维库旗帜
_
Знамя врайкулов
примеры:
带上这面军旗前往正北方的拜尔海姆。我要你将旗帜插在拜尔海姆的中央,并击败前来抢夺旗帜的维库人,维护联盟的尊严!你能做到的话,再回来找我吧!
Возьми это знамя и отправляйся в Гибльхейм, который находится на севере отсюда. Как только прибудешь на место, найди центр города и установи там этот флаг. Сразись с любым врайкулом, который осмелится прикоснуться к нашему великому знамени, после чего доложи мне о победе Альянса!
我希望你每天都去尤顿海姆跑一趟,烧毁他们的旗帜。这虽说是件小事,但是维库人很快就会发现,他们的世袭之地每天都在遭到破坏和侮辱。我相信这比肉体伤害来得更痛苦,一定能狠狠地打击他们的士气。
Я хочу, чтобы ты каждый день <ездил/ездила> в Йотунхейм и <предавал/предавала> огню их знамена. Может быть, это и примитивный подход, но каждый день видеть пожары на своей территории – это деморализует похлеще, чем силовые методы воздействия.
越过封锁线,杀死那些维库人,直到他们的英雄露面为止!然后将那三个人干掉,再把女王陛下的旗帜插在他们面前。这样维库人才会害怕!
Иди же и сражайся со Снежескорнами, пока не появятся их чемпионы. Убей их всех и проткни трупы древком флага Отрекшихся. Пусть они узнают, что такое страх!
我的手下为你制作了许多旗帜。我希望你能带上它们,将它们竖在维库人的尸体旁。
Мои люди изготовили несколько знамен. Возьми их и воткни рядом с телами павших врайкулов.
пословный:
维 | 库 | 旗帜 | |
тк. в соч.;
1) связывать; соединять
2) поддерживать; сохранять
3) см. 惟
|
I сущ.
1) сарай, амбар: склад, хранилище; склад оружия, арсенал; сокровищница; казённые кладовые; казначейство, казна; архив
2) уст. казенный (высокий) стандарт; высшее качество; изящество 3) биол. депо
II собств.
Ky (фамилия)
III словообр.
родовая морфема в терминах, обозначающих место хранения или скопления запасов чего-л.
|
1) знамя, флаг
2) перен. образец, пример
3) позиция; линия
4) комп. баннер
|