуй мать-сыру землю да становись на ноги! ... - В хвасти нет сласти
в хвасти нет сласти
[直义] 睡多了会睡出债来的.
[释义] 睡多了没有什么好处; 睡懒觉要赔本的
[比较] Кто рано встаёт, тому бог даёт. 上帝保佑起得早的人;
Встанешь раньше, шагнёшь дальше. 起得早, 走得远;
Ранняя птичка носок прочищает, поздняя глаза продирает. 早起的鸟在清喙, 迟起的鸟还刚醒.
[参考译文] 懒汉饥荒多.
[例句] Эй вы, крещён
[释义] 睡多了没有什么好处; 睡懒觉要赔本的
[比较] Кто рано встаёт, тому бог даёт. 上帝保佑起得早的人;
Встанешь раньше, шагнёшь дальше. 起得早, 走得远;
Ранняя птичка носок прочищает, поздняя глаза продирает. 早起的鸟在清喙, 迟起的鸟还刚醒.
[参考译文] 懒汉饥荒多.
[例句] Эй вы, крещён
долго спать с долгом встать
他的新工作有几个好处,其中之一是薪水高。
His new job has several pluses, one of which is a large salary.
[熊还没有打死, 就要分熊皮.
[释义] 事情还未成功, 就先闹起分好处的问题来了.
[例句] И когда теперь началась война, Франция, польша и Врангель соединились между собой, то и их союз развалился потому, что они ставят друг другу подножку. Они стали делить шкуру медведя, которого ещё не уб
[释义] 事情还未成功, 就先闹起分好处的问题来了.
[例句] И когда теперь началась война, Франция, польша и Врангель соединились между собой, то и их союз развалился потому, что они ставят друг другу подножку. Они стали делить шкуру медведя, которого ещё не уб
делить шкуру неубитого медведя
[直义] 起得早, 走得远; 早起一刻, 远行一步.
[比较] Кто рано встаёт, кому бог даёт. 上帝保佑起得早的人;
Долго спать, с долгом встать. 睡多了没有什么好处;
Ранняя птичка носк прочищает, поздняя глаза продирает. 早起的鸟在清喙, 迟起的鸟还刚醒.
[参考译文] 早起三朝当一工; 早起不受穷.
[例句] Он с детства был раност
[比较] Кто рано встаёт, кому бог даёт. 上帝保佑起得早的人;
Долго спать, с долгом встать. 睡多了没有什么好处;
Ранняя птичка носк прочищает, поздняя глаза продирает. 早起的鸟在清喙, 迟起的鸟还刚醒.
[参考译文] 早起三朝当一工; 早起不受穷.
[例句] Он с детства был раност
встанешь раньше шагнёшь дальше
[直义] 如同从公羊身上取奶.
[释义] 从某人身上得不到一点好处; 某人毫无用处; 毫无用处的人.
[例句] - Мы оставили тебя тут бабушке помогать, а от тебя помощи - что от козла молока. "我们留你在这儿是要你帮助奶奶, 然而, 指望你帮忙, 就像从公羊身上挤奶一样."
[释义] 从某人身上得不到一点好处; 某人毫无用处; 毫无用处的人.
[例句] - Мы оставили тебя тут бабушке помогать, а от тебя помощи - что от козла молока. "我们留你在这儿是要你帮助奶奶, 然而, 指望你帮忙, 就像从公羊身上挤奶一样."
как от козла молока
生活没有带来一点好处, 没有带来一点快乐, 一辈子白白地过去了, 毫无价值.
Жизнь прошла без пользы, без всякого удовольствия, пропала зря, ни за понюшку табаку.
[直义] 别人的财物不会给自己带来好处的.
[参考译文] 横财不富人.
[例句] Словом, кусок, отнятый у ближнего, тунеядец схватит себе на погибель. Вы слыхали крестьянскую пословицу, что чужое добро впрок нейдёт; эта пословица спроведлива более, чем думают. 总之, 寄生虫从亲人处夺过来的面包, 会使自己遭灾的.
[参考译文] 横财不富人.
[例句] Словом, кусок, отнятый у ближнего, тунеядец схватит себе на погибель. Вы слыхали крестьянскую пословицу, что чужое добро впрок нейдёт; эта пословица спроведлива более, чем думают. 总之, 寄生虫从亲人处夺过来的面包, 会使自己遭灾的.
чужое добро впрок нейдёт
[直义] 学识字总会有用; 识字总有好处.
[参考译文] 学习文化, 终身受益.
[参考译文] 学习文化, 终身受益.
грамоте учиться всегда пригодится
记住…在那里的好处
вспомнить там добрым словом; вспоминать там добрым словом
记住…的好处
вспомнить добром; вспомнить добрым словом; вспоминать добром; вспоминать добрым словом
感念…的好处
вспомнить добром
- 这笔买卖好处太多了,我有点怀疑。
- 会不会是有人《下套》
- 会不会是有人《下套》
- С этого дела прибыль слишком велика, у меня есть некое подозрение (сомнение).
- Возможно, что кто-то готовит западню?
- Возможно, что кто-то готовит западню?
你的忠告对我很有好处
Твой совет мне очень пригодился
适可而止的运动,对促进健康才有好处。
Для укрепления здоровья полезны только умеренные занятия спортом.
诅咒的好处
Проклятые, но полезные
说谎没有好处。
Ложь все равно вскроется.
辐射要干掉你了,最好处理一下。
Радиация тебя сожрет. Сделай что-нибудь.
虽然你的工作会对我们都有好处,但是我建议你仍然要小心行事,达纳苏斯和月光林地之间的关系最近有些紧张……而且可能会越来越紧张。
Поскольку твои труды будут на благо всем нам, советую тебе вести себя осторожно. Между Дарнасом и Лунной поляной трения... и как бы они не переросли со временем в нечто большее.
现在我们加点这个再加点那个,然后最有趣的事情就要发生了!我想把这瓶用血制成的药剂叫做痛苦药剂。如果我的计算正确的话,这个药剂肯定能给希尔瓦娜斯殿下带来不少好处。不过我们还需要做个实验才能确认这一点。
Смешаем капелюшку этого и щепотку того, и пойдет веселье! Из этой крови я сделаю эликсир Боли. Если мои вычисления верны, то этот состав порадует леди Сильвану. Надо его испытать.
你想和恶魔战斗?听听我的故事会对你有好处。
Так ты хочешь вступить в сражение с демонами? Тебе лучше для начала услышать то, что я скажу.
不过呢,你可别让全卡利姆多的人都知道他在哪里,他在干什么——这对咱们俩都没好处。
Только сделай мне одолжение, не ори на весь Калимдор, где он и чем занимается – это было бы... весьма неприятно для нас обоих.
皇家药剂师协会需要你的帮助。仔细听好了,这个行动对你我都有好处。
Королевскому фармацевтическому обществу нужна твоя помощь. Слушай внимательно, поскольку, если мой план удастся, мы оба окажемся в выгодном положении.
你越快开始接受训练,<name>,就对我们大家越有好处。我们已经没有任何容忍犯错的余地了,所以你可要听仔细。
Чем скорее ты начнешь обучение, <имя>, тем лучше будет для всех нас. Поскольку права на ошибку у нас нет, слушай внимательно.
我有什么好处?
А что мне за это будет?
朋友,你来的真是时候!我们需要帮助。做为回报,你会得到某件珍奇的器物,这对你我都有好处。
Ты как раз вовремя, друг! Нам нужна помощь. За это ты получишь одну редкую вещь, которая под конец поможет нам обоим.
你与赫米特·奈辛瓦里和飘雪林地的小孩全都成了科科最好的朋友。也许你能把那本绿色山丘书带给科科?科科答应了要不时给你写一些东西,让你知道他的情况。也许,作为一个大舌头怪的孩子也是有些好处的。
Теперь мы друзья – Кекек, ты, Хеминг Эрнестуэй и щенки Поляны Снегопада. Может быть, ты когда-нибудь принесешь Кекеку книгу про зеленые холмы? А Кекек обещает написать тебе как-нибудь и рассказать, как идут дела. Может быть, Кекек даже не будет больше дразнить длинноязыких детей.
哦,是的,我将给你建议怀疑的好处,而不管你的爱情生活究竟如何。
Да, хорошо. Надеюсь, в делах у вас будет больше партнеров, чем в личной жизни.
食肉者总是肯出大价钱的,朋友。我把大笔的资金投在了这座兽穴——真是脑抽,所以就把好处让你这样乐于助人的<race>吧。
За хищников можно выручить хорошие деньги, точно тебе говорю. У меня-то здесь дела – а вот <раса> вроде тебя может неплохо заработать на этом.
足球明星。这头衔对你的个人形象非常有好处!
Давай-давай, слава звезды футбомбы еще никому не повредила!
能交到朋友总是有好处的,<class>!虽然友善本身就是一种奖励,但也会有更加实际的奖励!
Хорошо, когда есть друзья, <класс>! Сделать доброе дело – это само по себе награда, но иной раз случается и ощутимая материальная польза!
把潮行鱼人和鱼人智者杀掉,我保证有你的好处。
Перебей мурлоков-волноловов и оракулов, и я позабочусь о твоей награде.
你决定尽量转移巴德对利颚以及骸骨珊瑚礁的注意力,这对大家都有好处。
Вам приходит в голову, что для всех будет лучше, если Бадд увлечется чем-нибудь другим и думать забудет о Костеглоде и об этом Проклятом рифе.
它们就像是传播疾病的啮齿动物,只不过带着翅膀,这些生物没有一点好处,只会造成难以名状的痛苦。
Они как зараженные грызуны – приносят только беду.
不过好在,我专门为此开发出了一种防火花镐。你要是给我搞些火岩矿石来,我就把它借给你,当然啦,好处自然少不了你的。
К счастью, я изобрел специальную искроустойчивую кирку. Я тебе ее одолжу. Принеси мне немного огневитовой руды, а я поделюсь с тобой прибылью от ее продажи.
到末日祷告祭坛去,就在北边。我们把……失败的都集合在那里。我要你去照看照看他们,这对你的灵魂成长有好处。
Иди на Заставу Судьбы, к северу отсюда. Мы там собрали все... результаты провалов. Позаботься о них. Это будет хорошая пища для твоего духовного роста.
你会路过瓦拉尔河口三角洲吗?我告诉你一个秘密,对你对大家……以及对我的狮鹫都有好处!
Ты держишь путь к дельте Вералла? Тогда я дам тебе один совет... он поможет твоим людям и моей птичке!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск