缺点错误
_
слабая сторона
примеры:
明摆着的缺点(或错误等)
ослиные уши; ослиный ухо
驴耳朵, 明摆着的缺点(或错误等)
ослиные уши
由于我们水平有限,本书少不了会有缺点和错误。
Owing to the limitation of our knowledge, there must be mistakes and errors in the book.
金,我觉得我应该告诉别人,应该多犯点错误,感觉真的很棒。
Ким, думаю, мне нужно почаще посылать людей куда подальше. Это очень приятно.
这个酒馆的老板出名地凶狠,不准手下人犯一点错误。
The innkeeper is a notoriously hard driving, whip-cracking perfectionist.
[直义] 砍伐树木就得飞碎木片.
[释义] 举办一件大事, 错误,缺点,牺牲在所难免.
[比较] у хлеба не без крох. (第二义)面包不会没有面包屑.
[用法] 当人们确信错误,缺点等不会触及事情的本质, 不会破坏某事物的基础时说.
[参考译文] 举办大事, 不必计较小节; 大行不顾细谨; 智者千虑, 必有一失.
[例句] - А вот ты скажи мне: что это за комиссар в Бунаковской? - Он там о
[释义] 举办一件大事, 错误,缺点,牺牲在所难免.
[比较] у хлеба не без крох. (第二义)面包不会没有面包屑.
[用法] 当人们确信错误,缺点等不会触及事情的本质, 不会破坏某事物的基础时说.
[参考译文] 举办大事, 不必计较小节; 大行不顾细谨; 智者千虑, 必有一失.
[例句] - А вот ты скажи мне: что это за комиссар в Бунаковской? - Он там о
лес рубят - щепки летят
见鬼,这种感觉∗很棒∗。你的心兴奋地跳动着。你应该告诉别人,要多犯点错误才对。
Черт, какое приятное чувство. Твое сердце радостно бьется. Нужно почаще посылать людей куда подальше.
пословный:
缺点 | 错误 | ||
недочёт, недостаток, изъян, дефект, порок, дурная черта
|
ошибка, промах, заблуждение, проступок, оплошность; по ошибке, ошибочно; ошибочный
|