绸缪未雨
chóumóu wèi yǔ
см. 未雨绸缪
ссылается на:
未雨绸缪wèi yǔ chóumóu
плотно увязать (укрыть), пока ещё нет дождя; чинить крышу, пока ещё не пошёл дождь; обр. подготовиться заблаговременно, заранее принять меры
плотно увязать (укрыть), пока ещё нет дождя; чинить крышу, пока ещё не пошёл дождь; обр. подготовиться заблаговременно, заранее принять меры
chóumóu wèi yǔ
绸缪: 紧密缠缚 。 在没有下雨前,就要修缮好门窗 。 比喻事先做好准备工作,防患未然 。《诗‧豳风‧鸱鴞》:“迨天之未阴雨,彻彼桑土,绸缪牖户。”
примеры:
我希望能未雨绸缪。
В первую очередь нужно сделать так, чтобы до этого не дошло.
未雨绸缪,旱涝保收……
Отложу на черный день...
未雨绸缪,保持警惕。
Благодаря толковому планированию и постоянной бдительности.
未雨绸缪,保持警戒。
Благодаря толковому планированию и постоянной бдительности.
夏天做雪橇, 冬天做大车; 未雨绸缪
готовь летом сани, а зимой телегу
趁(严重事件)未发生之前, 未雨绸缪
Пока гром не грянет
我不知道,但未雨绸缪不会有坏处的。
Не знаю, но подготовиться никогда не мешает.
看来未雨绸缪是你的职业习惯。很好。
Профессиональная предусмотрительность? Хорошо.
[直义] 夏天生长的东西, 冬天都有用的.
[参考译文] 未雨绸缪.
[参考译文] 未雨绸缪.
что летом родится всё зимой пригодится
我们得未雨绸缪,前线风头一变,粮价肯定会翻翻。
Запасы надо делать, а то фронт двинется - и цены сразу взлетят.
“未雨绸缪总会有收获的。那么……”他指向勒着死者脖子的绳索。
«Всегда полезно думать о будущем. А теперь...» — он указывает на стягивающую шею мертвеца веревку.
[直义] 夏天准备好爬犁, 冬天准备好大车.
[参考译文] 冬制葛衣夏制裘; 闲时做好忙时用; 未雨绸缪.
[参考译文] 冬制葛衣夏制裘; 闲时做好忙时用; 未雨绸缪.
готовь летом сани а зимой телегу
我觉得我应该看看战术资料……甚至找我的小组实地操练一下。未雨绸缪嘛。
Наверное, почитаю старые тактические сводки... Может, даже проведу учения с отрядом. Тренировки лишними не бывают.
就算暂时获得了平静,也不能掉以轻心。身为代理团长,我必须未雨绸缪。
Хоть и наступило мирное время, нам нельзя расслабляться. Будучи действующим магистром ордена, я должна сохранять бдительность.
[直义] 要节省钱以防困难的日子, 要节省钱以备困难时用.
[参考译文] 常将有日思无日; 有备无患; 未雨绸缪.
[例句] Средняя (рыбацкая) семья из четырёх взрослых душ могла поймать столько рыбы, что... не только вполне обеспечивала себя до нового улова, но даже откладывала знеачтельную сумму на чёрный д
[参考译文] 常将有日思无日; 有备无患; 未雨绸缪.
[例句] Средняя (рыбацкая) семья из четырёх взрослых душ могла поймать столько рыбы, что... не только вполне обеспечивала себя до нового улова, но даже откладывала знеачтельную сумму на чёрный д
береги храни откладывай денежку что-нибудь про на чёрный день
你想想看,出门在外,难免遭遇危险,有个词叫「未雨绸缪」,说的就是这种事嘛。
Сама подумай. Жизнь искателя приключений полна неожиданных опасностей. Есть поговорка: «Чини крышу, пока не пошёл дождь». Подготовиться заранее будет совсем не лишним.
我早就劝你未雨绸缪,多存点钱,希望你把我的话听进去了。你看……这下的就是滚烫的熔岩雨啊!!!
Надеюсь, ты <слушал/слушала> мои советы и <отложил/отложила> энную сумму на черный день. Потому что сегодня – самый что ни на есть черный день. Хотя и подсвеченный раскаленной магмой!!!
女士们!先生们!这里是杜庞父子!提供各式货品及服务,应有尽有!便宜!可靠!即刻出手,未雨绸缪!
Дамы и господа! "Дюпон и сыновья" предлагает товары и услуги всякого рода. Дешево! Надежно! Покупайте сегодня то, что хотели купить завтра!
当威胁被清除的时候,拿起这面备用的镜子并捕获它的记忆,这样我们就可以未雨绸缪,了解更多有关他的同类的信息。
Как только опасность минует, возьми это зеркало и запечатлей его воспоминание, чтобы мы были готовы к следующей встрече.
那就要看你心目中的国王是什么样子了。如果你希望国王是一个会未雨绸缪、指点江山、权衡利弊的人…那么没错,他的确过于暴躁。
Зависит от того, о каком короле ты говоришь. Если про того, что засылает послов, двигает флажки по картам и долго рассчитывает выгоду... То да, он слишком порывист.
没有比安德莱格更勤于工作又组织良好的生物了。蚂蚁、蜜蜂和白蚁根本无法与之相提并论。论未雨绸缪与分工合作,安德莱格比起人类都有过之而无不及。
Трудно найти более трудолюбивое и лучше организованное создание, нежели эндриага. Муравьи, пчелы и термиты не могут сравниться с ними в этом отношении. Эндриаги превосходят даже людей в том, что касается предусмотрительности и усердия.
给你,我存这些是为未雨绸。也许现在我能多买几个给我的人了。拿走吧。
Вот, я это копил на черный день. Может, хоть теперь я смогу помочь своим братьям. Бери.
未雨绸缪起见,我已经采取了必要行动。具体来说,就是在浮港雇了个间谍跟踪猎魔人,观察他的一举一动,尤其是在窑子里的表现。若我们的计算无误,一年内他不孕的情况将被扭转。如谣言属实,很多女性马上就会被他搞大肚子,届时就可以拿来当作铁证。
Я заблаговременно предпринял кое-какие шаги, а именно: еще во Флотзаме нанял лазутчика, который будет следить за каждым шагом нашего ведьмака и наблюдать за его действиями, особенно в спальне. Если наши расчеты верны, в течение года его бесплодие будет излечено, а факт этот нетрудно будет верифицировать по вздувшимся женским животам, если слухи о его любвеобильности содержат хоть крупицу истины.
пословный:
绸缪 | 未 | 雨 | |
1) шёлковые нити (как символ единения, супружества)
2) узы дружбы; привязанность, приязнь; нежность; дружный
3) закреплять, укреплять
4) заранее обдумать, заблаговременно подготовиться
5) испещрённый узорами, узорчатый
6) надвигаться головой, извиваться (о драконе)
|
1) не
2) восьмой циклический знак (из двенадцати)
3) время с 1 до 3 часов ночи
|
I yǔ сущ.
1) дождь (в кит. космогонии ассоциируется с женской силой инь, с первоэлементами Вода и Дерево; в «Ицзине» символизируется триграммой ☵ 坎) 2) поэт. друг
II yù гл.
1) идти, падать с неба; сыпаться, лить (напр. о дожде)
2) * орошать, окроплять, поливать (что-л., чем-л.)
|