络腮胡子
luòsāi húzi
полная борода; бакенбарды; баки
борода веером; борода лопатой; Борода в лопату; Борода с лопату; борода в лопату; борода с лопату; Борода лопатой
luòsāi-hú zi
连着鬓角的胡子。‘络’也作落。luò sāi hú zi
full beardluò sāi hú zi
whiskers; full beardluòsāihúzi
syn. 落腮胡子连着鬓角的胡子。
частотность: #43566
в русских словах:
баки
бак〈复〉短络腮胡子, 短连鬓胡子.
синонимы:
相关: 连鬓胡子
примеры:
这幅画的笔触略显生疏,画面上是一个蓄着大把络腮胡子的男人,他正悲伤地注视着你。画框上写着:“K·马佐夫。”肖像画左下方的角落里结着一张蜘蛛网。
С любительского портрета на тебя смотрят грустные глаза усатого мужчины с бакенбардами. Табличка под картиной гласит: «К. Мазов». В левом нижнем углу рамки сидит паук.
带来坏消息;留络腮胡子的男人
Arrived with bad news; a man with a moustache.
请把我的络腮胡子剃掉。
Please shave off my beard.
该刮胡子了。把这把络腮胡全剃掉吧。
Пора побриться. Сбрить эти бакенбарды.
厚厚的络腮胡。
Довольно густую бороду.
我有很厚的络腮胡。
У меня густая борода.
哦。你总是留着络腮胡吗?
О. У тебя всегда была борода?
络腮胡感觉不错,显得友好。
Аккуратные бакенбарды.
警督看着你脸上的络腮胡思考了很久。他脸上露出一丝痛苦的神情……
Лейтенант долго смотрит на твои бакенбарды. Едва заметно кривится...
雪花慢慢落在你的络腮胡上……你伸出舌头去迎接它们,感觉冰冰凉凉。
Хлопья снега медленно оседают на твоих бакенбардах... Ты пытаешься поймать несколько снежинок языком. Холодные.
那些修补匠看起来都一样,脏兮兮的狡猾家伙,满脑子想着金币。根据情报,这个修补匠长着灰色络腮胡,穿着黑色斗篷。
Все эти старьевщики одним миром мазаны: хитрые и жадные проныры. У этого, если верить очевидцам, была седая борода и темный плащ.
安妮特看着你刮过胡子之后刺楞楞的下巴。它与周围油腻腻的络腮胡形成了鲜明的对比。“也许我可以跟你说说我们的书?”
Аннетт смотрит на твой шершавый бритый подбородок. Он резко контрастирует с обрамляющими его засаленными бакенбардами. «Может, я лучше расскажу вам о наших книгах?»
从这里,我们真的能看到的只有他那巨大的络腮胡。也许他是个飞车党什么的?
Отсюда мы видим только его огромные бакенбарды. Может быть, он какой-то мотоциклист?
“不,不,其实……还好,我觉得。”他慌乱地盯着你看。“我也许更喜欢络腮胡,它们好像可以……盖住……”他停了下来。
«Нет-нет, вполне... ничего. — Он продолжает ошалело на тебя смотреть. — Мне, пожалуй, все же больше нравились бакенбарды, они прикрывали... прикрывали...» Он умолкает.
“我对这次事态的转变真的不太确定。我……觉得络腮胡可能更好一些。它们好像可以盖住那些……”他停了下来。
«Не уверен, что вышло удачно. Мне, пожалуй, все же больше нравились бакенбарды, они прикрывали... прикрывали...» Он умолкает.
“呃……”他挠了挠面颊。“我对这次事态的转变真的不太确定。我也许更喜欢络腮胡,它们好像可以……盖住……”他停了下来。
«Уф... — чешет щеку он. — Не уверен. Мне, пожалуй, все же больше нравились бакенбарды, они прикрывали... прикрывали...» Он умолкает.
他是个修补匠,名叫希格巴。根据情报,他长着灰色络腮胡,穿着黑色斗篷。他可能还在这儿什么地方,没有通过我们的路障不可能逃出浮木镇。
Это старьевщик, звать его Хигба. Седая борода, темный плащ, судя по рассказам очевидцев. Он все еще где-то в Дрифтвуде, прячется – мимо наших заграждений ему не пройти.
有件事在你脑中一直挥之不去。卡拉斯·马佐夫,科学康米主义之父,世纪初大革命中西斯特和格拉德两国康米党总理,十一日政府的首脑,长着一把大络腮胡的革命运动名义上的领袖……竟然会饮弹自尽?就这么死了?就这么死在坍塌的建筑物中的一个衣橱里?就这么自寻短见了?这可不利于宣传工作啊,不是吗?“加入康米党吧,然后吞枪自杀。”这件事让你感觉有些烦扰……
Ты никак не можешь выкинуть из головы назойливую мысль. Крас Мазов, отец научного коммунизма, генсек Коммунистической партии Шеста и Граада во время Предвековой революции, глава Правительства одиннадцати дней, обладатель шикарных бакенбард и бороды, лицо коммунистического движения... засунул ствол в рот и застрелился? И умер? Когда сидел в своем кабинете, а все вокруг него рушилось? То есть он просто сдался? Так себе материал для пропаганды, верно? «Стань коммунистом, стреляй себе в рот». Что-то в этом не дает тебе покоя...
пословный:
络腮胡 | 胡子 | ||
см. 落腮胡
бакенбарды
|
1) борода; усы
2) конокрад; хунхуз, разбойник, бандит
|