美味佳肴
měiwèi jiāyáo
вкусное блюдо, кулинарный шедевр
měiwèi jiāyáo
обр. деликатесыСочная пища
Праздничные клецки
"Это деликатес!" – говорили они...
деликатесное блюдо
měiwèi-jiāyáo
(1) [slap-up feed]∶上等的、 第一流的食品
一顿美味佳肴...还有雪利酒
(2) [dainty dish]∶精致可口的饭菜
准备摆在国王面前的美味佳肴
(3) [delectable morseks]∶味道鲜美的食品
分开坐着, 大口嚼他自已的美味佳肴
примеры:
烹饪美味佳肴
готовить кулинарный шедевр
我女儿潘妮很喜欢南瓜饼,但是上个季度的霜冻使得艾尔文森林的南瓜产量锐减。听说暴风城北边有一片新的南瓜田,也许那里还有成熟的南瓜。去帮我采集一些成熟的南瓜,我来把它们做成美味佳肴。
Моя дочь Пэнни обожает тыквенные оладьи, однако тыква у нас тут в Элвиннском лесу в этом году не уродилась – заморозки... Зато я слыхал о тыквенной грядке к северу от Штормграда, где тыква, должно быть, как раз поспела. Пойди и раздобудь несколько спелых тыкв, а там поглядим, что у нас получится.
把它们带来,我会永远为我们的客人准备美味佳肴!
Принеси их мне, и наши гости смогут попробовать на вкус вечность!
食材是没有正常不正常的!无论是什么只要方法得当,都能做出美味佳肴!
Для меня не существует обычной еды. При правильной технике из всего на свете можно приготовить вкусное блюдо!
“鹰身女妖蛋卷,真是美味佳肴啊,好先生。但它也非常昂贵,您可能料得到,这些可怜的鸟儿并不愿跟自己的蛋分离。”
Омлет из яиц гарпии — вкуснейший деликатес. Однако эти твари не спешат отдавать свои яйца.
美味佳肴。
Изысканный вкус.
美味佳肴
Лакомый кусочек!
如果你厌倦了鲍克兰的女人、葡萄酒和其他美味佳肴,这件事应该能让你有所收获。抽空调查一下吧。你的好友,叶奈法。
Если тебе вдруг наскучат боклерские девицы, вино и прочие прелести, попробуй покопаться в этом деле. Вдруг найдешь что-нибудь интересное. Твоя подруга, Йеннифэр".
莺歌燕舞左拥右抱,喝着琼浆玉液,吃着美味佳肴。
Сидит в окружении гурий, а они кормят его пирожками с соловьиными язычками и поят молодым вином.
要是鲍克兰的女人、葡萄酒和其他美味佳肴让你腻了,这件事应该能让你获益良多。有空时去调查看看吧。
Если тебе вдруг наскучат боклерские девицы, вино и прочие прелести, попробуй покопаться в этом деле. Вдруг найдешь что-нибудь интересное.
我是厨子莫里斯,是军团中独一无二的料理达人,我用一只鸡外加一点点材料就能做出一道美味佳肴。
Я повар Моррис - единственный знаток кулинарии, способный накормить целую армию одной жалкой курицей - ну и кое-чем еще по мелочи.
你知道吗,我可是市长的猫,生来便躺在天鹅绒之上,被美味佳肴养育着。毕竟玛克辛与女君拥有相同的尾音,这可不是个巧合,亲爱的。
Я ведь кошка мэра, знаешь ли, я сплю на бархате и питаюсь самыми изысканными яствами. Имя "Максин" похоже на "герцогиня", и это неспроста.
停滞蕨...在卡珊德拉手里是无尽折磨的工具,在我手里是美味佳肴...她能用这个东西让我永久保持人类形态!无论如何你都不能让她得到停滞蕨!
Стазис-папоротник... В руках Кассандры это орудие пытки, в моих же - амброзия... Если папоротник попадет к ней, она навсегда запрет меня в человеческом обличье! Она не должна получить его! Ни за что!
在梨子大饥荒后,这种小小的水果在精英阶层中被认为是美味佳肴。而现在这种状态的梨,可以轻松地把一整场联谊会中参与者的生命从这世界上抹除。
После Великого грушевого голода этот скромный фрукт стал деликатесом для знати. В таком виде он запросто отправит на тот свет человек пять или шесть.
凤凰的灼热之心从内部开始燃烧,它一直是精灵仪式中的美味佳肴,同时也是一项考验,这一考验能将真正的森林血脉与其他种族分离开来。
Горящее изнутри сердце феникса с незапамятных времен является ритуальным деликатесом для эльфов... а заодно и испытанием, отделяющим истинных детей леса от всех остальных рас.
梦语者摆出一个礼貌的姿态,让你感到舒服。葡萄酒和美味佳肴在等你享用。
Сновидец вежливым жестом приглашает вас располагаться и отведать вина и сладостей.
пословный:
美味 | 佳肴 | ||