维系一段关系
wéixì yīduàn guānxì
поддерживать отношения
примеры:
一段维系双方的真实羁绊,真爱。
Людей должна связывать истинная любовь.
拉艮离开了他那要求过高的妻子,与当地一名诗人发展了一段关系。
Лаган бросил жену, которая выжимала из него все соки, и закрутил любовь с местным бардом.
说要是他认为你们之间应该有一段关系,那他可严重高估了你对他的评价。
Сказать, что он слишком высокого о себе мнения, если решил, что у вас с ним могут быть отношения.
“一个男人和一条会说话的领带之间发展出一段关系?不,显然我没有。”他转身离开,声音里透露出一丝虚伪的感伤。
«Понять отношения между мужчиной и говорящим галстуком? Согласен». Его голос звенит от неискреннего сожаления. Он отворачивается, намереваясь уйти.
пословный:
维系 | 一段 | 关系 | |
1) поддерживать; сохранять
2) связывать; опутывать; путы
|
1) отрезок; отрывок; абзац
2) участок, дистанция (дороги)
3) этап, стадия, некоторое (время, период); отдельный инцидент (в деле), деталь (вопроса)
4) [один] кусок, отрез, часть
|
1) связь, отношение, зависимость; взаимосвязь, взаимозависимость; относительный
2) иметь отношение, касаться, затрагивать
3) связи, блат, кумовство, круговая порука; «гуаньси» 4) значение; влияние
5) соотношение, мат. корреляция
6) документ, свидетельство (о принадлежности к какой-л. организации)
|