羞得满脸通红
_
краснеть до корней волос
примеры:
羞得满脸通红
все лицо загорелось стыдом
使…(羞得, 窘得)满脸通红
вогнать в краску
羞得脸通红
сгореть со стыда
她羞得满脸微红。
She went pink with shame.
他羞得脸通红
от смущения [от стыда] он покраснел
她气得满脸通红
она вся загорелась от гнева
他兴奋得满脸通红。
His face flushed red all over with excitement.
她窘得满脸通红。
Her face flamed with embarrassment.
年轻女子气得满脸通红。
Молодая женщина багровеет от гнева.
问她是不是特别开心的时候就会喝得烂醉满脸通红。
Спросить, всегда ли она от большого счастья напивается до багрового румянца.
一般进来过的公子都会挑一个走,结账的时候还激动得满脸通红,结结巴巴呢,呵呵…
Обычно те, кто заходит, не уходит без приобретения, а как они волнуются и краснеют, когда оплачивают, а!
无论他接下来想说什么,都没能再说出口。矮人的眼睛瞪得溜圆,张口结舌,只是满脸通红的点着头,他信任你,他将会支持你。
Что бы он ни хотел ответить, слова застревают у него в горле. Гном смотрит на вас расширенными глазами и может только кивать и краснеть. Он доверяет вам. Он на вашей стороне.
пословный:
羞 | 得 | 满脸通红 | |
I
гл. А
1) стыдиться; пристыжённый; стыдно
2) стесняться, смущаться, конфузиться; стыдливый, застенчивый; смущённый 3) робеть [перед...]; бояться
гл. Б
1) стыдить, срамить; смущать, конфузить, приводить в смущение; шокировать
2) * посрамлять, позорить
3) одаривать, угощать (чем-л.)
4) * подносить, предлагать
II сущ.
1) стыд, позор, срам; позорный; опозоренный
2) * угощение; яства; лакомство, деликатес
3) * вознаграждение (напр. учителю)
|
I 1) получить; добыть; приобрести
2) равняться; равно
3) можно; разрешается
4) заканчивать; завершать
5) хватит; ладно
II [de]1) служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказуемым 2) глагольный инфикс, выражающий возможность совершения действия
III [děi]должно, следует; необходимо
|