继承法
jìchéngfǎ
1) юр. наследственное право; закон о наследовании
2) реципированное право, рецепция права
наследственное право
jìchéngfǎ
закон о наследовании; наследственное правоjì chéng fǎ
民法上指关于继承及遗嘱部分的法律。
наследственное право
inheritance act; law of succession
jìchéngfǎ
law of succession/inheritance规定财产继承关系的法律规范的总和。各国立法不尽相同,主要内容可概括为:继承开始的时间,继承开始的地点,法定继承,遗嘱继承,继承权的接受、放弃与剥夺等有关规定。
частотность: #35060
в русских словах:
наследственный
наследственное право - юр. 继承法
примеры:
死者遗产继承法律使用公约
Конвенция о праве, применимом к наследованию имущества умерших лиц
法定继承人
наследник по закону
继承魔法近战
Унаследовать магическое оружие ближнего боя
惯例法上的继承人
customary heir
不承认某人为合法继承人
derecognize sb. as a lawful heir
他要求做合法的继承人。
He claims to be the rightful heir.
人类共同财产[海洋法];人类的共同继承财产
общее наследие человечества
他是这个庄园的合法继承人。
He was the true heir to the estate.
他是这宗财产的合法继承人。
He is the legitimate heir to the property.
现行民法典制定八条顺法定继承人
действующий Гражданский кодекс устанавливает восемь очередей наследников по закону.
法定继承人和遗嘱继承人可以拒绝继承权
наследник по закону или по завещанию вправе отказаться от наследства.
查尔斯王子是王位的合法继承人。
Prince Charles is the legal heir of the crown.
他是这位富翁的唯一法定继承人。
He is the only legal heir of the rich man.
对于王位的合法继承权有过一场争论。
There was a dispute about the rightful succession to the throne.
他达到法定年龄时即可继承这笔钱。
He will inherit the money when he has passed his minority.
茉艾拉是合法的继承人。她只是需要指引。
Мойра — законная наследница. Ей просто нужно помочь советом.
就是这样!私生子没办法成为继承人。
Вот тебе и на! Бастарды же не могут наследовать.
对于她产业的合法继承权将有一场争论。
There will be a dispute about the rightful succession to her estate.
事实上,弗尔泰斯特指定了一位合法继承人。
Неверно, будто Фольтест не оставил прямых наследников.
白漫城再一次归于它合法的继承人了。真是天际辉煌的一天。
Вайтран снова вернулся в руки законных владельцев. Славный день для Скайрима.
无继承人的土地规领主缺少法定继承人或继承申请者的封地的所有权的转归领主
Reversion of land held under feudal tenure to the manor in the absence of legal heirs or claimants.
嗯,看来是只继承了血脉,还没继承知识…真是失算,这根本没法较量…
Получается, она унаследовала кровь своих предков, но не их секреты... Это большой просчёт, здесь нечего говорить о соперничестве...
你有劳拉的血缘,这是无法改变的,你也继承了她的天赋和力量。
В тебе ген Лары, и с этим ничего не поделаешь. Ты получила ее талант и ее силу.
亨赛特失去了他的儿子,又无法再生出个继承人。他不再是年轻人了。
Хенсельт потерял сына, и он никак не может зачать наследника. Он уже не молод...
民法法典第1166项内容指定胎儿继承情形中的只有婴儿生后才能实行分割继承规定。
в ст. 1166 ГК подчеркивается, что при наличии зачатого, но еще не родившегося наследника раздел наследства может быть осуществлен только после его рождения.
我们最后一个领导人是贝可将军。他2282年死后,大家一直无法推举出他的继承人。
Нашим последним руководителем был генерал Беккер. После его смерти в 82-м мы так и не смогли решить, кто должен занять его место.
我向你保证,如果弗尔泰斯特的王位继承人受到任何伤害,我绝对无法原谅自己。
Будь спокоен. Я никогда себе не прощу, если наследнице Фольтеста причинят вред.
我们再也无法承受再一次的失败了;在我们继续工作之前,我们必须防止心脏受到邪能的破坏。
Нельзя допустить еще одной подобной катастрофы. Прежде чем продолжать, нужно защитить Сердце от энергии Скверны.
前主人是著名的法师,葛特菲德·史坦费。他过世之后,他的财产继承人就把这座建筑拍卖掉了。
Она принадлежала Готфриду Стамфельду - довольно известному чародею. Когда он умер, наследники выставили башню на аукцион.
希格林要想继承王位,就得面对两个对手的挑战——骨语部族的符文先知法尔加和德克加尔部族的维尔布兰德族长。
Притязания Сигрин на престол будут оспорены двумя соперниками – руновидцем Фальяром от Говорящих с костями и ярлом Вельбрандом от дрекирьяров.
这女孩将会被送到维吉玛交给贵族。虽然她太过年幼无法登基,但我们的继承权法律允许这样的情况。
Девочка поедет в Вызиму, где будет представлена дворянскому собранию. Она слишком молода, чтобы править самостоятельно, но наше право наследования учитывает и такие случаи.
看来除了欧瓦尔男爵之外,大部分人都把他们的时间花在找方法破坏阿奈丝继承王位的正统性。
И все они, кроме барона Орвалла, думают, как бы лишить Анаис прав на престол.
肯定会有一些军火交易。不过法律禁止我们使用从君主制继承的后膛枪这一点,据我观察,是颇有成效的。
Конечно, торговля оружием все еще существует. Но законы монархических времен, запрещающие использование казнозарядного оружия, по моему впечатлению, работают довольно эффективно.
пословный:
继承 | 法 | ||
1) перенимать, передавать следующим поколениям, продолжать (чьё-л. дело); преемственность
2) юр. наследовать; унаследованный, наследственный; наследство; наследование
|
1) закон; право; законный; правовой, юридический
2) метод, способ; приём
3) сокр. Франция
|