罢于奔命
pí yú bēnmìng
см. 疲于奔命
ссылается на:
疲于奔命píyú bēnmìng
носиться с утра до вечера, выбиваться из сил, работать на износ, изматываться, валиться с ног от усталости
носиться с утра до вечера, выбиваться из сил, работать на износ, изматываться, валиться с ног от усталости
pí yú bēn mìng
四处奔走应付而感到精疲力竭。
左传.成公七年:「尔以谗慝贪婪事君鬲多杀不辜,余必使尔罢于奔命以死。」
左传.襄公二十六年:「吴于是伐巢、取驾、克棘,入州来,楚罢于奔命,至今为患。」
亦作「疲于奔命」。
原谓因受命到处奔走而精疲力尽。后以指忙於奔走应付,非常疲劳。
примеры:
疲(罢)于奔命
прилагать все силы (выбиваться из сил) в старании скорее выполнить полученный приказ
奔命于仁义
из последних сил стремиться к гуманности и справедливости
这里的住户,哪怕是学生,也要为生计疲于奔命。
Тем, кто живет здесь - даже студентам - приходится работать на износ, чтобы обеспечить себе средства к существованию.
石戒的人民在奉纳长的贪婪索取下疲于奔命。
Казначей высосал все соки из жителей Каменного Дозора.
这支神出鬼没的游击队搞得侵略者疲于奔命。
This guerrilla detachment which mysteriously appeared and disappeared kept the invaders constantly on the run.
这一次我们绝不会再低估萨莱因。我们会通过快速、精准、无情地攻击让部落疲于奔命。
На этот раз мы не станем недооценивать санлейн. Мы выбьем Орду из равновесия быстрыми и безжалостными атаками по самым уязвимым позициям.
有一个疲于奔命的达卡莱巨魔告诉我,那只巨大的暴龙之王爵德对天灾的瘟疫完全免疫。
Один из спасавшихся бегством троллей Драккари рассказал мне о Дреде, великом короле ящеров, которого не брала чума.
进可攻退可守,是吧。但记住我的话,老头,乌弗瑞克的革命迟早会疲于奔命。接下来又会怎么样呢?
Сейчас это очень удобная позиция. Но попомни мои слова, старик, скоро восстание Ульфрика выдохнется. И что тогда?
然而,最近发生的事让我们的兵力疲于奔命,现在我们接到一个请求:沼泽区的码头那里有怪兽在侵袭船只。
Недавние события в городе требуют нашего полного внимания. Но обеспокоенные торговцы прислали нам прошение. Чудовища нападают на лодочную станцию на болотах.
东北边的寡妇之巢是以烈焰蜘蛛的巨型蛛后,贝丝缇拉克而命名的。她的蛛网和毒液让我们的进攻主力疲于奔命。
Кладка Вдовы, что к северо-востоку отсюда, получила свое название в связи с Беттилак, огромной королевой огненных пауков. Ее яд и паутина, которую она плетет, создают постоянную угрозу для наших солдат.
掌握到关键的地理位置是吧。但记住我的话,老头,在未来的日子里,乌弗瑞克将会因为他的反叛而疲于奔命。到时又会怎样?
Сейчас это очень удобная позиция. Но попомни мои слова, старик, скоро восстание Ульфрика выдохнется. И что тогда?
指挥官手下的守夜人被肆虐的狼群和野蛮的狼人搅得疲于奔命。没有你们的帮助,他们无法继续坚持下去。沿着艾尔文森林与赤脊山交界处的路,即可抵达暮色森林的夜色镇。
Стражи Темнолесья борются с хищными волками и воргенами. Они не смогут долго продержаться без вашей помощи. Чтобы добраться до Темнолесья, что в Сумеречном лесу, идите по дороге, ведущей на юг вдоль границы между Элвиннским лесом и Красногорьем.
пословный:
罢 | 于 | 奔命 | |
1) прекратить, перестать; кончить
2) снять, освободить
II [ba]употребляется вместо 吧 [ba ]
|
1) универсальный предлог литературного языка в; с; к; от; для; у
2) чем
|
1) спешить с выполнением приказа [государя]
2) бежать (торопиться, спешить) во имя (чего-л.); выбиваться из сил в погоне за (чем-л.) 3) быть на побегушках
bènmìng
1) спасать жизнь бегством; бежать (напр. от врага)
2) беглый; дезертировавший
3) нестись (бежать) изо всей мочи
4) "вкалывать"
|