羊羔
yánggāo
![](images/player/negative_small/playup.png)
ягнёнок
см. 羊羔酒
см. 羊羔酒
ссылается на:
羊羔酒yánggāojiǔ
«Ягнёнок» (сорт белого вина, производимого в пров. Шаньси)
«Ягнёнок» (сорт белого вина, производимого в пров. Шаньси)
yánggāo
ягнёнок; барашек; козлёнокyánggāo
① 小羊。
② 古代汾州<在今山西省>出产的名酒。
yánggāo
[lambkin; kid; lamb] 小羊
yáng gāo
lambyáng gāo
lamb:
羊羔虽美,众口难调。 Though lamb may be good, it is difficult to cook it to suit everyone's taste.
yánggāo(r)
lamb1) 小羊。
2) 羊胎。
3) 酒名。
частотность: #37522
в русских словах:
агнец
-нца〔阳〕〈古〉羊羔. кроток как ~〈讽〉像羊羔那样温顺听话. прикинуться ~ем〈讽〉装作十分温顺.
барашек
2) (мех) 羊羔皮 yánggāopí
барашковый
〔形容词〕 蝶形的, 翼形的, 〔形〕小羊皮的; 羊羔皮制的.
каракулевый
羊羔皮[的] yánggāopí[-de]
каракуль
卡拉库尔羊羔皮 kǎlākù’ěr yánggāopí
козлёнок
山羊羔 shānyánggāo
мерлушка
羊羔皮 yánggāopí, 羔皮 gāopí
растерзать
волк растерзал ягнёнка - 狼把羊羔咬死了
тонкошёрстный
〔形〕细毛(制)的. ~ барашек 细毛羊羔. ~ материал 细毛料子.
ягнёнок
羊羔 yánggāo, 小羊 xiǎoyáng
ягнятина
羊羔肉
синонимы:
примеры:
狼把羊羔咬死了
волк растерзал ягнёнка; Волк растерзал ягненка
护养羊羔
rear lambs; look after lambs
羊羔虽美,众口难调。
Though lamb may be good, it is difficult to cook it to suit everyone’s taste.
像羊羔那样温顺听话; 象羊羔那样驯顺
кроток как агнец
像羊羔那样温顺听话
кроток как агнец
[直义] 在口味和颜色上没有相同的看法.
[释义] 好尚各异; 各有所好; 一个人一个口味.
[比较] Кто любит попа, кто попадью, кто попову дочку. 有人喜欢教士, 有人喜欢教士的妻子, 有人喜欢教士的女儿.
[参考译文] 羊羔虽美, 众口难调; 穿衣戴帽, 各有所好; 百人吃百味.
[例句] (Лариса:) Мы, Сергей Сергеич, скоро едем в деревню. (Паратов:) От прекр
[释义] 好尚各异; 各有所好; 一个人一个口味.
[比较] Кто любит попа, кто попадью, кто попову дочку. 有人喜欢教士, 有人喜欢教士的妻子, 有人喜欢教士的女儿.
[参考译文] 羊羔虽美, 众口难调; 穿衣戴帽, 各有所好; 百人吃百味.
[例句] (Лариса:) Мы, Сергей Сергеич, скоро едем в деревню. (Паратов:) От прекр
на вкус и цвет товарища образца нет
在纳格兰的海岸上,有一处迎风而立的峭壁。在那峭壁上住着雷暴雨的化身,它的名字叫雷鸣。骑上你的塔布羊去那儿对付它,让我们瞧瞧你的小羊羔是否也会被吓跑。
Над побережьем Награнда, на продуваемом утесе обитает существо, сотканное из грома и молнии. Запрыгивай на своего талбука и скачи туда. Посмотрим, напугает ли его Громоклич.
看看。谁来了?一只迷途的小羊羔?
Ну и ну. Это кто у нас тут? Заблудшая овечка?
·三头适合拿来烤的羊羔和一头肥母猪
- Трех баранов и одну жирную свинью
给羊羔哺乳的母羊
a sheep suckling her lamb
我本来可以拥有一头新的小羊羔,如果布鲁斯娶了一个牧羊女而不是那个臭娘们的话!
Если бы Брюс запал не на корову, а на овечку, то сейчас бы у меня был ягненок!
哈!说的好像我需要你的帮助才能生存一样!狮子不需要羊羔的协助!
Ха! Как будто без тебя я пропаду! Львы не нуждаются в помощи ягнят!
这里的居民和北方的没有什么差别。大一点的乞求我放过小的,小的又为了大的像羊羔一样咩咩叫。然而,当你把他们猪一样的皮肤从鼻子撕裂到肚脐时他们每个人都尖叫一样。
Местные жители ничем не отличались от северян. Те, что покрупнее, умоляли пощадить мелких, а мелкие блеяли под ногами у крупных. И все они одинаково верещали, когда мы резали их свиные шкуры от носа до пупка.
把那头猪扔到磨坊里也难以弥补我损失的可爱的霍吉特,但是我承认稍稍算一点安慰。我会再买一头小羊羔并吃一顿小牛肉作为晚餐以纪念我那逝去的霍乖乖!
Я бросила ту свинью в мясорубку - это, конечно, не заменит мне сладкую, сочную Хоггет, но немного притупит боль утраты. Куплю себе ягненка и приготовлю отличный ужин в память о пропавшей Хогги-вогги!
我看见我们俩在一个宽敞的房子里,鲜美的烤羊羔横在咱俩中间,我们分享着世间能买到最美好的东西。
Когда-нибудь мы купим роскошный дом, обставим его самыми дорогими вещами и будем жарить сочного нежного ягненка!
可怜的亚历山大。不然还能有什么?他像只羊羔一样被宰了。真是可怜。
Бедняга Александар. Заколот, как ягненок на ужин. А что дальше-то будет? Ох, горе...
矮人的脸恢复平静,甚至可以说是安详。他看着你的眼睛,安静得就像只小羊羔。
Лицо гнома становится спокойным, даже безмятежным. Он заглядывает вам в глаза невинным, как у ягненка, взором.
但我们的主人并不在乎那些净源导师,他们只是小羊羔而已。你们觉醒者才是狼,是时候摆平你们了。
Но хозяину плевать на агнцев-магистров. Пробужденные – вот кто истинные волки, и настало время предать тебя смерти.
但是务必做一个羊羔,谈谈阳光的事,说说海风和向日葵。
Будь умничкой, смени тему на что-нибудь радостное. Поговорим о розах. Или, не знаю, о радуге.
亚历山大。像只羊羔一样被宰了。真是可怜。
Александар. Заколот, как ягненок на ужин. Ох, горе...
让我告诉你我们的存在是怎么一回事吧:我们就是羊羔世界里的狮子。
Позволь я открою тебе одну истину о том, что мы такое: львы среди ягнят.
начинающиеся: