群山
qúnshān
1) горная цепь
2) [hump]∶必须飞越的山脉或山峰–主要用于航空学
3) Кунсан (город в Южной Корее)
громада гор
qúnshān
(1) [hills]∶山连山
群山环抱
(2) [hump]∶必须飞越的山脉或山峰--主要用于航空学
飞越从智利到布宜诺斯艾利斯的群山
qún shān
mountains
a range of hills
qún shān
mountains; hills:
森林覆盖的群山 forest-clad mountains
我们正在群山上空飞行。 We're now flying high up over the mountains.
qúnshān
a group of mountainsчастотность: #16181
в русских словах:
возвышаться
вдали возвышались горы - 远处群山耸立
заальпийский
来自群山彼边的
одетый
горы одеты облаками - 群山被云遮住了
окружный
〔形〕 ⑴〈旧〉附近的, 周围的. ~ые горы 周围的群山. ~ лес 附近的树林. ⑵〈旧, 俗〉不直的, 不是最短的; 绕弯的, 绕远的. идти ~ым путём 绕道走; 绕远儿走.
очертания
вдали виднелись очертания гор - 看到了远处群山的轮廓
подоблачный
〔形〕高耸入云的. ~ые горы 高耸入云的群山.
расплываться
очертания гор расплылись в тумане - 群山的轮廓在雾里渐渐地模糊起来了
расплывчатый
расплывчатые очертания гор - 群山的模糊轮廓
рисоваться
вдали рисовались очертания гор - 远处出现了群山的轮廓
примеры:
远处群山耸立
вдали возвышались горы
群山被 云遮住了
горы одеты облаками
看到了远处群山的轮廓
вдали виднелись очертания гор
群山的轮廓在雾里渐渐地模糊起来了
очертания гор расплылись в тумане
群山的模糊轮廓
расплывчатые очертания гор
远处出现了群山的轮廓
вдали рисовались очертания гор
浓雾包住了群山。
The hills were enveloped in dense fog.
这条河发源于群山之中。
The river has its source (rise) in the mountains.
群山环抱的村庄
a village nestling among the hills
群山环抱
surrounded by hills
森林覆盖的群山
покрытые лесами горы
我们正在群山上空飞行。
We’re now flying high up over the mountains.
浓密的树叶覆盖着群山。
Dark foliage clothes the hills.
群山耸立。
Mountains rise straight up.
巍巍群山耸入云霄。
The lofty peaks tower into the clouds.
巍峨的群山
lofty mountains
群山之间的一个村庄
a village among the hills
群山崛起
возвышаются горные цепи
逶迤在群山之中
wind its way through the mountains
蒙蒙雾霭笼罩着山谷,遮掩了群山。
Heavy mists hung in the valley and obscured the mountains.
太阳从群山后钻了出来
Солнце вырвалось из-за гор
群山环抱着城市。
Горы окружают город.
《玛凯雷的紫色群山》终章
Последняя глава "Лиловых холмов МакАри"
《玛凯雷的紫色群山》残页
Страница из "Лиловых холмов МакАри"
寂静笼罩着群山。
Легла на горы тишина.
远处显出群山的轮廓。
Вдали выросли очертания гор.
群山远远可见。
Вдали вырисовались горы.
我们一定得清剿黑石氏族。这群强盗入侵了我们的国家,占据了本应属于暴风王国的群山。根据线报说,在他们的氏族中,每支分队的领袖都被称为“勇士”,你很容易就能找到他们。他们的营地大致在北方,就在通向燃烧平原的道路西边。
Мы должны уничтожить клан Черной горы. Враг вторгся в наши земли. Эти горы по праву принадлежат королю Штормграда. До нас дошли сведения, что главы всех видов войск клана называются воителями. Их можно отыскать в северном лагере, к западу от дороги, ведущей в Пылающие степи.
在西南方那片俯瞰尤顿海姆的群山中,战痕尖塔是最高的一座。它是维库人心目中仅次于瓦哈拉斯的神圣决斗场。
Из всех вершин, нависающих над Йотунхеймом на юго-западе, ближе всех к облакам вершина Боевого Шрама. Это особое место для врайкулов, ристалище для поединков чести, второе по значимости после Валхалы.
泰坦们在盆地中还有另一处用于监视诸类造物的制高点,就在东部的群山之中。
Титаны создали другой наблюдательный пункт, чтобы следить за своими творениями. Ты найдешь его высоко в горах на востоке.
在你动身踏上伟大的冒险旅程之前,我有一个简单的请求。奥杜尔的古老圣物和宝藏散布在这一带的群山之中,似乎大部分都在各个智慧种族的手中。
У меня есть к тебе одна простая просьба, прежде чем ты отправишься в свое запланированное грандиозное путешествие. По этим горам разбросаны реликвии и сокровища древнего Ульдуара. Большинство из них, скорее всего, попали в руки представителей различных разумных рас.
在东边,北方群山的南麓上有一座建筑物,名叫米米尔的车间。它已经停用了一段时间,但如果我们足够幸运的话,里面或许还有一些工作人员在活动。带着护甲板到那里去,尽量找出其中的秘密。
На востоке отсюда, на северном склоне горы, есть Мастерская Мимира. Она давно не работает, но если нам повезет, может быть, там остался кто-нибудь из мастеров. Отнеси эту латную пластину туда и постарайся узнать о ней как можно больше.
附近群山中的风力很强,这对我们而言是件好事。一个知识渊博的萨满祭司可以通过风的声音理解全世界所有的语言。
Сила ветра в этих горах велика, и это может оказаться для нас преимуществом. Знающий шаман способен расслышать в шуме ветра звуки всех языков, существующих в мире.
群山再次焕发了生机!如果行动迅速,我们就能占据上风。
Гора снова зацвела! Если мы будем действовать быстро, то можем закрепить преимущество.
当燃烧军团出现在这个世界的时候,山岭巨人离开了群山,来帮助暗夜精灵。你沿着他们多山的地形旅行时,就能从巨大的身形和振动的大地辨认出他们来。
Когда Пылающий Легион явился в мир, горные великаны спустились с гор, чтобы помогать ночным эльфам. Ты без труда обнаружишь их: они огромного роста, и когда они поблизости, земля начинает дрожать под ногами.
在霜火岭北边冰雪覆盖的群山中,你会找到长满毛皮的裂蹄牛。
На северных обледенелых пиках хребта Ледяного Огня водятся мохнатые копытни.
以前土地精在寇塔收咔啡也没见什么危险。但现在不是了,就是因为这群山羊。你能帮忙解决吗?
На пике Коту груммелям раньше было безопасно собирать кафу. Теперь это не так. Не с этими бешеными козлами. Ты поможешь?
奥萨尔——就是现在的索克雷萨,就躲藏在影月谷上方的群山之中,仍在为他的邪恶计划征募新兵。
В холмах над долиной Призрачной Луны Отаар, который сейчас называет себя "Сокретаром", собирает новобранцев.
影月氏族的残余力量继续在阿兰卡峰林东部边界的群山里蠢蠢欲动。
Остатки клана Призрачной Луны обосновались на восточной границе пиков Арака.
听着,<name>,如果我们没有坐骑,根本跑不了多远。
就算是能跑出这里,被遗忘者也会立刻追上我们。
从东南方的马厩里弄些马匹本来不是难事。但现在我们遇到了一个障碍。
最近这次地面的震动一定是那个叫克洛斯的双头怪造成的。他从群山中一直杀到了这里。如果我们不尽快找到那些马匹,恐怕他会把那些马全都杀光。
就算是能跑出这里,被遗忘者也会立刻追上我们。
从东南方的马厩里弄些马匹本来不是难事。但现在我们遇到了一个障碍。
最近这次地面的震动一定是那个叫克洛斯的双头怪造成的。他从群山中一直杀到了这里。如果我们不尽快找到那些马匹,恐怕他会把那些马全都杀光。
Послушай, <имя>, без средств передвижения мы далеко не уйдем.
Если мы попробуем уйти на своих двоих, Отрекшиеся мигом нас настигнут.
Еще недавно мне бы не составило труда увести нескольких лошадей из стойл к юго-востоку отсюда, но последнее землетрясение заставило огромного эттина Корота спуститься с гор и искать пропитание в другом месте. Так что если мы в ближайшее время не заберем лошадей, это сделает он.
Если мы попробуем уйти на своих двоих, Отрекшиеся мигом нас настигнут.
Еще недавно мне бы не составило труда увести нескольких лошадей из стойл к юго-востоку отсюда, но последнее землетрясение заставило огромного эттина Корота спуститься с гор и искать пропитание в другом месте. Так что если мы в ближайшее время не заберем лошадей, это сделает он.
「群山经巨龙之吼尖啸。」 ~通灵祭师恰努尔
«Горы кричат глотками драконов». — Чианул, Шепчущий Дважды
「地精在林冠称雄。 拿卡地则称霸群山。 而你还要我们乖乖待在丛林地面上?」
«Эльфы заявляют свои права на лесной полог. Накатльцы считают своими горы. Неужели, по-вашему, мы должны оставаться в джунглях на самой земле?»
在东北方向的群山之中。我会在你的地图上标出来。
В горах на северо-востоке. Я покажу тебе на карте.
在那时,龙类依然生存在遥远群山的峰顶之间。
В те времена драконов еще можно было найти на дальних горных вершинах.
就让那心跳加入我们,令群山发出回声,也令我们的敌人发出颤抖。
Пусть наши сердца забьются в унисон, и горное эхо многократно усилит биение, и устрашатся наши враги!
让他的心跳声加入我们的吧。当群山为之回响,我们的敌人也将颤抖惧怕。
Пусть наши сердца забьются в унисон, и горное эхо многократно усилит биение, и устрашатся наши враги!
这些由霜狼氏族在奥特兰克群山中的养大的座狼,曾一度只有备受尊敬且拥有极高荣誉值的战士才能骑乘。
Когда-то на таких волках, выращенных в Альтеракских горах заводчиками клана Северного Волка, ездили лишь великие, особо почитаемые воины.
当一辆車的引擎被点燃,如果它能够自己飞跃群山,谱写乐曲——或许这就会是你现在所听到的音乐。
Если бы двигатель мотокареты был заведен, и она могла бы сама устремиться на высокую гору и написать там песню, возможно, эта песня была бы именно такой.
尼弗迦德帝国是已知世界上最大的国家,由超过十余个省份所组成。它已经征服并统一了艾美尔山脉南方所有的国家。上面有着金色太阳的黑色帝国旗帜,从北方的亚鲁迦河飘扬到南方的维可瓦洛,东到提尔‧多查的魁伟群山。强大的部队随时准备为了他们统治者的命令带来死亡,或在他的名号之下从容就义。感谢北方诸国联合起来的努力与在布雷纳所流那么多血的牺牲,才能遏止黑之者的铁蹄。但现在,於晴朗的天气下,亚鲁迦河上还是可以看到他们的斗篷身影与长枪的闪烁光芒。
Империя Нильфгаард является наибольшим из всех известных государств этого мира и простирает свою власть более чем над дюжиной провинций. Она покорила все королевства к югу от гор Амелл и объединила их под одним правлением. От реки Яруги на севере до Виковаро на юге и горного массива Тир Тохаир на востоке развеваются имперские знамена с золотым солнцем на черном фоне. Могущественные армии готовы по первому знаку императора нести смерть и умирать во имя него. Только благодаря объединенным усилиям королевств Севера и крови, пролитой в битве под Бренной, поход Черных был остановлен. Однако в погожий день на том берегу Яруги все еще видны их плащи и блестящие на солнце наконечники сулиц.
真是吵得要命!简直像是一群山羊在瓷器店里头横冲直撞。
Ну и грохот! Ровно громадина какая-то по буфету херачит.
我们飞过群山时看到了底下被雪覆盖着的山巅。
As we flew over the mountains we could see that there were snowy peaks beneath.
一层浓雾遮蔽群山。
A thick curtain of fog hid the mountains from view.
部队在群山边筑起壕沟以防卫自己。
The troops were entrenched near the mountains.
从群山之颠看到的匈牙利景色非常壮丽。
The Hungarian view is magnificent from the summit of the mountains.
暮色中群山是多么壮丽!
How grand the mountains look in the early evening!
群山消失在雾中。
The hills were hidden in the mist.
远方雾气笼罩的群山Yesterday we had a misty morning。
misty mountains in the distance
烟雾笼罩着远处的群山。
The smoky haze overcast the distant mountains.
风呼啸着掠过群山。
The wind raved through the mountains.
自该村望去, 群山之巅清晰可见。
The mountain tops are plainly visible from the village.
群山向西延伸。
The mountains have a western trend.
那个农场隐蔽在群山之中。
The farm was tucked away in the hills.
在我爬遍绿维珑的群山、吻遍我所爱的女孩之后,我就会开始全身心学习那种救了我的魔法。每个人都应该感受一下全新生活带来的快感!
Я заберусь на каждую гору в Ривеллоне, поцелую каждую девочку, которая мне это позволит, а затем займусь изучением магии, которая меня спасла. Каждый человек имеет право на новую жизнь!
那你有什么事,猪头?你可不是什么众生之母的儿子,甚至不像加尔的兄弟们,那群山里来的老鼠!
Что у тебя за дело, свинорыл? Ты ведь не из детей Всеобщей Матери и даже не из горных крыс этого пройдохи Ярла!
塔纳罗斯的弟兄!加尔的骨肉兄弟!兽人背叛了我们的联盟,现在要让他们见识什么是真正的群山之力!
Сыны Танарота! Братья Ярла! Проклятые орки предали нас - так покажем им, что значит мощь древних гор!
你不是群山之子,我也不是你的兄弟!
Ты не из детей гор! Я тебе не брат!
也可能是第五维度,对你来说应该是个好消息。在女巫被释放之前,群山将会歌唱,流水将会欢鸣...
Допустим, в пятое измерение. Все равно эти сведения тебе не помогут. Скорее горы будут петь, а реки - плакать, чем ведьма выйдет на свободу...
我们献身于捕猎事业。每到一个城镇,我们便烧杀抢掠。那是群山之威的祭品,是对山巅之力崇拜的标记!
Охота - смысл нашей жизни. Каждый поселок, каждый город на своем пути мы предаем огню и мечу. Это жертва великим горам, это знак почтения могучим вершинам!
你:你证明了你是群山的朋友!加入我!我们一起除掉猎人岭的最后一只兽人!战争开始了!
А ты... Ты заслуживаешь дружбы детей гор! Иди за мной! Вместе мы истребим всех орков в Пустоши Охотника - всех до единого! Да начнется битва!
她的手滑进你的手心,把你一把拂开,跨越重洋、森林和群山,最后落在一个尘土飞扬的平原上的城市里。你置身于一条阴暗潮湿的小巷里,头上戴着兜帽。
Ее рука касается вашей, и вы несетесь вдаль, через моря, леса и горы, в город посреди пыльной равнины. Вы в проулке, сыром и темном, и на вас капюшон.
走?没有地方可以去。我属于这里。我是觉醒者,但是,但是因为世上各种邪恶势力,我没有成为神谕者。我没有在这个世界寻找过其他我们这样的人。我属于这儿。你属于群山。
Зачем мне куда-то уходить? Мое место здесь. Я была пробужденной, но стать Божественной не согласилась бы ни за что на свете. Я не искала по миру таких, как я. Мое место здесь. А твое – внутри горы.
他并没有将目光从瀑布转移过来,但他抬手指向北方,指向群山后面的海面。
Он не сводит глаз с водопада, но поднимает руку и указывает на север, туда, где гряда холмов тянется до самого моря.
只是南边的风景很美。绵延不断的树木和群山。
Отсюда чудесный вид на юг. Деревья и горы до самого горизонта.
她望向远方,凝视着那里的群山。 “我们有大把的时间,不是吗?” “只有你这么想,先生。”
Она отворачивается, глядя на горы. “У нас ведь еще много времени, так?” “Говорите за себя, мистер”.
她望向远方,凝视着那里的群山。 “我们有足够的时间,对吧?” “说说你的想法把,亲。”
Она отворачивается, глядя на горы. “У нас ведь еще много времени, так?” “Говорите за себя, мистер”.
начинающиеся: