绝伦
juélún
исключительный, небывалый, из ряда вон выходящий; единственный, несравненный
juélún
несравненный, бесподобный; небывалыйиз ряда вон выходящий
juélún
〈书〉独一无二;没有可以相比的:荒谬绝伦 | 聪颖绝伦。juélún
[unsurpassed] 绝群。 同类中无可比拟者; 独一无二的; 没有可以相比的
静者多心妙, 先生艺绝伦。 --杜甫《寄张十二山人彪》
绝伦超奇
jué lún
outstanding
peerless
beyond compare
jué lún
(没有可以相比的) unsurpassed; unequalled; peerless; matchless:
聪颖绝伦 incomparably intelligent
荒谬绝伦 utterly absurd; utterly preposterous
精美绝伦 exquisite beyond compare; superb
juélún
wr. unsurpassed; peerless无与伦比。
частотность: #23089
в самых частых:
в русских словах:
абсурд
верх абсурда - 荒诞无稽; 荒谬绝伦
в огороде бузина, а в Киеве дядька
[释义]荒谬绝伦; 胡说八道 (指某人的讲话, 论断等等不符合逻辑, 不合时宜)
примеры:
千古绝伦
небывалый, невиданный
荒谬绝伦的观
крайне сумасбродная концепция
荒诞无稽; 荒谬绝伦
верх абсурда
聪颖绝伦
incomparably intelligent
英勇绝伦
peerlessly brave
骁勇绝伦
of unequalled valour; unsurpassed in valour
达到荒廖绝伦的地步
довести что до абсурда
你的目标是安娜丝黛夫人,她有我的宝贝:一份精美绝伦的宝石切割图鉴。
Твоя цель – леди Анастэ. У нее есть нечто, представляющее для меня огромную ценность: дизайн самоцвета искусной огранки.
哈哈!真是精彩绝伦!
Ха-ха! Это было великолепно!
传到人类耳中的,只有震耳欲聋的怒吼;而传到仙儿耳中的,则是美妙绝伦的天籁。
Там, где люди слышат только оглушительный рев, феи слышат музыку захватывающей дух красоты.
这趟冒险真是精采绝伦啊,对不对?
Ну и приключение выдалось, да?
美妙绝伦!原版的阿卡维尔浮雕……几乎完全没有被碰触过!
Восхитительно! Настоящие акавирские барельефы... великолепно сохранились!
今天这两个小流氓给我们献上了多——么精彩绝伦的表演啊!这一定会成为最美好的记忆!也许他们的双簧能在表演艺术上获得重大成就。
Великолепнейшее представленье юных дарований! Безукоризненное текста усвоенье! Как знать, быть может, предоставится им шанс, дуэтом выступив, в сияньи славы искупаться?..
让人们为居住而支付租金∗实在是∗荒谬绝伦。
Брать деньги просто за возможность где-то жить — действительно возмутительная практика.
不管怎么说,城里的头号警探又做出了一次∗精彩绝伦∗的推断。
Как бы то ни было, это очередная мастерская дедукция от лучшего детектива в городе.
自称为白痴厄运漩涡的男人耸耸肩。“那是你的损失。本来会有一场精彩绝伦又荒诞不羁的冒险旅程等待着你。”
Человек по имени Дурак-от-роду-так пожимает плечами. «Ну и зря. Это могло бы быть замечательное, нелепое приключение».
我问你:在这世上,谁以无比绝伦的床上功夫而冠绝于世?
Скажите, на ваш взгляд, кто в это мире самые искусные любовники?
精彩绝伦的比赛!恭喜你大获全胜!
Великолепная скачка! Поздравляю с выигрышем!
我已经很久没参加过舞会或晚宴了。从诺维格瑞的下水道换到这里,真是美妙绝伦。
Я стра-а-ашно давно не выходила в свет. Нет, правда, это замечательная перемена после новиградских сточных каналов.
啊,这段时光实在精彩绝伦,充满了冒险故事,动作场面和出人意料的转折!各位肯定还记得,希里和我从霍桑二世的总部逃离,却被神殿守卫逼近死角。希里设法逃走,我却被捕入狱,即将送往牛堡恶名昭著的戴尔瑞监狱,等待我的死刑。如非我的朋友们想出天才计划伏击囚车,我的故事一定就此划上句点。
Ах, то были прекрасные времена, полные приключений и удивительных неожиданностей! Как помнит мой любезный читатель, после побега из резиденции Ублюдка Младшего Цири и я были окружены Храмовой стражей. Цири удалось бежать, меня же схватили и бросили в подземелье тюрьмы на Храмовом острове. Позже меня собирались перевести в Дейре, оксенфуртскую тюрьму, где я и гнил бы до сего дня, если бы не друзья, которые решили отбить меня на пути из одного узилища в другое.
这部科幻电影有些特殊效果美妙绝伦。
The science fiction film had some marvellous special effects.
奥林波斯山上的众神都来庆贺他们的婚礼。伏尔甘送给了新娘一串他亲手制作的项链,精美绝伦。
The gods left Olympus to honor the occasion with their presence, and Vulcan presented the bride with a necklace of surpassing brilliancy, his own workmanship.
“凯文阁下的非凡护甲:超凡绝伦。”
"Великолепная броня лорда Квина, великого полиморфа".
它意义重大。天选者超逸绝伦。
Это самое главное! Избранный докажет, что превыше остальных.
~孤狼口哨~你看起来美妙绝伦,光彩夺目。能上你这棵树我还有什么不愿意的呢。
~Волчица присвистывает~ Выглядишь ты потрясающе. Чего бы я только не отдала, чтобы забраться на твое дерево.