满脸通红
_
наливаться краской, заливаться румянцем (о лице); краснеть
красный с лица; загореться от гнева
mǎn liǎn tōng hóng
形容整个脸通红起来。
如:「他正在偷东西时,刚好被主人抓个正着,被骂得满脸通红。」
mǎn liǎn tōng hóng
One's face reddened all over.; empurple; face reddens all over; One's face flushed bright red.mǎnliǎntōnghóng
suffused faceв русских словах:
загораться
она вся загорелась от гнева - 她气得满脸通红
примеры:
满脸通红
все лицо залито румянцем
她气得满脸通红
она вся загорелась от гнева
他兴奋得满脸通红。
His face flushed red all over with excitement.
羞得满脸通红
все лицо загорелось стыдом
使…(羞得, 窘得)满脸通红
вогнать в краску
使…满脸通红
вогнать в краску
“哇哦……”他高兴地满脸通红。“这是你从阿诺本人那里拿到的吗?”
«Ого...» Лицо парнишки светится от удовольствия. «Тебе дал эту запись сам Арно?»
等我把你的眼睛挖出来,你也会满脸通红!
Я загорелась желанием дать тебе по носу, сопля!
我问起他那新女友, 他就满脸通红。
He went as red as a beetroot when I asked about his new girl-friend.
他一看到她就满脸通红。
His face crimsoned when he saw her.
他满脸通红,头发蓬乱。
His face was flushed, and his hair disordered.
她窘得满脸通红。
Her face flamed with embarrassment.
他瞬间满脸通红。
A blush suffused his cheeks.
伊凡满脸通红,看向远处的地平线,尴尬地用靴子摩擦着地面。
Ифан заливается краской и устремляет взгляд куда-то вдаль, отчаянно ковыряя землю носком сапога.
年轻女子气得满脸通红。
Молодая женщина багровеет от гнева.
她满脸通红。
Она заливается румянцем.
问她是不是特别开心的时候就会喝得烂醉满脸通红。
Спросить, всегда ли она от большого счастья напивается до багрового румянца.
пословный:
满脸 | 通红 | ||
всё лицо; по всему лицу
|