баки
бак〈复〉短络腮胡子, 短连鬓胡子.
1. [罪犯]<口俚>谎言, 谣言
баки (бабки) забивать (заливать, травить, вколачивать, вкручивать)
1)[ 罪犯]用谈话的方式分散注意力2)[罪犯]<口俚, 不赞>哄骗, 说谎话, 撒谎来误导...; 以虚假情报迷惑
Не забивай мне баки, я отлично знаю, где ты на самом деле был вчера. 别骗我, 我很清楚你昨天实际上到哪去了
2. [复也作] бака, -ов[罪犯]表
3. <口俚>[罪犯]络腮胡子, 连鬓胡子
4. 美元, 外汇; 任何货币
(1). -ов[ 复][电脑]"撤销"程序
забивать баки 敲击"撤销"键
(单 бак, -а[阳])<行话>美元(英语 buck)
бак[复] =баксы
бак[复]
短络腮胡子, 短连鬓胡子
-ов[复](单 бак, -а [阳])(英语buck)<行>美元
бак(复)短络腮胡子, 短连鬓胡子.
бак〔复〕短络腮胡子,短连鬓胡子.
бак[复]=бакенбарды
[复]<俚>美元, 美钞
巴基人[大]
слова с:
насосная станция и баки запаса предочищенной воды
насосная станция пожаротушения и баки запаса воды
соосные баки
схема заправки топлива (в баки)
в китайских словах:
把油箱灌满燃料
залить горючее в баки
消防泵站及贮水箱
насосная станция пожаротушения и баки запаса воды
泵站及预净水贮罐
насосная станция и баки запаса предочищенной воды
面髯
бакенбарды, баки
露天油罐
наружные баки для масел
浮筒燃油箱
топливные баки в поплавках (в гидросамолете)
勇士巴卡希
Воитель Баки
鬓角
виски, баки; волосы на висках, бакенбарды
须
1) усы, борода, баки; растительность на лице
留须 растить (отпускать) усы и бороду, баки
连鬓胡子
бакенбарды, баки
锐发
острые (косые) баки, косые виски (вид стрижки на висках)
拔
持龙髯, 龙髯拔矣 [они] схватили дракона за баки, баки были вырваны с корнем (из мифов о Хуан-ди)
髯
1) бакенбарды, баки; борода; усы: бородатый, усатый
而
* усы, баки
红巴基
Красные Баки
贮水箱
баки запаса воды
引燃筒
зажигательные баки; зажигательный бак
络腮胡子
полная борода; бакенбарды; баки
硝基燃料箱
Баки для нитротоплива
留须
отращивать (отпускать) усы и бороду, баки
巴基
Баки
罗汉胡
подусники, баки
толкование:
мн. разг.То же, что: бакенбарды.
примеры:
持龙髯, 龙髯拔矣
[они] схватили дракона за баки, баки были вырваны с корнем ([i]из мифов о Хуан-ди[/i])
消防泵站及贮水箱
насосная станция пожаротушения и баки запаса воды
泵站及预净水贮罐
насосная станция и баки запаса предочищенной воды
红巴基 (俄罗斯城镇)
Красные Баки
排空, 抽空, 倒空(油箱)
опорожнять баки
外挂空投武器(炸弹, 凝固汽油箱)
оружие, сбрасываемое с наружных подвесок бомбы, напалмовые баки
外挂空投武器(炸弹
оружие, сбрасываемое с наружных подвесок бомбы, напалмовые баки
倒空(油箱)
опорожнять баки
(油箱)加注燃料示意图
схема заправки топлива в баки
凝固汽油箱)
оружие, сбрасываемое с наружных подвесок бомбы, напалмовые баки
为了防止这种情况的出现,我想应该要加固一下燃料箱。
Поэтому я хочу укрепить топливные баки.
进入平原以后,使用坦克的武器系统摧毁你看见的所有天灾军团士兵。比如,如果你前方聚集了大批量的敌人,那就使用“粉碎锤”把它们全部撕碎,哦,还有,沿路也别忘记放下地雷!如果在战场发现我们的人,一定要把他们带回来!哦,还有,补充燃料也不难,那里到处都能找到油桶。
Используй вооружение танка, чтобы крушить войска Плети. Если танк застрянет, наш Фаршеватель порвет их в клочки, а мины прикончат тех, кто остался в живых! И последнее: баки с топливом стоят на равнине повсюду.
我们要销毁他们的燃料,没准还可以顺手解决掉几个地精!
Если поджечь их баки с горючим, то впридачу можно спалить и парочку гоблинов!
我是在检查所有的飞机……你肯定不相信,它们的油箱里都没有燃料了!
Ну, я осмотрела все бомбардировщики... Топливные баки у всех пустые – просто поразительно, не так ли?
燃料:已补充。
Топливные баки: НАПОЛНЕНЫ.
作者以冷酷无情的口吻描述了二十年代南格拉德暴乱中的一幕。年轻人推翻机动車,点燃垃圾桶,与此同时,全副武装的卫兵冲入人群,胡乱挥舞警棍驱赶他们……
Это холодная и отстраненная проза, в которой описывается эпизод времен Юго-Граадских восстаний 20-х годов. Молодежь переворачивала мотокареты и поджигала мусорные баки, а тяжеловооруженные гвардейцы бросались на толпу и орудовали дубинками направо и налево...
八年,也许十年。相片上的男人真的很好看。发型精致,显然是少了那一大把连鬓胡子。
Ему восемь, а может, десять лет. Парень на фотографии довольно симпатичный. Аккуратно подстрижен. И у него явно отсутствуют огромные баки.
垃圾?旅店扔出来的残羹剩饭?人们把垃圾箱锁住,是为了防止流浪汉蜂拥而至。里面也可能有证物。
Мусор? Пищевые отходы из кафетерия? Эти баки запирают, чтобы не привлекать бомжей. Там могут быть и какие-то улики.
∗冷酷无情∗?你是卡拉斯·马佐夫吗?几乎所有的餐厅都会把垃圾箱锁起来,这方面褴褛飞旋并没有什么特别的。
∗Бессердечно∗? Вы что, Крас Мазов? Почти все ревашольские заведения запирают мусорные баки. „Танцы в тряпье“ ничем в этом плане не выделяются.
罐装蒸馏水。
Баки с дистиллированной водой.
鬓角搭配八字胡——看着应该不错。
Оставь усы и баки.
我现在就想着亲手把他的小胡子从他脸上扯下来。
Какая досада! Я так хотела своими руками ему баки оборвать.
史巴克,更多燃料罐!快!
Спаркс, еще баки! Живо!
重新准备燃料罐。听我指令丢下去!
Вези баки с горючим. Сбрасывай по моей команде!
赖瑞?巴奇?要是你们听到的话,别再到处乱晃了,来救我。我卡在发光海正中央的某个洞穴里了。
Ларри! Баки! Если вы меня слышите, кончайте валять дурака и заберите меня отсюда. Я застрял в какой-то дыре посреди Светящегося моря.
我不知道上次巴奇是怎么办到的。他肯定穿了比较好的防护服还是什么的。以后不准任何人再去发光海了。让巴奇的记录永远保持下去。
Я не знаю, как Баки сумел это провернуть. Видимо, у него был костюм получше. Больше никому не надо ходить в Светящееся море. Пусть рекорд Баки останется непревзойденным.