绝世
juéshì
1) прекратиться, оборваться (о роде); не иметь потомства
2) небывалый, невиданный; бесподобный, не имеющий в мире равного
3) умереть
juéshì
绝代:绝世珍品 | 绝世佳作。juéshì
(1) [unique among one's contemporaries]∶冠绝当时, 举世无双。
绝世之雄。 --清·梁启超《谭嗣同传》
(2) [die; pass away]∶死; 弃世
jué shì
1) 断绝的世系。
论语.尧曰:「兴灭国,继绝世。」
管子.中匡:「外存亡国,继绝世,起诸孤。」
2) 举世无双,独一无二。
晋书.卷十.安帝纪:「赖镇军将军裕英略奋发,忠勇绝世。」
儒林外史.第三十四回:「少卿兄,你真是绝世风流。」
3) 弃世、死亡。
左传.哀公十五年:「大命陨队,绝世于良。」
4) 隔绝人事。
后汉书.卷四十五.袁安传:「闳遂散发绝世,欲投迹深林。」
jué shì
unique
exceptional
juéshì
I v.o.
die
II v.p.
1) unmatched in one's generation
2) without posterity; heirless
1) 断绝禄位的世家。
2) 犹弃世;死亡。
3) 与人世隔离。
4) 冠绝当世。
частотность: #26898
примеры:
继绝世
продлевать (продолжать) угасающий род
绝世的风景
невиданный пейзаж, несравненный пейзаж
总之,你帮我搞一些卡利鸟的羽毛回来,我会送给你一顶我家特制的帽子,你觉得怎么样?放心,你决不可能在别的地方找到那样一顶绝世好帽的!来,做笔交易吧,怎么样?
Вот что я тебе скажу. Принеси мне перьев калири, и я отдам тебе свою собственную шляпу. Соглашайся, отличная сделка, такую шляпу ты больше нигде не найдешь! Ну что, по рукам?
削两个洋葱,剥一个大蒜,烤三片面包,剁半两香菜,切几块萝卜,熬一锅肉酱。现在……我还需要8个猪肝来完成我的绝世美味馅饼!
Лук очищен. Чеснок раздавлен. Розмарин измельчен. Основа выпечена. Укроп нарезан. Соус вымешан до гладкости. Все, что мне еще нужно для моего знаменитого пирога – это 8 кусков печени кровоклыка!
邝大师是我们这个时代最伟大的诗人之一。他为一位绝世美女作了一首诗,而半山市集的一位商人想将这些字刻在石头上,以便自豪地在她家中展示。她要求让技巧精湛的人承接这项工作。你愿意接受委托吗?
Мастер Кван – один из величайших поэтов нашего времени. Он сочинил поэму необычайной красоты, которую торговка из Полугорья хотела бы выбить на каменной табличке, чтобы повесть в своем доме. Для выполнения заказа она хочет нанять опытного начертателя. Возьмешься за работу?
你有所不知,我在这里的任务其实是保证酿酒师在酿造绝世好酒的过程中不被人劈成两半,这可不是件容易活。
Нет, я слежу за тем, чтобы хмелеваров не порубили, пока они пытаются сделать идеальное пиво. Это нелегко.
在这种绝世的友谊里,无论是那只猫,还是那只鱼,都太伟大了…
Крепкая дружба, отрицающая все условности... Я восхищаюсь этими животными.
解决了白缨容易弄脏问题的绝世好枪。
Простое решение проблемы Белой кисти, которую чересчур легко запачкать.
抓见年轻剑客刚刚使出绝世七剑,旧力已尽,新力未生的空档,手里暗器闪过一丝幽绿,手腕一抖,三枚寒光直奔年轻剑客面门而去!
Противник заметил, что после безупречного удара послушник решил перевести дух. Вдруг скрытое оружие в руках здоровяка начало светиться зелёным, и три ледяных луча вылетели прямо в лицо послушнику.
这您就要问了,求的什么仙?便是老夫。问的什么道?便是老夫的绝世武功之道。
Ты спросишь, что именно делает это наставление божественным? Наставление считается божественным, когда оно исходит от такого Адепта, как я! Ты спросишь, что это за Путь такой? Путь - боевое искусство, не имеющее равных во всём мире!
他出身消逝之地,师从遗世之将,善使无可重铸之绝世利刃。留下一世英名为此增光添彩。
Пришелец из пропавшей страны, ученик забытого военачальника, искусно владеющий клинками, которые не выковать уже ни одному мастеру. Он воздает им почести, проживая жизнь, достойную песни.
对了,士兵。你最好竭尽全力帮我夺回马卡斯城。正是你的“绝世妙计”害我们把马卡斯城拱手让给了叛军。
И еще одно, солдат. Верни мне Маркарт - или умри. Это ведь была твоя блестящая стратегия - отдать его мятежникам.
没错,宝贝。把你的痛苦当作是一件绝世杰作装裱起来。只有一个问题——没有人在看。这多无聊啊,伙计,像死亡一样无聊。
О да, детка. Преподноси свои страдания. Сделай вид, что они шедевр. Одна беда — никто не смотрит. Все это скучно, парниша, до смерти скучно.
绝世美貌,多变的天性。凝眸对视,或任她玩弄吧。
Пусть странен лик ее, изменчива природа. Кто взглянет в очи ей - постигнет в жизни много.
我比较特别,一直都是。我是绝世美女,领主的千金…这里的土地,目及之处,都曾经属于我的家族。
Я исключение. Я всегда была исключением - дочь помещика, самая красивая... Все эти земли, куда не взгляни, были наши...
绝世美貌,多变的天性
Пусть странен лик ее, изменчива природа.
小史凯利格岛是疲倦旅人的天堂,可以让在喧嚣都市生活中不堪重负的你寻得片刻喘息。如果你渴望的是平静安宁与绝世胜景,想要舒缓身心,那么这座小岛正可以满足你。在这里,你可以徜徉在小岛的海滩上,其壮美远胜于名过其实的柯维尔海岸。
Ан Скеллиг - истинный рай для путников, желающих забыть о городской суете, стремящихся к покою и отдохновению. От живописных видов местной природы дух захватывает. Здесь можно прогуливаться в уединении по живописнейшим взморьям, затмевающим своей красотою даже знаменитое ковирское побережье.
快看这美人儿多么精致!精雕细琢的木料,加上狂野嗜血的尖头,这箭简直是绝世上品啊。
Вот что значит качество! Это отличная стрела - от точеной пяточки до острого наконечника.
就算是绝世的勇者,在把这件受诅咒的护甲套在身上之前也要三思。羊人的黑暗诅咒深深浸入了每一片甲片,连缝线也未能幸免。
Чтобы облачиться в проклятые доспехи, нужная особая смелость. Темная магия овцы-оборотня пропитывает каждую чешуйку, каждый стежок доспехов.
她拿出一面最深黑色的镜子,它可以捕捉光线,也可以吸引你的目光。她向镜子里面看去,仿佛盯着自己绝世的美貌...接着开始讲话,仿佛在对自己说一样。
Она достает черное зеркало... оно ловит свет и отражает ваш взгляд. Она заглядывает в него, точно любуясь своим великолепием... потом говорит, как будто сама с собой.
卡利亚斯独有的绝世好剑,这把独一无二。
Запатентованный оглушающий меч Калиаса. Последний из существующих экземпляров.
你在自己的口袋里发现了一面镜子。你将它打开并向里面看去。你看见一个绝世美人回头看着你。你露出微笑...
Вы обнаруживаете у себя в кармане зеркало. Открыв его, вы всматриваетесь в черное стекло. На вас оттуда смотрит женщина, прекраснее которой вы не видели. Вы улыбаетесь...