维多利亚修女的担忧
_
Тревоги сестры Виктории
примеры:
回去和维多利亚修女坦白吧。
Вернись и расскажи всё сестре Виктории.
希望维多利亚修女愿意听我忏悔…
Надеюсь, сестра Виктория согласится выслушать меня...
然后,是维多利亚修女收留了我…
Сестра Виктория приютила меня...
维多利亚修女似乎正在思考一件事…
Сестра Виктория о чём-то глубоко задумалась...
我还在等着维多利亚修女给我回答呢。
Я всё ещё ожидаю ответа сестры Виктории.
维多利亚修女似乎因为某事而发愁…
Сестра Виктория чем-то обеспокоена...
希望维多利亚修女,能接受我的忏悔。
Надеюсь, она примет мою исповедь.
维多利亚修女似乎正因为什么事而发愁…
Сестру Викторию что-то беспокоит...
不过,我们总之先回去找维多利亚修女吧。
В общем, разыщем сначала сестру Викторию.
在芭芭拉的拜托下,先回到蒙德城,向维多利亚修女回报。
По просьбе Барбары вы возвращаетесь в Мондштадт к сестре Виктории.
不知道被骑士团警告了多少次,也不知道被维多利亚修女训诫了多少次。
Рыцари много раз выносили им предупреждение. А сестра Виктория много раз с ними серьёзно беседовала. Однако эти меры ни на что не повлияли.
但每次维多利亚修女都不听我解释,直接把我赶走了…
Сестра Виктория даже слушать меня не хочет, она постоянно меня прогоняет.
哈哈,现在我这个样子,也只有先去找维多利亚修女忏悔了。
Ха-ха, сейчас действительно только и остаётся, что исповедаться сестре Виктории.
不过…唉,要是人人都能记住告诫,那维多利亚修女就不会那么忙了…
Хотя, если б все прислушивались к советам, у сестры Виктории не было бы столько хлопот.
不过据维多利亚修女说,好心的芭芭拉一直在尝试靠近罗莎莉亚。
По словам Виктории, добродушная Барбара всегда пыталась с Розарией сблизиться.
我们先去和维多利亚修女说一下吧,嗯…就说,我们还要出去采集一些药材吧。
Нужно сперва сходить к сестре Виктории. Скажем ей, что... идём собирать травы!
辛苦你了,你帮忙打扫了教会周围对吧?我已经听维多利亚修女说了。
Сестра Виктория сказала, что вы помогли прибраться на территории у собора. Спасибо вам большое!
我先去低语森林那边了,请你先帮我去向维多利亚修女报备一下行程吧。
Я пойду к Шепчущему лесу, а вы, пожалуйста, расскажите сестре Виктории о моём маршруте.
有可疑的人在教堂周围徘徊,维多利亚修女正在寻找愿意处理这件事的人…
Подозрительную личность заметили рядом с собором. Сестра Виктория хочет, чтобы вы с этим разобрались.
不过…那个,能不能拜托你,先回去告诉维多利亚修女,我去给特纳先生看病了。
Эм... Могу ли я попросить тебя... Вернуться и сказать сестре Виктории, что я пошла к Таннеру?
…您也回来了啊,我…我要再稍微做一下心理准备,再去找维多利亚修女忏悔。
Вы вернулись. Я... Мне нужно собраться с силами и пойти исповедаться сестре Виктории.
虽然…维多利亚修女给的建议其实是…不要在野外随意答应帮人治疗来着…
Хоть и сестра Виктория всегда говорит... не вздумай ходить по глуши и лечить кого попало...
我本来是想去教会给芭芭拉小姐送点药材,但是维多利亚修女说芭芭拉小姐有事外出了。
Я собирался передать ей кое-какие травы у собора, но сестра Виктория сказала, что Барбара отлучилась по делам.
但不那么好的是,她已经向维多利亚修女坦白了自己的事,而维多利亚修女到现在也没动静。
А плохие - она рассказала о своей ситуации сестре Виктории, но та до сих пор ничего не предприняла.
我最近发现,教堂周围的枯叶很久没扫了,但维多利亚修女肯定不会让我解决。
Я заметил, что никто не подметает листья рядом с собором. Но сестра Виктория не понимает, чего я хочу...
唔…这样,你帮我去和维多利亚修女说一声,我先去那边排队吧,这样的话,两边都不会耽误的。
А, придумала! Давай ты сходишь к Виктории, а я займу очередь в «Кошкином хвосте». Так мы сэкономим немало времени!
不过…虽然我已经和维多利亚修女请了半天假,但她坚持要我把去向在她那报备一下…
Только вот... я хоть и взяла у сестры Виктории отгул на полдня, но она всё равно хочет, чтобы я рассказывала ей о своих планах.
对了,虽然我已经和维多利亚修女请了半天假,但她坚持要我每次外出的时候,都向她报备行程…
Ах, да... Я уже взяла у сестры Виктории отгул на полдня, но она всё равно желает знать, куда я направляюсь.
吉丽安娜已经回来了,她说刚才是想起了维多利亚修女交给她的一件事还没办,这才慌慌张张地出去办了。
Джиллиана уже вернулась. Она сказала, что вспомнила об одном деле, которое ей поручила сестра Виктория, и поэтому побежала его выполнять.
维多利亚修女的意思是,现在的巴顿不适合照顾诺拉,所以干脆把诺拉交给教会照顾,让巴顿先生一个人反省一段时间。
Сестра Виктория взяла Нору под свою опеку. У Паттона есть время подумать над своим поведением.
我可是亲耳听见维多利亚修女说的。她在和另外一位修女聊天的时候,提起了芭芭拉小姐来奔狼领采红色钩钩果这件事。
Сестра Виктория мне лично говорила, что другая сестра рассказала ей о планах Барбары пойти в Вольфендом собирать волчьи крюки.
пословный:
维多利亚 | 修女 | 女的 | 担忧 |
тревожиться, беспокоиться; заботиться; беспокойство, тревога
|