旗帜
qízhì
1) знамя, флаг
2) перен. образец, пример
3) позиция; линия
4) комп. баннер
ссылки с:
旗识qízhì
1) флаг; прям., перен. знамя
2) перен. лозунг
Знамя
Флаги
Флажок
Флаги
qízhì
① 旗子:节日的首都到处飘扬着五彩缤纷的旗帜。
② 比喻榜样或模范:培养典型,树立旗帜。
③ 比喻有代表性或号召力的某种思想、学说或政治力量等。
qízhì
(1) [banner; flag]∶各种旗子的总称
鲜红的旗帜迎风飘扬
(2) [stand; colours]∶比喻有代表性的某种思想、 学说或政治力量
qí zhì
旗可作为标帜,故泛称旌旗为「旗帜」。
三国演义.第五回:「次日筑台三层,遍列五方旗帜,上建白旄黄钺,兵符将印,请诏登坛。」
儒林外史.第三十九回:「喊声大震,把那几百个番子,犹如砍瓜切菜,尽数都砍死了,旗帜器械,得了无数。」
或作「旗志」。
qí zhì
ensign
flag
qí zhì
(旗子) banner; flag; colours:
举起旗帜 lift a flag
卷起旗帜 furl flags
向旗帜敬礼 salute the flag
大街上旗帜招展。 The streets were decked with flags.
(比喻有代表性的思想、学说或政治力量等) stand; colours:
打出鲜明的旗帜 nail one's colours to the mast
高举马列主义伟大旗帜 hold high the great banner of Marxism-Leninism
(比喻榜样或模范) good example; model:
他为我们树立了一面旗帜。 He set a good example to us.
banner; flag
qízhì
1) banner; flag
2) rallying point; stand
1) 各种旗子的总称。
2) 犹旗语。
3) 旗号。
4) 比喻某种思想、学说或政治力量。
5) 比喻榜样。
частотность: #4621
в самых частых:
в русских словах:
алый
алый стяг - 鲜红的旗帜
водружать
водрузить знамя победы - 竖起胜利的旗帜
выбрасывать
выбросить флаг - 举起旗帜
высоко держать знамя чего-либо
高举...旗帜
высоко поднять знамя
(чего-либо) 高举...旗帜
злоупотребление флагом
滥用信号旗, 旗帜的滥用
знамённый
旗帜的, 旗的
плескать
флаги плещут - 旗帜哗啦哗啦地飘
под
под знаменем... - 在...旗帜下
под знаменем чего-либо
在...旗帜下
под флагом
1) 在...旗帜之下
под флагом...
在...旗帜下; (под вывеской) 在...幌子下; 打着...旗号
поднять знамя
高举...旗帜
поднять знамя борьбы за что-либо
举起为...而奋斗的旗帜
полоскаться
полощутся флаги - 旗帜飘扬
прапор
1) 旗帜 qízhì
развеваются знамёна
旗帜飘扬
рдеть
рдеют знамёна - 旗帜红光闪耀
склонять
склонить знамёна - 把旗帜低垂
флаг
旗帜 qízhì, 旗子 qízi
флажный
旗帜的
энсин
旗帜
синонимы:
примеры:
树立旗帜
водрузить знамя
故以其旗帜识之
поэтому отметить [место] своим флагом
鲜红的旗帜
алый стяг
竖起胜利的旗帜
водрузить знамя победы
举起旗帜
выбросить флаг, поднять знамя
共产主义的旗帜
знамя коммунизма
旗帜哗啦哗啦地飘
флаги плещут
旗帜红光闪耀
рдеют знамёна
把旗帜低垂
склонить знамёна
红色的旗帜
алые стяги
我们必须坚持真理,而真理必须旗帜鲜明。
Мы должны отстаивать истину, а истина требует четкой позиции.
公海渔船悬旗和改挂旗帜协议
Соглашение о флаге и смене флага рыболовных судов в открытом море
"和平旗帜" 国际儿童大会
Международная ассамблея детей "Знамя мира"
爱国志士们打出了自由的旗帜。
The patriots unfurled the banner of freedom.
旗帜在空中飘扬。
Flags are waving in the air.
卷起旗帜
furl flags
向旗帜敬礼
salute the flag
大街上旗帜招展。
На улицах развеваются флаги.
打出鲜明的旗帜
nail one’s colours to the mast
高举马列主义伟大旗帜
высоко держать знамя марксизма-ленинизма
他为我们树立了一面旗帜。
Он является для нас образцом.
一面鲜红的旗帜
a bright red flag
爱国主义旗帜
знамя патриотизма
旗帜的滥用
abuse of flag
(海军高级首长)悬出自己的旗帜
держать флаг где; держать свой флаг где
旗帜鲜明地要求
совершенно четко требовать
(用作前)(二格)1)在…旗帜之下, 2)在…幌子下, 在…掩饰下, 打着…旗号
Под флагом
(用作前)(二格)在…旗帜之下
под флагом
(用作前)(二格)1)在…旗帜之下
Под флагом
举起…的旗帜
поднять знамя чего
站到…旗帜下
встать под знамя; стать под знамя
高举…的旗帜
высоко держать знамя чего; высоко держать знамя чьё
在…旗帜下发表意见
выступать под флагом; выступить под флагом
在…的旗帜下
под знаком чего; под знаменем чего; под флагом чего
在…旗帜之下
под флагом
把旗帜固定在房子的上边
укрепить флаг вверху здания
银色北伐军勇士的旗帜
Флаг искателя славы из Серебряного Натиска.
遍地旗帜!
Флаги, флаги повсюду!
暗月旗帜包
Набор для изготовления флага ярмарки Новолуния
幽暗城勇士的旗帜
Флаг искателя славы из Подгорода
银色北伐军旗帜
Флаг Серебряного Натиска в руке
奥格瑞玛勇士的旗帜
Флаг искателя славы из Оргриммара
黑锋骑士团候选者的旗帜
Флаг искателя славы из рыцарей Черного Клинка
召唤银色北伐军旗帜
Призыв знамени агента священной войны
暴风城勇士的旗帜
Флаг искателя славы из Штормграда
放置战歌旗帜
Установка знамени клана Песни Войны
达纳苏斯勇士的旗帜
Флаг искателя славы из Дарнаса
埃索达勇士的旗帜
Флаг искателя славы из Экзодара
黑锋骑士团冠军的旗帜
Флаг чемпиона рыцарей Черного Клинка
森金勇士的旗帜
Флаг искателя славы из Сенджин
铁炉堡勇士的旗帜
Флаг искателя славы из Стальгорна
银月城勇士的旗帜
Флаг искателя славы из Луносвета
诺莫瑞根勇士的旗帜
Флаг искателя славы из Гномрегана
迷你艾泽拉斯旗帜:狂小鼠
Отметить в коллекции "Мини-Азерот": Крысанчик
双子峰旗帜已夺取
Захвачено флагов в Двух Пиках
夺取战歌峡谷旗帜
Количество захваченных флагов в ущелье Песни Войны
夺取风暴之眼旗帜
Захваты флага на Оке Бури
双子峰旗帜归还
Возвращено флагов в Двух Пиках
归还战歌峡谷旗帜
Количество возвращенных на базу флагов в ущелье Песни Войны
竞赛旗帜 1
Гоночный флаг 1
当农场、矿洞、伐木场或铁匠铺被敌人占据时,攻击这些设施,找到敌人的旗帜,然后把它拔掉!
Напади на ферму, рудник, лесопилку и кузницу, когда они будут находиться под контролем врага. Найди вражеский флаг и сорви его с флагштока!
想要占领一座哨塔和碉堡,你就必须冲进去,将部落的旗帜拔掉,这样一面白色的联盟旗帜就会出现,这就大功告成了!
Зайди в бункер Орды – над ним развевается их флаг. Внутри ты увидишь вымпел. Сними его, и на его месте появится белое знамя Альянса. Дело сделано!
我想让你去教训教训他们的首领,<name>。东北边的怒鳞巢穴是克希兹领主的老窝。找到他,在那里把他干掉,然后将这面旗帜插在他的尸体上。
Послушай, <имя>, я хочу, чтобы ты кое-что <сделал/сделала> для меня. На северо-востоке отсюда находится логово Зловещей Чешуи, где обитает Лорд Ксиз. Найди его, убей и пронзи его тело древком этого знамени!
去阿拉希盆地然后进攻那里矿井,伐木场,铁匠铺和马厩。夺下敌人在那里的旗帜,把那里变成部落的领土。
Отправляйся в Низину Арати и напади на рудник, лесопилку, кузницу и стойла. Сорви с флагштоков вражеские знамена, заявив о правах Орды на эти территории.
<name>,到猛禽洞穴去,杀死琳萨瑞尔,然后给他们一个所有人都能看到的信号。带上部落的旗帜,把它插在猛禽洞穴里,这样他们就不会急于派出另一个信使来到我们的地盘上送死了。
Ступай в Логово Когтя, <имя>. Убей Ринтариэль и покажи это всем. Возьми с собой флаг Орды и установи его в Логове Когтя у всех на виду. В другой раз они трижды подумают, прежде чем снова соваться в наши земли.
在附近的蛮爪豺狼人山洞里面有一面霜狼氏族的旗帜。去那里拿回旗帜,然后把它还给我,我就将授予你霜狼新兵的勋章。
Глубоко в пещерах гноллов из стаи Дикой Лапы хранится знамя клана Северного Волка. Отправляйся туда и добудь его. Возвращайся ко мне со знаменем, и получишь знак отличия новобранца.
在这里东南边的冰翼洞穴深处有一面雷矛部族的旗帜。到那里去,把旗帜带回来,然后把它交给我。这样你就可以得到一枚雷矛部族新兵的勋章。
К юго-западу от Дун Болдара находится пещера Ледяного Крыла. В ее недрах хранится знамя Грозовой Вершины. Отправляйся туда и добудь его. Принеси знамя мне, и получишь отличительный знак новобранца.
<兰特瑞索递给你一捆旗帜。>
<Лантрезор вручает вам ранец, набитый знаменами.>
想要占领一座哨塔和碉堡,你就必须冲进去,将里面的联盟旗帜拔掉,然后就会出现一面白色的部落旗帜,这就大功告成了!
Зайди в бункер Альянса – над ним развевается их флаг. Внутри ты увидишь знамя. Сними его, и на его месте появится белое знамя Орды. Дело сделано!
你必须在伪装状态下将旗帜插在犸格莫斯雷加的尸体上,令猛犸人的注意力转移到战歌兽人身上。
Если ты хочешь убедить их обратить свой гнев на орков Песни Войны, тебе нужно поднять это знамя, будучи в личине.
你可以像以前一样训练并提升自己的级别,不过如果你获得了森金冠军的称号,就可以在参赛时让你的侍从打出我们的旗帜。
Ты будешь тренироваться и совершенствоваться как прежде, но звание чемпиона Сенджина позволит тебе выступать под нашим флагом.
我要你从死去的兽人身上扒些衣服什么的回来。顺便搞一面旗帜,别忘了!
Отправляйся-ка туда и стащи с мертвых орков какую-нибудь одежку. А заодно и одно из их знамен прихвати!
带上这面旗帜,并将它插在戈拉克斯的尸体旁。戈拉克斯的上级卡加斯之手如果还流淌着哪怕一滴真正的兽人之血,那么他就一定会接受你的挑战!
Возьми этот стяг. Положи его на труп Горакса. Если в начальнике Горакса, подручном Каргата, осталась хотя бы капля чистой орочьей крови, он ответит на твой вызов.
虽然效果可能不是很明显,但能看到我们的旗帜在战场上飘扬,还是会让战士们感到安慰的。拿着这些旗帜,把它们挂到达克索塔的支架上去。
Может быть, это не так уж и много, но когда наши солдаты видят свое боевое знамя, реющее над полем сражения, это их воодушевляет. Возьми эти знамена и расставь их на пьедесталах в ДракСотре.
带上这面军旗前往正北方的拜尔海姆。我要你将旗帜插在拜尔海姆的中央,并击败前来抢夺旗帜的维库人,维护联盟的尊严!你能做到的话,再回来找我吧!
Возьми это знамя и отправляйся в Гибльхейм, который находится на севере отсюда. Как только прибудешь на место, найди центр города и установи там этот флаг. Сразись с любым врайкулом, который осмелится прикоснуться к нашему великому знамени, после чего доложи мне о победе Альянса!
我想在遗迹东北角的三处地点放下测量标记。测量点附近各有一面德莱尼旗帜,很好辨认。
В северо-восточной части руин находятся три точки, где нужно разместить геодезические знаки. Каждый – поблизости от дренейского знамени.
冰雾村就在阿格玛之锤的西方,就在山脚下。立刻到那边去,对那里的阿努巴尔蛛魔发起攻击!你要把我们最高贵最神圣的部落旗帜插在冰雾村的土地上,并消灭一切试图亵渎它的敌人!
Она находится к западу от Молота Агмара, устроившись у подножья гор. Отправляйся туда и начни бой с нерубскими воинами Анубара! Установи наше ненаглядное знамя Орды в деревне Ледяной Пыли и уничтожь любого, кто попытается сорвать его!
你可以像以前一样训练并提升自己的级别,不过如果你获得了埃索达冠军的称号,就可以在参赛时让你的侍从打出我们的旗帜。
Ты будешь тренироваться и совершенствоваться как прежде, но звание чемпиона Экзодара позволит тебе выступать под нашим флагом.
我要你带着这面旗帜去向他们挑战,用<race>的“小把戏”去挫一挫他们的锐气,如何?
Возьми это знамя и вызови на поединок нескольких воинов-врайкулов. Покажи им "скромные" приемчики, которыми владеет <любой/любая:r> <раса>. Это их деморализует!
我们能建成吗?是的我们能!挖掘场西边我在岸上插了一面旗帜。那里的沙地紧实,是块再好不过的地方了。带上我的工具还有你找到的材料,给这些臭脾气的讨厌鬼建个新住处。
Что нам стоит дом построить? Нарисовал – и будем жить! К западу от раскопок я установил на побережье наш флаг. Песок там достаточно плотный, и вполне подходит для постройки. Возьми мои инструменты и собранные материалы, и возведи этим несчастным тварям новые хижины.
<大领主弗丁手持银色北伐军的旗帜。>
<Верховный лорд Фордринг держит в руках знамя Серебряного Авангарда.>
这面旗帜与众不同,<name>。它拥有神圣的力量,可以净化大片被污染的土地。
Это не просто знамя, <имя>. Оно несет на себе благословение и потому способно очищать большие пространства зараженной порчей земли.
带上它往西北方走,穿过突破口,就能抵达此行的目的地——北伐军之峰。那里有一个北伐军的祭坛,将这面旗帜插在祭坛上,并抵御天灾军团的攻击,直到北伐军之峰得到净化。完成任务后就向古斯塔夫神父复命吧。
Отнеси штандарт через Пролом на северо-запад, в место, которое эти мерзавцы из Плети в насмешку назвали Вершиной Рыцарей. Установи его там, где свалены в кучу черепа наших павших соратников и защити Вершину Рыцарей от нападения. Когда земля будет очищена, возвращайся к отцу Густаву.
你可以像以前一样训练并提升自己的级别,不过如果你获得了铁炉堡冠军的称号,就可以在参赛时让你的侍从打出我们的旗帜。
Ты будешь тренироваться и совершенствоваться как прежде, но звание чемпиона Стальгорна позволит тебе выступать под нашим флагом.
我要你从那些刀塔勇士的身上偷一面刀塔旗帜,带到南边的血槌哨站去。之后,你要把旗子插在那里的北槌哨塔的顶上。
Я желаю, чтобы ты <похитил/похитила> знамя клана Камнерогов у одного из их героев и <доставил/доставила> его на юг, на заставу Кровавого Молота. Водрузи его на башне Северного Молота.
越过封锁线,杀死那些维库人,直到他们的英雄露面为止!然后将那三个人干掉,再把女王陛下的旗帜插在他们面前。这样维库人才会害怕!
Иди же и сражайся со Снежескорнами, пока не появятся их чемпионы. Убей их всех и проткни трупы древком флага Отрекшихся. Пусть они узнают, что такое страх!
你可以像以前一样训练并提升自己的级别,不过如果你获得了银月城冠军的称号,就可以在参赛时让你的侍从打出我们的旗帜。
Ты будешь тренироваться и совершенствоваться как прежде, но звание чемпиона Луносвета позволит тебе выступать под нашим флагом.
我们需要在美酒节上推销巨魔酿造的美酒。你得在力量谷的拍卖行外、荣誉谷、智慧谷以及精神谷的旗帜下大声吆喝。
Пусть все узнают, что на Хмельной фестиваль прибыли и тролли! Поработай зазывалой возле флагов рядом с аукционным домом на аллее Силы, на аллее Чести, на аллее Мудрости и на аллее Духов.
你可以像以前一样训练并提升自己的级别,不过如果你获得了达纳苏斯冠军的称号,就可以在参赛时让你的侍从打出我们的旗帜。
Ты будешь тренироваться и совершенствоваться как прежде, но звание чемпиона Дарнаса позволит тебе выступать под нашим флагом.
你可以像以前一样训练并提升自己的级别,不过如果你获得了奥格瑞玛冠军的称号,就可以在参赛时让你的侍从打出我们的旗帜。
Ты будешь тренироваться и совершенствоваться как прежде, но звание чемпиона Оргриммара позволит тебе выступать под нашим флагом.
你可以像以前一样训练并提升自己的级别,不过如果你获得了雷霆崖冠军的称号,就可以在参赛时让你的侍从打出我们的旗帜。
Ты будешь тренироваться и совершенствоваться как прежде, но звание чемпиона Громового Утеса позволит тебе выступать под нашим флагом.
你可以像以前一样训练并提升自己的级别,不过如果你获得了幽暗城冠军的称号,就可以在参赛时让你的侍从打出我们的旗帜。
Ты будешь тренироваться и совершенствоваться как прежде, но звание чемпиона Подгорода позволит тебе выступать под нашим флагом.
你已经证明自己是一名强大的勇士和可以信赖的伙伴。或许你愿意举起我们的旗帜,参加对尼达维里尔的战斗。这处铁矮人的堡垒就在西南方,要穿过雪流平原。
Ты <показал себя храбрым солдатом и верным союзником/умеешь сражаться и показала себя верной союзницей>. Может быть, ты возьмешь наше знамя и поведешь наши отряды на Нидавелир, крепость железных дворфов на юго-западе отсюда, на той стороне Снежных равнин?
天灾军团正在奥尔杜萨西面的陨落英雄之谷和冰冠冰川里搜寻死者,想要用他们来对付我们。天灾军团的军官已经复活了山谷中的一些死者,并赋予了他们可怕的力量和狂热的忠诚。天灾军团首领所携带的旗帜是这种力量的源泉,去杀死那些旗手,以此减少他们所控制的被转化英雄的数量。
В долине Павших Героев и на леднике Ледяной Короны, к западу от Алдуртара, Плеть пытается использовать против нас убитых. Слуги Плети пробудили мертвецов, спавших в долине, и наделили их невероятной силой и яростью. Источниками этой силы являются знамена, которые хранят у себя предводители Плети в районе ледника. Убей этих знаменосцев, и павшие герои, которых они возглавляют, лишатся своей сверхъестественной силы.
我的手下为你制作了许多旗帜。我希望你能带上它们,将它们竖在维库人的尸体旁。
Мои люди изготовили несколько знамен. Возьми их и воткни рядом с телами павших врайкулов.
用旗帜让他们明白:他们面对的是比巫妖王之怒更加直接的威胁。
Пусть эти знамена служат им постоянным напоминанием, что есть и более неотвратимая кара, нежели гнев Короля-лича.
我们需要在美酒节上推销大麦酒。你得在银行外、军事区、探险者大厅以及秘法区的旗帜下大声吆喝。我自然会为你提供便利,可以把赛羊借你用4分钟。用缰绳来驱赶它,但可别把它累着。
На Хмельном фестивале нам не обойтись без рекламы наших напитков. Возле банка, в Палатах Войны, в Зале Исследователей и в Палатах Магии установлены флаги. Возле каждого из них нужно зычно прокричать хвалу Ячменоварам. Чтобы упростить задачу, я одолжу тебе на 4 минуты поводья и скакового барана. Подгоняй его с помощью поводьев, но не переусердствуй.
你可以像以前一样训练并提升自己的级别,不过如果你获得了诺莫瑞根冠军的称号,就可以在参赛时让你的侍从打出我们的旗帜。
Ты будешь тренироваться и совершенствоваться как прежде, но звание чемпиона Гномрегана позволит тебе выступать под нашим флагом.
你可以像以前一样训练并提升自己的级别,不过如果你获得了暴风城冠军的称号,就可以在参赛时让你的侍从打出我们的旗帜。
Ты будешь тренироваться и совершенствоваться как прежде, но звание чемпиона Штормграда позволит тебе выступать под нашим флагом.
你能不能将他们的旗帜换成我们的,为占领那片海滩打下基础?完美的地产开发区啊!
Можешь заложить основы наших прибрежных владений, заменив их флаги нашими? Ведь этой земле цены нет!
在战斗之痕的中心,你会找到一面象征着地区占领的旗帜。找到那面旗帜。如果我们的人还没有夺取那面旗帜,那就靠你了。它会让你获得对战斗之痕的控制权。
В центре Боевого Шрама ты увидишь флаг, показывающий, кто контролирует эту территорию. Если ты поможешь захватить Шрам, это будет огромным достижением. Конечно, если этого еще не сделал кто-то другой.
<name>,蛇形人正在追赶我们的军队。我要你返回西北边的深鳍海崖,将这面好看的旗帜插在那个白痴头目身旁。
<имя>, змеюки снова на нас поперли. Так что давай дуй обратно на северо-запад, к Гряде Глубинных Плавников, и наведи там шороху. Грохни их главного и воткни в его труп наше знамя.
鲜血旷野上有若干座战略型山丘,由木质塔楼和中立的灰色旗帜标示。只有占领这些山丘,才能阻止联盟的攻势!
В Кровавых полях много стратегически важных холмов, отмеченных деревянными башнями и нейтральными серыми знаменами. Надо захватить эти холмы, если мы рассчитываем остановить натиск Альянса!
占领陶拉祖废墟北面、东面以及南面的山丘。夺取一面中立旗帜并抵御联盟的反攻!
Поищи башни к северу, востоку и югу от того, что осталось на месте Таурахо. Вывеси вместо нейтрального флага наш и защищай холмы от нападений!
战斗之痕中央有一面旗帜,它象征着拥有控制权的势力。去那里侦察情况。
В центре Шрама находится флаг, показывающий, кто контролирует эту территорию. Найди этот флаг.
如果旗帜不是我们的,就替部落夺得控制权——这可以让我们享有战争优势。调查战斗之痕,并杀死所有敌人!
Если он все еще не наш, захвати его для Орды – это изменит исход битвы в нашу пользу. Исследуй Боевой Шрам и убей любого, кого увидишь там!
干掉他,把他的战袍给我带来,我们可以把它做成旗帜,让敌人看看部落的怒火!
Убей его и принеси мне его боевое облачение. Из него мы сделаем знамя, которое вселит в сердца наших врагов страх перед Ордой!
去陶拉祖废墟的北边、东边和南边找到中立的灰色旗帜。夺取并守住它!
Отыщи нейтральные серые флаги на холмах к северу, востоку и югу от руин Таурахо. Захвати один из них и защищай его!
这面破烂的旗帜上有一个褪色的公会徽章。这面陈旧的旗帜肯定见证过无数大战。
На этом изорванном знамени видно поблекшее изображение герба гильдии. Похоже, старое знамя повидало на своем веку множество сражений.
暗月马戏团的萨杜斯·帕雷教授一直在收集旗帜和其他的战争遗物。他或许会对这件东西感兴趣的。你下次去暗月马戏团时,记得把旗帜给他看看。
Профессор Таддеус Палео с ярмарки Новолуния коллекционирует знамена и прочие военные реликвии, так что он может заинтересоваться вашим трофеем.
<name>,纳迦正在追赶我们的军队。我要你返回西北边的深鳍海崖,将我们的旗帜插在纳迦头目深渊召唤者阿泽拉夏的身旁。
<имя>, наги снова готовятся к атаке. Возвращайся на северо-запад к Гряде Глубинных Плавников, убей их генерала, призывателя глубин Азражара, и воткни в его труп наше знамя.
把布洛格的氏族旗帜带上,到东边去找一处类似龙嘴的洞穴,把旗帜插在那里。这样就象征着布洛格对奥妮克希亚的挑战。
Возьми знамя клана Брогга и иди на восток, пока не увидишь пещеру, похожую на драконью пасть. Водрузи знамя у входа – так ты объявишь Ониксии, что Брогг вызывает ее на бой.
将大地之环的旗帜插在他的巢穴中央。我们击败他后,就把碎片交给玛鲁特。我们必须尽快修复世界之柱。
Размести знамя Служителей Земли в его логове. А когда мы победим его, отнеси фрагмент Марууту. Мы должны восстановить Столп Мира как можно скорее.
到西边的碧火谷,把他们从森林里赶出去。你可以在死木村围墙北边找到入口,留意他们邪恶的旗帜。
Отправляйся на запад, в Долину Нефритового Пламени и очисти лес от их присутствия. Вход в Долину находится севернее стен Деревни Мертвого Леса. Ищи их мерзкие знамена.
当那些龙跑过来夺走布洛格的家时,大多数的石槌食人魔都逃跑了,没来得及带走任何东西,甚至包括氏族的旗帜。
Когда пришли драконы и отобрали у Брогга его старый дом, огры Каменного Молота бежали, побросав все, даже знамя нашего клана.
布洛格知道旗帜就藏在石槌食人魔山中,不过现在,那地方被称作火焰洞穴。布洛格一定要夺回旗帜,用它向那些杀死了朋友们的龙复仇。
Брогг знает, что знамя прятали в деревне Каменного Молота, но теперь она называется Огненное логово. Броггу нужно знамя его клана, чтобы отомстить драконам, которые убили его друзей.
总之,布洛格氏族的领地火焰洞穴,就在泥链镇的西北方,不过那里现在全是龙族。旗帜一定就藏在洞穴深处,要小心,<name>。
Деревня старого клана Брогга, то есть Огненное логово, находится к северо-западу от Шестермути, и там полно драконов. Знамя глубоко в пещере. Осторожней там, <имя>.
毫无疑问,你可以在兵营中央大厅里找到她,在血红的旗帜下战斗,直到她胜利或是死亡。
Думаю, ты найдешь ее в центральной комнате казарм, под алым знаменем. Она будет сражаться до тех пор, пока не одержит победу или не умрет.
深水领主赫司加塔统治着黑鳞纳迦。前往东北方的赫司加塔旗帜处,吹响这枚贝壳。它就像是狗哨。嗯,鱼哨。
Кастой воинов Черной Чешуи правит Повелитель глубин ХетЖатар. Иди на северо-восток, к его знаменам. Когда прибудешь на место, протруби вот в эту раковину – это все равно что собачий свисток. Только для рыб.
我要你去镇子四周的地里,将石父岩幔的旗帜插在我的防御者身边。让他们沐浴在他的恩典中,提醒他们自己在为谁而战。
Я хочу, чтобы ты <отправился/отправилась> на поле, окружающее город. Установи возле расположения защитников знамя короля Железной Мантии. Передай им его добрые слова и напомни о том, за что они борются.
看到暗月旗帜四处飘扬的感觉棒极了,难道不是吗?这是我在搭建场地的过程中最喜闻乐见的部分,不过我们需要换掉那些老旧褴褛的旗帜了。
Разве не чудесно видеть повсюду флаги ярмарки Новолуния? Это моя самая любимая часть приготовлений. Но многие наши флаги уже старые и потрепанные. Нужно их заменить.
如果你懂点针线活的话,是否愿意用这个工具包制作一面旗帜呢?然后再把它插在场地各处的那些松动的石头堆上即可。
Если ты умеешь держать в руках иголку с ниткой, то, может быть, сделаешь новый флаг при помощи этого набора, а потом закрепишь его в одной из груд камней на территории ярмарки?
摘得所有旗帜后,记得要从终点线下方越过。
Затем не забудь пролететь под финишной чертой.
在他以前安息之地上面的是他们家族那具有传奇色彩的旗帜。好好观察一会,我再告诉你更多他的故事。
Знамя его дома было легендарным. Посмотри на знамя над саркофагом лорда, а я расскажу тебе о его наследии.
这就是你的要塞所在地。把旗帜插上,我们就会立刻开始建造了,指挥官。
Здесь будет стоять твой гарнизон. Установи знамя, командир, и мы сразу же начнем строительство.
点燃他营地的旗帜,挑战并击败他。那时候我们才安全。
Иди же в лагерь яунголов и подожги их знамя, вызывая вождя на бой. Победи его, и мы вздохнем свободно.
去实地考察一下那些山峰,并从每一个检查点摘取一面竞赛旗帜。
Лети от шпиля к шпилю и собери гоночные флаги со всех контрольных точек.
你的勇士又伤又累地回来了。他们将一面旗帜交到了你手上。这令你产生了不祥的预感,但同时又涌起了对战斗的渴望。他们向你报告了一座名叫阿什兰的岛屿,英雄们在岛上征战不休。那里的战事十分胶着,双方你争我夺,努力争取占据上风。
Ваши защитники вернулись утомленными и израненными. С собой они принесли странное знамя. Взяв его в руки, вы ощутили странное предчувствие опасности и в то же время непреодолимое желание сражаться. Защитники рассказали вам, что побывали на острове Ашран, где герои ведут нескончаемую войну друг с другом. Чаша весов попеременно склоняется то в пользу одних, то других; враждующие стороны то уклоняются от атак, то осуществляют контрвыпады, стараясь получить преимущество над противником.
你找到一条船锚形状的项链,上面的旗帜图案中刻着姓氏“卡波特”。
Вы находите ожерелье с якорем-подвеской. На нем выгравировано имя "Кэбот".
蛮项人留下的木材和食物补给已经够用了,但是要制作合适的被遗忘者帐篷和旗帜,我们还需要帆布和锁链。桥港听起来就像是个满是补给的地方,不是吗?
Сорвиголовы оставили достаточно древесины и провизии, но нам еще понадобится парусина и цепи, чтобы соорудить палатки и знамена, как в любом приличном поселении отрекшихся. А в Бриджпорте, похоже, этого добра хватает.
只要矿井上飘扬着联盟的旗帜,我们的工人就能保证钢铁供应源源不绝。
Пока над рудником реют знамена Альянса, наши работники без устали трудятся, пополняя запасы железа.
赞达拉巨魔各色各样,各有所长。如果我们能把他们集结到部落的旗帜下,联盟就没有机会阻挡我们前进的步伐。
Зандалар населяет множество разнообразных существ с разнообразными талантами. Объединив их под знаменем Орды, мы станем непобедимы для Альянса.
来,把这面旗帜插在显眼的地方,让船只知道这里可以安全靠岸。码头附近的平台应该是个不错的位置。
Возьми знамя и установи его где-нибудь на видном месте, чтобы на корабле видели, что тут безопасно. Думаю, вон та платформа возле доков подойдет.
库尔提拉斯人各色各样,各有所长。如果我们能把他们集结到联盟的旗帜下,部落就没有机会阻挡我们前进的步伐。
Кул-Тирас населяет множество разнообразных существ с разнообразными талантами. Объединив их под знаменем Альянса, мы станем непобедимы для Орды.
如果能让部落的旗帜飘扬在敌方的要塞,那对士气会有很大帮助。
Ничто так не объединяет воинов Орды, как гордый стяг, реющий над разоренной вражеской крепостью.
前往黑木洞穴,占领那里,竖起部落旗帜,让所有敢于质疑我们占领权的人都哑口无言。
Отправляйся в берлогу племени Чернолесья, расчисти территорию и поставь знамена Орды. Покажем всем, кто здесь хозяин.
我们会把部落赶出那座要塞,为联盟重夺那片土地。提瑞斯法已经有太长时间没有飘扬我们的旗帜了。
Выбьем оттуда Орду и захватим город – он должен принадлежать Альянсу. Прошло уже слишком много времени с тех пор, как наше знамя реяло над Тирисфалем.
如果你想要攻击一片敌方的墓地,就需要把其中部落的旗帜拔掉!这样你的任务就完成了……
Я хочу, чтобы ты <захватил/захватила> кладбище неприятеля. Найди кладбище с вымпелом Орды и вытащи его древко из земли! Вот и все, задание выполнено.
爬上防御设施的顶端,破解一台我父亲的投影机,让锈栓抵抗军的旗帜在空中闪耀,向整个岛屿宣布它的存在。
Поднимись на укрепления и взломай один из проекторов, чтобы гордое знамя Ржавоболтского сопротивления озарило весь остров.
烧掉他们旗帜,表明我们的决心。
Сожги знамена наших врагов, чтобы они не забывали об этом.
到我以前的要塞暗墙之塔去,将旗帜插在高塔最远的四个角落。这样,收割者和主宰者的力量将无法干涉一场中立的会面。
Отправляйся в мою старую крепость, башню Темной Стены, и размести эти знамена в четырех самых отдаленных друг от друга точках башни. Таким образом ни Жнецы, ни Владыка не смогут сорвать эту мирную встречу.
那些无耻的螳螂妖以为他们已经赢了。即便是现在,蟠龙脊上还飘扬着他们的旗帜,妄图证明那里是他们的领地。
Богомолы самонадеянно полагают, что уже победили. Они уже водрузили флаги на гребне Змеиного Хребта, возвещая о своем превосходстве.
去烧毁他们的旗帜。
Сожги их знамена.
你的地图上标出了几个地点,去夺取其中的两处吧。在那里抵挡住敌人的进攻,等到旗帜立起,这个地点就是我们的了。
Захвати контроль над двумя точками, отмеченными на твоей карте. Защищай их от вражеских посягательств до тех пор, пока флаг не будет размещен, а точки – окончательно заняты.
黑石铸造厂陷落之后,古尔丹将钢铁部落变成了……更糟糕的东西。曾经聚集在格罗玛什旗帜之下的兽人们,要么是由于恐惧,要么是由于对复仇的渴望,开始接受邪能的腐化。
С тех пор как пала литейная клана Черной горы, Гулдан превращает Железную Орду в нечто еще более ужасное. Орки, которые в свое время встали под знамена Громмаша из страха или из жажды мести, теперь отдались во власть Скверны.
奥特兰克山谷中的墓地具有非常重要的战略价值,部落和联盟为争夺这些神圣的土地疯狂地厮杀,双方都付出了惨重的代价。而你,<name>,你做好加入战斗的准备了吗?
如果你想要知道一块墓地是由哪一方控制的,只需观察插在墓地上的旗帜就知道了。看到由部落占领的墓地就把它攻打下来!一直杀到墓地中间去,拔出部落的旗帜。这样一来,那片墓地就是我们的了!
如果你想要知道一块墓地是由哪一方控制的,只需观察插在墓地上的旗帜就知道了。看到由部落占领的墓地就把它攻打下来!一直杀到墓地中间去,拔出部落的旗帜。这样一来,那片墓地就是我们的了!
Кладбища в Альтеракской долине представляют собой очень большую ценность. И Орда, и Альянс свирепо дерутся за право обладать этими сакральными местами. $GГотов:Готова; ли ты вступить в эту схватку, <имя>?
Я хочу, чтобы ты <захватил/захватила> кладбище неприятеля. Найди кладбище с вымпелом Орды и вытащи из земли этот вымпел! Вот и все, задание выполнено.
Если не сложно, можешь покараулить захваченное кладбище несколько минут, до прибытия наших войск.
Я хочу, чтобы ты <захватил/захватила> кладбище неприятеля. Найди кладбище с вымпелом Орды и вытащи из земли этот вымпел! Вот и все, задание выполнено.
Если не сложно, можешь покараулить захваченное кладбище несколько минут, до прибытия наших войск.
在工程师修理轰炸机的同时,铁炉堡守卫和巡山人仍然在抵御入侵者。
攻击行动开始后,他们就一直在奋战在最前线,连小憩和吃饭的时间都没有。铁炉堡拥有艾泽拉斯最优秀的防御者,但是他们的体能也是有极限的。
带上这些旗帜,将它们插在雪堆上。向防御者们昭示为铁炉堡而战的荣耀,并鼓舞他们的士气。
攻击行动开始后,他们就一直在奋战在最前线,连小憩和吃饭的时间都没有。铁炉堡拥有艾泽拉斯最优秀的防御者,但是他们的体能也是有极限的。
带上这些旗帜,将它们插在雪堆上。向防御者们昭示为铁炉堡而战的荣耀,并鼓舞他们的士气。
Пока наши инженеры работают над тем, чтобы бомбардировщики снова могли подняться в воздух, стражи и горные пехотинцы продолжают бой с захватчиками.
Они ведут бой с самого начала вторжения, без перерывов на еду и сон. Защитники Стальгорна одни из лучших в Азероте, но и их возможности не безграничны. Возьми эти знамена и воткни их в сугробы рыхлого снега. Напомни бойцам, за что они дерутся, помоги поднять их боевой дух.
Они ведут бой с самого начала вторжения, без перерывов на еду и сон. Защитники Стальгорна одни из лучших в Азероте, но и их возможности не безграничны. Возьми эти знамена и воткни их в сугробы рыхлого снега. Напомни бойцам, за что они дерутся, помоги поднять их боевой дух.
简单来说,这艘船就是我们船队最耀眼的旗帜,任何海盗水匪只要看到这艘船都会落荒而逃!
Короче говоря, это жемчужина нашего флота! Один вид его приводит пиратов в смертельный ужас!
在那些没有「神之眼」的家伙心中,拥有「神之眼」,获得了神的认可的人,应该是旗帜吧。那么,旗帜就该有旗帜的样子。我是这样鞭策自己的。
Тем, у кого Глаза Бога нет, люди его имеющие кажутся избранниками богов, которым те дали в руки знамя и сказали «Веди». Знамя нужно нести соответствующе. Это меня мотивирует.
未受腐化者接受莎利雅的领导,集结于席嘉妲的旗帜下。
Те, кого миновала порча, собрались под командованием Талии и знаменем Сигарды.
「我若倒下,请执起旗帜继续前行。军团终必得胜。」
«Если я паду, подними наше знамя и иди дальше. Триумф Легиона — превыше всего».
此剑饰以陷落的哨站旗帜,象征着赞迪卡的人民齐心合力。
Украшенный вымпелом павшей заставы, этот меч стал символом народов Зендикара, объединившихся перед лицом опасности.
尤睿拿起了残破不堪的波洛斯旗帜,其伙伴为之士气大振,随他重返战场。
Юрий поднял изорванное знамя Боросов, и его братья, воодушевленные примером, пошли вслед за ним в битву.
高扬诸神的旗帜所获得的荣誉无法与更接近尼兹所带来的荣耀相比。
Почетное право нести знамя богов — ничто по сравнению с честью быть ближе к Никсу.
维斯家族紫色旗帜飘扬之处,即象征死亡来到。
Фиолетовое знамя дома Весс — символ смерти повсюду, где оно развевается.
这旗帜并非胜利象徵,而是屠杀将临的通告。
Знамя было не символом победы, а глашатаем предстоящей бойни.
人们在塔晋上空发现空境之后,便成立了海户探险队。如今,这支队伍的旗帜已遍布赞迪卡每个角落。
Мореградский экспедиционный дом был основан после открытия небесного анклава над Тазимом. Теперь его знамена гордо реют во всех концах Зендикара.
即使掌旗身材矮小,波洛斯旗帜仍能高高屹立。
Знамя Боросов подымается ввысь — даже если знаменосец не так уж высок.
代表了鲜血或是信念之羁绊的旗帜。
Знамя, олицетворяющее узы крови или веры.
我方拾取了旗帜!
Союзник взял флаг!
敌人扔下了旗帜!
Противник уронил флаг!
两支六人小队在釜山保护己方旗帜,同时夺取敌方旗帜。
Две команды по шесть игроков соревнуются на поле боя в Пусане. Цель – захватить вражеский флаг и защитить свой.
如果旗帜 未设置,启用终极技能,将终极技能充能设为100,并设置旗帜
Если флаг не установлен, включить суперспособность, приравнять заряд суперспособности к 100 и установить флаг
如果游戏不在进程中,则清除旗帜
Если игра не идет, снять флаг
检测此队伍的旗帜。
Команда, флаг которой нужно проверить.
六位玩家分为两队在守住己方旗帜的同时夺取敌方旗帜。
Две команды по шесть игроков соревнуются, чтобы захватить вражеский флаг и защитить свой.
旗帜点的位置更近了!
Базы с флагами стали ближе друг к другу!
两支六人小队在高节奏的狂热竞赛中保护己方旗帜,同时夺取敌方旗帜。
В этом динамичном режиме две команды по шесть игроков стараются захватить флаг противника и защитить свой.
胜利条件:夺取3面旗帜
Условие победы: захватить 3 флага
我方旗帜已归还!
Ваша команда вернула флаг!
夺旗规则:携带旗帜时使用技能受限
Правило флага: способности флагоносца ограничены
率先夺取三面旗帜的队伍将赢得比赛。
Первая команда, захватившая три флага, побеждает.
敌方旗帜已归还!
Противник вернул флаг!
我方旗帜不在基地中!
Ваш флаг не на базе!
两支六人小队在漓江塔保护己方旗帜,同时夺取敌方旗帜。
Две команды по шесть игроков соревнуются на поле боя «Башня Лицзян». Цель – захватить вражеский флаг и защитить свой.
将敌方旗帜带回我方旗帜平台即可得分。
Чтобы захватить вражеский флаг, доставьте его к флаговой платформе своей команды.
你拾取了旗帜!
Флаг у вас!
在勇夺锦旗模式中正在携带指定队伍旗帜的玩家。如果没有玩家正在携带旗帜,则返回值为空。
Игрок, несущий флаг конкретной команды в режиме «Захват флага». Возвращает пустое значение , если ни один из игроков не несет флаг.
在勇夺锦旗模式下,指定队伍的旗帜是否在其基地内。
Определяет, находится ли флаг указанной команды на ее базе в режиме «Захват флага».
你扔下了旗帜!
Вы уронили флаг!
我方扔下了旗帜!
Союзник уронил флаг!
闪电赛旗帜位置
Быстрый ЗФ: расположение флагов
站在敌方旗帜附近即可拾取旗帜。
Постойте рядом с флагом, чтобы подобрать его.
在勇夺锦旗中归还我方旗帜
Верните флаг своей команды в режиме «Захват флага».
胜利条件:时间耗尽前夺取更多旗帜
Условие победы: захватить больше флагов, чем команда противника, к концу матча
两支六人小队在阿育陀耶保护己方旗帜,同时夺取敌方旗帜。
Две команды по шесть игроков соревнуются на поле боя в Аюттайе. Цель – захватить вражеский флаг и защитить свой.
胜利条件:夺取6面旗帜
Условие победы: захватить 6 флагов
在紧张激烈的比赛中夺取敌方旗帜,赢得胜利!
Примите участие в безумной борьбе за флаг противника!
夺旗规则:立即拾取旗帜
Правило захвата флага: мгновенный подбор
某些技能会导致你扔下旗帜。
При использовании некоторых способностей вы теряете флаг.
获取此队伍旗帜的位置。
Команда, расположение флага которой следует определить.
在勇夺锦旗比赛中消灭一名携带旗帜的敌人
Убейте несущего флаг противника в режиме «Захват флага».
敌人已拾取我方旗帜!
Противник взял флаг!
在勇夺锦旗比赛中夺取一面旗帜
Захватите флаг противника в режиме «Захват флага».
占领旗帜获得点数
За каждый флаг начисляются очки.
占领旗帜最多一方获胜!
Побеждает тот, кто захватит больше флагов!
李克强说,要鼓励更多人才到西部支教,让更多西部教师到东部培训,这不仅可以提高西部教育水平,更是扬起了一面旗帜,放飞了希望,让贫困地区的孩子感到有前途、有奔头。
Ли Кецзян сказал, что необходимо воодушевлять больше людей обучать западные районы, делать так, чтобы учителя с запада приезжали на восток повышать квалификацию, это не только может повысить уровень учителей на западе, а также а также поднимет флаг надежды и побудит учеников из бедных районов почувствовать, что есть перспективы и цели.
多亏了你,这座城市又重归帝国旗帜下了。
И теперь, благодаря тебе, над городом снова реет флаг Империи.
幸亏我母亲冷静理智,要是让我弟赛尔伦德做主的话,我们早就挂上帝国的旗帜了。
Какое счастье, что мама всегда смотрит на вещи трезво. Если бы мой братец Серлунд взял верх, мы бы уже развешивали имперские флаги.
文章的主题要旗帜鲜明,不能模棱两可。
Главная тема сочинения должна быть определенной, а не двусмысленной.
焚烧旗帜这场秀也做得很好,应该会传递给夏暮阴影一个清晰的讯号:我们可不是无名之辈。
Сжечь знамя - это была хорошая идея. Теперь эти Саммерсетские тени поймут, что с нами нужно считаться.
多亏有你,这座城市又重归帝国旗帜下了。
И теперь, благодаря тебе, над городом снова реет флаг Империи.
有多少人的儿女追随你的旗帜?我们就是那些儿女的同胞和家人。
Их дети сражаются под нашими знаменами, мы их семьи.
谢天谢地,由母亲掌管一切。要是让我兄弟赛尔伦德做主的话,我们早就挂上帝国的旗帜了。
Какое счастье, что мама всегда смотрит на вещи трезво. Если бы мой братец Серлунд взял верх, мы бы уже развешивали имперские флаги.
焚烧旗帜这场秀也做得很好,应该会传达给夏暮暗影一个清楚的消息:不要忽略我们的存在。
Сжечь знамя - это была хорошая идея. Теперь эти Саммерсетские тени поймут, что с нами нужно считаться.
想要旗帜来装饰一下?没问题。
Флаги, да? Хочешь тут все украсить? Ладно, как скажешь.
我得看看你带的能不能拿来当旗帜。
Нужно посмотреть, годится ли она на знамена.
骑士团修道院||维吉玛神殿区中只有一个真正的法律与秩序的乐园,那就是修道院。它也是烈焰蔷薇骑士团的所在地。绣有蔷薇标志的深红旗帜高悬在其入口之上。只有受到批准的人员才能进入。查询者会被指引去找齐格菲,他的办公室就位于属于骑士团的某栋建筑物之中。
Обитель Ордена||В Храмовом квартале Вызимы есть всего одно-единственное место, где всегда царят закон и порядок. И это обитель Ордена Пылающей Розы. У входа развеваются карминные флаги с вышитым на них символом розы. Посторонним сюда вход воспрещен. Все запросы на допуск принимает Зигфрид, чей кабинет находится в одном из зданий Ордена.
那还不够明白吗?白玫瑰能鼓舞那些为缔造和平而战的人。我们会使用围巾和头巾来作为写著口号的旗帜。
Разве это не очевидно? Белые розы будут призывать врагов примириться. А шали и платки мы будем использовать как знамена и транспаранты с нашими лозунгами
亚伊文||亚伊文对于跟非人种族有历史价值的文物很感兴趣,他正在替他的松鼠党寻找可以用来当作旗帜的东西。然而当他考虑到远古之血的继承权时,亚伊文仍然维持愤世嫉俗者与实用主义者的态度。
Яевинн||Яевинн интересуется историческими артефактами нелюдей, которые могли бы послужить символом для его скоятаэлей. Все же, даже в отношении наследия Старшей крови он остается циничным и прагматичным.
在时空枢纽里,总是会发生意料不到的事情。这是你的旗帜,你用它来庆祝,并让人们把它插满战场的各个角落。
В Нексусе часто происходит непредвиденное. Каждый раз остается только принять это, порадоваться и натыкать по всему полю боя знамен. Благо, есть повод.
已经四年了吗?时间都去哪了?……呃,对了,我们有件事情要做……这面旗帜送给你!
Прошло уже целых четыре года? Как же летит время... Ладно, получайте от нас знамя в подарок!
已经五年了吗?时间都去哪了?……呃,对了,我们有件事情要做……这面旗帜送给你!
Минуло уже пять лет? Неужели время так летит? Что? Точно! Мы же хотели это отметить... Вот вам знамя!
虚空女巫和蜘蛛守望者组成了奇怪的同盟……只有乌鸦王才能将这些令人畏惧的存在聚集到同一面旗帜之下。
Лесная ведьма и паучья стражница – довольно странная парочка... Только Повелитель воронов мог создать такой ужасающий союз.
撒瑞圣所桀骜不驯的学徒所拥有的旗帜,骄傲地身负魔法师之名。
Знамя мятежных аколитов святилища Ишари, гордо зовущих себя чародеями.
从另一个世界被吸引至此的旗帜。授予那些完成时空枢纽挑战的勇士。
Это знамя из другого мира. Его получают те, кто проходит испытание Нексуса.
这些旗帜曾是乌鸦庭统治者的冠饰,但它们现在只象征着乌鸦王已经对君冠城宣战。
Некогда просто стяг властителей Вороньего двора, теперь же – напоминание о войне, которую Повелитель воронов объявил Королевской гряде.
这旗帜还行,如果有翻盘机制就更好了。
Норм такое знамя. Еще бы игровых навыков добавляло при установке.
要在时空枢纽里获得冠军旗帜,光靠良好的校风可是不够的。奉献、技巧和一点点暴力都是必需的。
Чтобы получить вымпел чемпиона Нексуса, одного лихого духа молодости недостаточно. Вам потребуются упорство, мастерство и умение раздавать тумаки налево и направо.
冠军旗帜不应该放在家里吃灰,而应该驰骋沙场,让敌人臣服于你的冠军风采之下!
Зачем чемпионскому вымпелу пылиться на стене, если можно на него забраться и ринуться крошить врагов?
旗帜即将解锁:
Флаг будет разблокирован через
得分需我方旗帜在基地中
Для сдачи нужен свой флаг
猩红猎魔人旗帜
Алое знамя охотников на демонов
碧蓝猎魔人旗帜
Лазурное знамя охотников на демонов
“我见过∗真实的世界∗。在06年。旗帜招展。年轻人游行示威,彼此友好相待。他们梦想着在星空中翱翔一百万年。而这里……”他低头看着灰烬。“只有灰域在等待。”
Я видел ∗реальный мир∗. В 6-м году. Как развевались флаги. Как маршировали молодые люди, которые были добры друг к другу. Они мечтали о миллионе лет жизни среди звезд. А это... — он опускает глаза и смотрит на золу. — Это поступь Серости.
我没那么有魅力,亲爱的,不过我年轻的时候,曾经梦想要把瑞瓦肖的旗帜插在某个象征性的高峰上。
Нет, зайка, все было куда скромнее. Хотя в юности я мечтала вознести ревашольский стяг над каким-нибудь метафорическим пиком.
我确实进去了。他在墙上挂了∗瑞瓦肖宗主国∗的光荣旗帜。
Я заглянул внутрь. На стене висел великолепный флаг ∗Сюзерен Ревашоль∗.
这是瑞瓦肖宗主国的旗帜。
Это флаг сюзеренного государства Ревашоль.
“我会的,”她说到。晚风吹来,她身上的礼服就像一面白色旗帜。
«Передам», — говорит она. Дует вечерний ветер, и складки одеяния оборачиваются вокруг нее, как белый флаг.
“他们说这是一次荣誉谋杀。轻骑兵的风格。西姆斯科社团抗议判决结果,到处挥舞着某个老国王或者什么之类的旗帜。”他摇摇头。“抗议的一共来了5000人。”
Они сказали, это было дело чести. Гусарский кодекс. Во время суда земская община устроила акцию протеста под флагами какого-то старого короля или что-то в этом духе, — качает он головой. — Протестующих набралось пять тысяч.
这不是我的旗帜,他暗自思忖——我的旗帜是控制区的信号蓝。
Это не мой флаг, — думает он. — Мой флаг — морская синь Подконтрольной зоны.
旗帜庄严肃穆地接受了你诚挚的敬意。
Флаг с молчаливым достоинством принимает твое уважительное приветствие.
“我对你有些无礼,哈里,因为你已经是过去了。未来,我和那些朋友一起会过的很开心……”晚风吹来,她身上的礼服就像一面白色旗帜。她说到:
«Я невежлива с тобой, Гарри, потому что ты — это прошлое. А эти друзья — те, с кем я славно повеселюсь в будущем...» Дует вечерний ветер, и складки одеяния оборачиваются вокруг нее, как белый флаг. Она говорит:
不知道。你只知道这台汽車的代表色是浅蓝色,这也是西姆斯科一位古老的统治者——齐格蒙特大帝的颜色。他的旗帜就是著名的钴釉蓝和白色:斯塔斯-拉伊科的颜色。
Нет. Ты знаешь только, что обычно такие мотокареты окрашены в нежно-голубой — цвет Зыгисмунта Великого, древнего правителя Земска. Его флаги были кобальтово-белыми — цвета «Стас-Райко».
她没有回看你,而是低头看向自己的手指甲。它们被咬过,都磨损了。晚风吹来,她身上的礼服就像一面白色旗帜。
Она не смотрит в ответ, разглядывая вместо этого свои ногти — обкусанные и неровные. Дует вечерний ветер, и складки одеяния оборачиваются вокруг нее, как белый флаг.
‘伊卡里亚行动’是一场历时七年的战役,那时封建主纪尧姆的部队在瑞瓦肖旗帜的引领下,强行统一了佩蒂特大陆东南部的人民,这些人统称为伊卡里亚部落。
Икейрийская операция — семилетняя военная кампания, в ходе которой армия сюзерена Гийома принудила жителей юго-восточной части Малого континента, совместно именуемых «племенами Икейра», объединиться под знаменем Ревашоля.
那是第一批定居者看到的大气光学异象。天冷的时候就会发生:有6个小太阳把一个大太阳围在中央。这种复杂的光晕现象就是旧瑞瓦肖旗帜的灵感来源。
Атмосферная оптическая иллюзия, которую увидели первые поселенцы. Она проявляется в холодную погоду: вокруг большого солнца становится видно шесть маленьких. Именно это сложное явление гало изображено на флаге старого Ревашоля.
我在这里并没有感受到太多的∗瑞瓦肖∗精神。旗帜不够,国王也不够。
Не очень-то это ∗по-ревашольски∗. Не достает флагов и королей.
“这样。没用的……”话音刚落,晚风拂起,她身上的礼服仿佛一面白色的旗帜。
«Да. Бесполезная», — говорит она. Дует вечерний ветер, и складки одеяния оборачиваются вокруг нее, как белый флаг.
我知道这很难相信,不过我会做的。为了公社的白色旗帜。
Я знаю, что в это трудно поверить, но я смогу. Ради белого флага коммуны.
我确实进去了。黄鼠狼在墙上挂了旧瑞瓦肖的旗帜。
Я заглянул внутрь. У стукача на стене висел флаг Старого Ревашоля.
“我在这里挺好的,就望望风。”他看着港口大门悬挂下来的红色旗帜。“挺壮观的,不是吗?我都开始喜欢红色了……”
У меня все хорошо. Я тут посижу, буду наблюдать, — он окидывает взглядом красные флаги, вывешенные на воротах в порт. — Изрядное зрелище, да? Мне начинает нравиться красный...
旗帜好像不是很介意,毕竟它只是一块绣着太阳的彩色布料而已。就像所有的封建旗帜一样,看起来宛如孩童的画作。
Похоже, флагу все равно. Это лишь кусок материи с пришитым на него солнцем. Как и прочие феодальные флаги, он похож на детский рисунок.
“警督——是宗主国的旧旗帜。”(指向它。)
«Смотри, старый флаг Сюзерена». (Указать на флаг.)
钴釉蓝也是齐格蒙特大帝的旗帜使用的颜色……奇怪。这就是你对斯塔斯-拉伊科,还有西姆斯科古老统治者的全部了解。
В кобальтовый цвет были также окрашены флаги Зыгисмунта Великого... Странно. Это все, что тебе известно о «Стас-Райко». И о древних земских правителях.
在他后面,耸立着北国家乡那白雪皑皑的山峰。红色粗体标题写着“赫姆达尔传说:来自赫姆达尔的男人”,就像一面旗帜迎风招展。前景是一个近乎全裸的女人躺在地上祈祷,私处很有策略性地被自己的黑发遮掩住了。
На заднем плане возвышаются острые, покрытые снегом пики его родных северных гор. Над головой героя, будто флаг, развернулись огромные красные буквы: «Хельмдаллерманн: человек из Хельмдалля». На переднем плане в молитвенной позе лежит почти обнаженная женщина, прикрытая в стратегических местах струящимися черными волосами.
当你倒下,我们会来鼓舞你,在你身上发芽、宛如旗帜,在你身上开花,在天葬中将你分离。为了纪念你的逝去。(不过我不会,因为我只是个吃树叶的。)
А когда ты падешь, мы придем вознести тебя, прорасти сквозь тебя знаменами, расцвести, унести по кусочку, упокоить в небе. Мы почтим твой уход. (Но только меня там не будет, потому что я ем только листочки.)
警督没有向旗帜鞠躬——它庄严肃穆地接受了你诚挚的敬意。
Лейтенант не кланяется. Флаг с молчаливым достоинством принимает твое приветствие.
你几乎能感觉到旗帜上那轮红日的温暖。
Солнце на флаге такое красное, что от него почти ощущается тепло.
没问题。在这同时,我会找寻那面旗帜…
Пойдет. А я за это время разберусь со знаменем...
我还记得看到范格堡、阿尔德堡和古雷塔的旗帜…骑士、装甲步兵、农民、弗坚的矮人团…除了国王之外,全都到齐了。他们总数超过五千人。
Я помню знамена Венгерберга, Альдерсберга, Гулеты... Были рыцари, тяжелая пехота, крестьяне и вергенское ополчение краснолюдов... Все, кроме короля. Было их больше пяти тысяч.
看到范格堡的战旗时,我们情绪激昂,阿尔德堡与古雷塔的旗帜迎风飘扬…我军骑士与装甲步兵并肩而立…即使是农民也有属於自己的团,矮人则位在左翼。
Сердце радовалось, когда на ветру трепетали знамена Венгерберга, Альдерсберга, Гулеты... Все собрались, и рыцари, и тяжелая пехота. И крестьянские отряды... Краснолюды встали на левом фланге.
从远处。我看见凡德葛李夫特率领四千名重武装人员。当我们看到熊头菁英或阿德卡莱的军队旗帜时,有许多人顿时心灰意冷。褐旗营就在其中-布雷纳身经百战的战士。
Издалека. Я видал Вандергрифта во главе четырех тысяч тяжелых бойцов. Как появились Медвежьи Головы и панцирные хоругви из Ард Каррайга, у многих сердце в пятки ушло. А по центру шла Бурая Хоругвь. Ветераны битвы под Бренной.
伊欧菲斯和他那帮人多年来一直打着那个旗帜来为他们干的烂事擦屁股。指挥官在战时会被迫做出各种决定 - 事情就是这么简单。
А Иорвет и прочие машут теперь Раупеннэком как знаменем. Пойми, во время войны что только не делают. Все зависит от обстоятельств.
我是指军旗-那面旗帜象徵死亡。
Я имею в виду само знамя. Это символ смерти.
尼弗迦德帝国是已知世界上最大的国家,由超过十余个省份所组成。它已经征服并统一了艾美尔山脉南方所有的国家。上面有着金色太阳的黑色帝国旗帜,从北方的亚鲁迦河飘扬到南方的维可瓦洛,东到提尔‧多查的魁伟群山。强大的部队随时准备为了他们统治者的命令带来死亡,或在他的名号之下从容就义。感谢北方诸国联合起来的努力与在布雷纳所流那么多血的牺牲,才能遏止黑之者的铁蹄。但现在,於晴朗的天气下,亚鲁迦河上还是可以看到他们的斗篷身影与长枪的闪烁光芒。
Империя Нильфгаард является наибольшим из всех известных государств этого мира и простирает свою власть более чем над дюжиной провинций. Она покорила все королевства к югу от гор Амелл и объединила их под одним правлением. От реки Яруги на севере до Виковаро на юге и горного массива Тир Тохаир на востоке развеваются имперские знамена с золотым солнцем на черном фоне. Могущественные армии готовы по первому знаку императора нести смерть и умирать во имя него. Только благодаря объединенным усилиям королевств Севера и крови, пролитой в битве под Бренной, поход Черных был остановлен. Однако в погожий день на том берегу Яруги все еще видны их плащи и блестящие на солнце наконечники сулиц.
庞塔尔山谷绝不会再成为亚甸、瑞德尼亚、泰莫利亚、或科德温的封地。如同那些在弗坚的旗帜下共同奋斗的人们的意愿,从今天开始,它就是个独立的国家。
Долина Понтара уже никогда не будет принадлежать Аэдирну, Темерии или Каэдвену. С сегодняшнего дня мы - независимое государство, согласно воле сражавшихся под знаменами Вергена.
如同精灵所说的,从四面八方集合到弗坚旗帜之下的自由民众在弗坚的旗帜下抵挡科德温的入侵者。
Именно в этом краю, называемым Верхним Аэдирном, стала лагерем армия короля Хенсельта. "Король" - это ключевое слово в моем плане поимки убийцы.
该是赢得胜战的时候了,为了你的旗帜,大人。
Пора побеждать. Господа офицеры - отправляйтесь к своим частям.
黑色旗帜飘扬在诺维格瑞及整个瑞达尼亚的天空中。
Черные знамена взвились над Новиградом и Реданией.
没错,不过只要有点名声,加上交游广阔,旗帜和纹章的样式其实并不重要。
Если есть заслуженная репутация и хорошие связи, то цвета и знамена отходят на второй план.
有意思,确实需要有人记下战争的真实面貌。战争不只是挥舞几面彩色的旗帜,或是某个将军发表的动人演说。真实的战争充满了奸淫掳掠,以及毫无理性的暴力。
Может, хоть кто-то наконец опишет войну такой, какая она есть. Без вымышленных речей и героических генералов, напишет про насилие и бессмысленную жестокость.
天气好的话,你可以从成墙上看到尼弗迦德的旗帜…
В хорошую погоду со стен можно увидеть знамена Нильфгаарда...
是太久了。但总有一天皇帝的旗帜会先在诺维格瑞飘扬,接着是崔托格,最后我们都可以回家了。
Слишком долго. Но придет день, когда штандарт императора взовьется над Новиградом, а потом над Третогором. И мы вернемся домой.
布兰特旗帜下黑弗里德兰的查里米尔
Халимир из Черного Фридланда герба Брандт
母亲啊,请不要为你的儿子哭泣!为高贵的信念而死是每个男人梦寐以求的荣耀。让你们的男人在瑞达尼亚统治者的旗帜下集合,他已不再仅属于瑞达尼亚——他将是北方领域联合军的指挥官!
Матери, не жалейте сыновей! Смерть за правое дело - честь для каждого праведного человека! Пусть ваши братья и сыновья явятся под знамена реданского владыки, ибо это уже не только владыка Редании, это тот, кто стоит во главе единых сил Севера!
我们把拿到的东西通通运到藏身处去,要尽快卖掉,除了那些招摇的游行旗帜之类,那种玩意儿只能埋起来或烧掉了,万一有人认出上面的纹徽,我们就摊上大事了。
То, что мы собрали, отнесу в тайник, потом загоним кому-нибудь. Только вот эти парадные значки надо закопать или сжечь. А то это, кажется, воинские символы, и если их кто распознает, у нас могут быть неприятности.
不要对旗帜鞠躬。
Не поклоняться флагу.
对着旗帜鞠上一躬。
Поклониться флагу.
瑞瓦肖宗主国的旗帜。
Флаг сюзеренного государства Ревашоль.
上合组织已经成为欧亚大陆不可或缺的重要建设性力量,是引领本区域各国携手并进、共谋和平、共促发展的旗帜。
ШОС уже стала важной и необходимой конструктивной силой и знаменем для ведущих стран регионов, под которым страны-участницы совместно шагают вперед к миру и развитию.
几百面旗帜在微风中飘扬。Flames and smoke billowed over the prairie。
Hundreds of flags billowed in the breeze.
旗帜在随风飘扬。
The flags were blowing in the wind.
旗帜在微风中飘扬。
The flags fluttered in the breeze.
旗帜在风中飘舞着。
Flags danced in the wind.
游行队伍中的彩车用旗帜装饰起来。
The floats in the parade were decked out with flags.
旗帜在微风中飘动。
The flag flapped in the breeze.
国王的旗帜在他的帐篷上面飘扬。
The King’s banner was flying above his tent.
该船悬挂的是英国旗帜。
The ship was flying the British flag.
爱国者在自由的旗帜下战斗。
The patriots fought under the banner of freedom.
他们挂出了旗帜。
They hung out the flags.
大楼顶上升起一面旗帜。
A flag was hoisted on top of the building.
旗帜给街道增添了色彩。
The banner lent color to the streets.
我们的旗帜被用一根绳子和两个滑轮升到了竿顶。
Our flag is raised to the top of a pole by a rope and two pulleys.
他同意撤走旗帜。
He consented to the removal of the flags.
记分器线、桩或旗帜等设施,置于运动场上以显示比赛或得分位置
A device, such as a line, stake, or flag, set on a playing field and showing the playing or scoring position.
旗帜上有镰刀的图案。
There is a picture of the sickle on the flag.
一排旗帜悬挂在两棵树之间。
The line of flags was slung between two trees.
那旗帜降了半旗。
The flag was flown at half-staff.
军旗;旗帜
An ensign; a flag.
神使能治愈一切,没错,但她能做的事情可多了去了!圣洁教的旗帜下大军进发,世上无人可挡!
Да, Пифия может исцелять, но она способна и на большее! Под знаменами Непорочных соберется такая армия, какую не сумеет остановить никто на этой земле!
莉安德拉的小邪教重树了这个圣洁教的旗帜,还将古代圣洁教神殿树立的教义改换成了他们自己的教义。你必须找到那个被隐藏起来的神殿。我建议你先“成为”一名圣洁教徒,这样的话更容易拿到通行证。
Маленькая секта Леандры подняла знамя Непорочных и приспособила их древние храмы для своих нужд. Храм, который ты ищешь, скрывают особенно тщательно. Чтобы добраться до него, тебе придется вступить в ряды Непорочных.
那么现在:加入神奇五人组便相当于加入了一个协会——一个社团,一个俱乐部,一个联谊会!当你挥舞着我们的旗帜时你便能够带着骑士的头衔扬帆起航。让我来给你第一份委托,等到工作结束,你就能得到应得的奖励!
Итак, вступить в Великолепную пятерку - это значит вступить в братство, вступить в сестринство, в сообщество! Сразу после подписания отказа от претензий ты получишь звание рыцаря, и приключения начнутся. Первые контракты ты будешь получать у меня; если справишься с задачей, то я прослежу за тем, чтобы тебе выдали справедливую долю награды!
是的,我是那群无畏英雄的一员,现在也是。而你,我的朋友,我的灵魂伴侣,在神奇五人组的旗帜之下并肩作战,我们的命运将会紧紧连接!
Да, я - часть отряда храбрецов, и с ним я останусь навсегда. Но ты, моя половинка, родственная душа - пусть наши судьбы соединятся под знаменем Великолепной пятерки!
人类、蜥蜴人、精灵和矮人都团结在她的旗帜下
Люди, ящеры, эльфы и гномы стекались под ее знамена.
这是我已经遗忘的心愿。这是我必须传递下去的旗帜。
От этого желания мне пришлось отказаться. Это знамя я передаю в чужие руки.
如果你想帮忙,找出到底是哪个混蛋白衣净源导师下的屠杀令。任何人,不管他打着何种旗帜,遵循何种信念,只要胆敢妨碍你查明真相,都让他付出血的代价。
Если хочешь помочь, то ступай и узнай, что за трус из белых приказал устроить эту резню. А если кто-то встанет между тобой и истиной, под каким бы флагом он ни шел и какому бы кредо ни следовал... пусть прольется кровь.
路上小心,亲爱的,我在海岸上发现了黑环的旗帜...
Осторожность превыше всего, душа моя. На побережье я вижу стяги Черного Круга...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие:
标旗帜
有旗帜
伪旗帜
敬仰旗帜
解体旗帜
丢弃旗帜
部落旗帜
夺取旗帜
源氏旗帜
人类旗帜
荣誉旗帜
航海旗帜
异虫旗帜
归还旗帜
拾取旗帜
暗矛旗帜
火刃旗帜
集结旗帜
魂选旗帜
方便旗帜
森金旗帜
升格旗帜
纹章旗帜
标志旗帜
清空旗帜
放置旗帜
野猪旗帜
卷轴旗帜
升起旗帜
挑战旗帜
恶魔旗帜
油井旗帜
举起旗帜
中立旗帜
高举旗帜
打出旗帜
锈栓旗帜
暗鳞旗帜
空港旗帜
磨坊旗帜
曼岛旗帜
码头旗帜
精英旗帜
军团旗帜
标准旗帜
维库旗帜
武僧旗帜
女巫旗帜
摧毁旗帜
一杆旗帜
巫医旗帜
一面旗帜
焚毁旗帜
车间旗帜
在旗帜下
亮出旗帜
召唤旗帜
追忆旗帜
胜利旗帜
战地旗帜
联盟旗帜
派对旗帜
黑翼旗帜
战士旗帜
竞赛旗帜
阵营旗帜
战歌旗帜
猎空旗帜
单位旗帜
海军旗帜
矮人旗帜
拆解旗帜
荣光旗帜
纳迦旗帜
黑锋旗帜
亡命旗帜
爵士旗帜
携带旗帜
血腥旗帜
移除旗帜
铁路旗帜
法夜旗帜
学院旗帜
公司旗帜
暗月旗帜
副手旗帜
金莲旗帜
鲜红的旗帜
站到旗帜下
塞拉摩旗帜
溅血的旗帜
十月旗帜镇
银月城旗帜
沃顿奈旗帜
暴风城旗帜
美酒节旗帜
魔法师旗帜
在旗帜之下
构造体旗帜
反抗的旗帜
磨损的旗帜
兵主的旗帜
强者的旗帜
剑圣的旗帜
虫群的旗帜
蜥蜴人旗帜
铁炉堡旗帜
野牛人旗帜
平纹旗帜布
无冕者旗帜
幽暗城旗帜
褴褛的旗帜
友谊的旗帜
采石场旗帜
两周年旗帜
雷霆崖旗帜
督军的旗帜
血精灵旗帜
赞达拉旗帜
义勇兵旗帜
缴获的旗帜
沙塔尔旗帜
埃索达旗帜
火红的旗帜
战役的旗帜
牛头人旗帜
猎魔人旗帜
纳泽希旗帜
兄弟会旗帜
石父的旗帜
森金村旗帜
银色黎明旗帜
要塞公会旗帜
刀塔氏族旗帜
召唤暗月旗帜
制造暗月旗帜
隐秘通途旗帜
虚空风暴旗帜
夺取敌方旗帜
猩红巫医旗帜
帝国人类旗帜
玛莎旗帜蜻蜓
双环旗帜蜻蜓
查尔异虫旗帜
时空枢纽旗帜
锈水财阀旗帜
伊利达雷旗帜
阵亡者的旗帜
青色联盟旗帜
部落战争旗帜
诺莫瑞根旗帜
奥格瑞玛旗帜
联盟战争旗帜
同一旗帜之下
一箱联盟旗帜
黑暗帝国旗帜
部落胜利旗帜
德拉卡的旗帜
白银之手旗帜
放置联盟旗帜
塞纳里奥旗帜
陈大师的旗帜
立起部落旗帜
达纳苏斯旗帜
抗魔联军旗帜
大地之环旗帜
焚烧韶天旗帜
联盟胜利旗帜
斑带旗帜蜻蜓
刚刚扔掉旗帜
红脉旗帜蜻蜓
贾德维克旗帜
剧毒巫医旗帜
克洛斯的旗帜
夏暮暗影旗帜
雷纳索尔旗帜
锦绣旗帜蜻蜓
赞加沼泽旗帜
暗夜精灵旗帜
竖起暗月旗帜
艾尔星灵旗帜
一箱部落旗帜
琥珀部落旗帜
德鲁斯特旗帜
经典源氏旗帜
经典猎空旗帜
被遗忘者旗帜
紫罗兰矮人旗帜
饱经战火的旗帜
督军的胜利旗帜
立起铁炉堡旗帜
破损的联盟旗帜
被遗忘者的旗帜
爱丽莎旗帜蜻蜓
悬出自己的旗帜
升起胜利的旗帜
阿曼达旗帜蜻蜓
黑锋骑士团旗帜
辛多雷魔法旗帜
插上胜利的旗帜
游骑兵人类旗帜
森金冠军的旗帜
漂浮的竞赛旗帜
放置或移除旗帜
万圣节旗帜蜻蜓
风吹得旗帜飘扬
琥珀牛头人旗帜
土灵国王的旗帜
螳螂妖帝国旗帜
银色北伐军旗帜
卡多雷祝福旗帜
钢铁兄弟会旗帜
赞达拉暴怒旗帜
塔达林星灵旗帜
琥珀魔法师旗帜
幽暗城冠军的旗帜
提瑞斯秘法会旗帜
肯瑞托远征军旗帜
2018冠军旗帜
放置部落冠军旗帜
暴风城冠军的旗帜
美利坚合众国旗帜
银月城冠军的旗帜
紫罗兰魔法师旗帜
奈拉齐姆星灵旗帜
泽姆兰独木舟旗帜
放置联盟冠军旗帜
夺日者先锋军旗帜
立起大地之环旗帜
银色北伐军的旗帜
卡亚迪尔异虫旗帜
埃索达冠军的旗帜
铁炉堡冠军的旗帜
青色暗夜精灵旗帜
雷霆崖冠军的旗帜
隐藏所有单位旗帜
玛卓克萨斯挑战旗帜
诺莫瑞根冠军的旗帜
立场坚定,旗帜鲜明
奥格瑞玛冠军的旗帜
尼莎卫士 - 旗帜
缴获的克瓦迪尔旗帜
放置贾德维克的旗帜
风轻轻地吹动着旗帜
放置被遗忘者的旗帜
得分后旗帜重生时间
少数民族旗帜使用法
达纳苏斯冠军的旗帜
被盗的拉穆卡恒旗帜
金色2017冠军旗帜
在统一与团结的旗帜下
辉煌2017冠军旗帜
银色北伐军冠军的旗帜
旗杆上飘扬着一面旗帜
高举邓小平理论伟大旗帜
在邓小平理论伟大旗帜下
高兴邓小平理论伟大旗帜
收藏家:螳螂妖帝国旗帜
追踪事件:找到联盟旗帜
瓦里安·乌瑞恩国王的旗帜
完好如初的螳螂妖帝国旗帜
希利苏斯水晶尘:丢下旗帜
大显身手2016冠军旗帜
库塔洛斯·拉文凯斯的旗帜