老公公
lǎogōnggong
1) диал., вежл. старик, дедушка, Вы (к деду, свёкру)
2) [старший] евнух [двора]
старший евнух
lǎogōng gong
① 〈方〉小孩子称呼年老的男人。
② 〈方〉丈夫的父亲。
③ 旧时称太监。
lǎo gōng gong
1) 尊称年老的男子。
如:「老公公劝我们要用功读书。」
2) 用以称太监。
明.王世贞.觚不觚录:「冯璫势甚张,固安武清以长乐尊父见之,亦叩头惟谨,呼老公公。冯小屈膝答之曰:『皇亲免礼而已。』」
lǎo gōng gong
old man
husband’s father
father-in-law
court eunuch
lǎo gōng gong
(方) (小孩称年老的男人) grandpa
(丈夫的父亲) husband's father; father-in-law
lǎogōnggong
topo.1) grandpa
2) husband's father
3) eunuch
1) 对老者的敬称。
2) 明清时对太监的称呼。
3) 方言。丈夫的父亲。
частотность: #42765
синонимы:
примеры:
对了,世界上没有圣诞老公公。还有什么真相可以告诉他吗?
А Санта-Клауса не существует. Что еще мы можем ему сказать?
一百分老公
идеальный муж
明白……老公?
Понял... муженек?
小心点,老公。
Удачи, муж.
我帅气的老公。
Мой красавец муж.
她的老公是工程师。
Her husband is an engineer.
你老公对你感情专一。
Твой муж тебе был всегда верен.
老公!救命!凶手啊!
Люди! Люди! Помогите! Убивают!
回去你老公身边。
Возвращайся к мужу.
我老公在市议会工作。
Мой муж работает в городском совете, я с кем попало не разговариваю, бродяга.
老公。让他讲他的故事。
Муж... Дай ему дорассказать.
你看到我老公了吗?
Не видел моего старика?
她说要回家帮老公…
Ей нужно было вернуться домой помогать мужу...
什么让你烦恼,老公?
Что тебя беспокоит, дорогой?
啊,你来啦,~咳咳~,老公!
А, вот и ты, ~кхм~ дорогой супруг!
老公。让他继续讲下去。
Муж... Дай ему дорассказать.
你老公都很晚下班吗?
Ваш муж задерживается на работе?
太太们,看好你们的老公!
Женщины, следите за своими мужьями!
我老公本来要去市中心的!
О, Вечный Огонь! Мой муж должен был пойти сегодня в ратушу!
怎么灭老公那蠢蠢欲动的欲火?
как загасить любовный пыл мужа?
我老公不在,想参观一下吗?
Мой муж в отъезде, не хочешь заглянуть ко мне?
娇妻把老公生生逼成了禽兽
молодая красивая жена заставила мужа превратиться в настоящую скотину
我从来没怀疑过,老公。
Я в этом никогда не сомневалась, дорогой.
老公的嘴里一句实话都没有
в речах мужа и слова правды нет
早啊,老公。你睡得好吗?
Привет, муж. Как спалось?
这才是我高大挺拔的老公。
Какой у меня муж накачанный.
我那废物老公走了,我就接手了。
Мой никчемный муж пропал, так что теперь я содержу таверну.
两个老公?情况越来越糟糕了!
ДВА моих мужа? Тебе наш мир не жалко?
"Государственный накопительный пенсионный фонд" "国家养老公积金基金"(封闭式股份公司)
ГНПФ ЗАО
女生阿,看一部韩剧,就会换一个老公。
Эти женщины, посмотрев корейский сериал, могут поменять мужа.
老公园吗?你干脆顺便去野餐。
Старый парк, значит? Надеюсь, корзинка для пикника у тебя с собой?
喂,驴子!我在找我老公,看到了没?
Эй, осел! Старика моего не видал, говорю?!
你杀了我老公……掳走我的宝宝。你死定了!
Ты убил моего мужа и забрал у меня малыша! Я прикончу тебя!
我有红发女人布,笨老公喜欢闻。
У тролля есть тряпка рыжей. Старик нюхал.
别来找我们麻烦,不然我喊我老公了!
Ступайте-ка отсюда, не то я мужа позову!
你老公啊。那是……很遗憾的意外。但……
Ах, да... С мужем, конечно, неудобно вышло. Но...
对!我老公好像出了什么恐怖的问题!
Мне как раз нужен такой человек, как ты, душечка! У меня жуткие проблемы с мужем! Наверное, боги меня покарали…
旅馆那只老公猫呢?他叫什么名字?
А что тот старый кот в таверне? Как там его звали?
没想到老公无理取闹,还动起手来了!
Не предполагала, что муж устроит дебош и пустит в ход руки!
如果你想帮忙的话,回到你老公身边。
Если хочешь мне помочь, вернись к своему старику.
我看你跟我老公一样是软体动物,我瞧不起你!
Ты слабак, как и мой муж. Пошел к черту.
没老公的老婆呢?你知道她会变怎样吗?
А жена без мужа? Знаешь, что с ней делается?
女人最矛盾的事:既害怕老公没钱,又害怕老公有钱。
Самое противоречивое у женщин — бояться, что у мужа нет денег, и бояться, что у мужа есть деньги.
老公,为什么床下有一包香料茶叶?
Муженек, не знаешь, почему у нас под кроватью лежат листья пряного чая?
敢对我老公抛媚眼,我就把你的眼珠挖出来。
Только попробуй взглянуть на моего мужа, я тебе глаза выцарапаю.
我以后要当祭司!才不要什么臭老公呢!
Когда я вырасту, стану жрицей. Им не надо идти замуж!
她还可以啦,不过她老爱提她老公有多成功。
She’s OK, but she always likes to blab about how successful her husband is.
那个充满关爱的老公和父亲到哪去了?
Куда делся любящий муж и отец?
如果要报答我的话,就回你老公身边。
Если хочешь меня отблагодарить, вернись к нему.
强壮又粗暴,跟我老公不一样,我喜欢这样的男人。
Ты такой сильный и грубый, не то, что мой муж. У тебя склад мыслей наемника. Мне нравятся такие мужчины, я сделала правильный выбор. Меня притягивают мужчины, которые относятся к женщине, как к трофею.
看来我们新朋友的老公惹上科德温人了。
Похоже, у мужа нашей новой знакомой проблемы с каэдвенцами.
她老公尸骨未寒,她就急忙找了另一个男人结婚。
Тело мужа еще не успело остыть, а она уже нашла другого и выскочила за него замуж.
哪里算得上热。天际这边暖和过吗,老公?
Не слишком. У тебя тут в Скайриме вообще бывает тепло, муженек?
死了老公,还能做什么呢?当然就成了妓女啊!
И на что она живет с тех пор, как у ней мужа убили? На улице, должно быть, работает!
没这个必要,老公。我们就珍惜我们目前的时光吧。
Это неважно, муж мой. Давай просто радоваться тому времени, что нам отпущено.
你好啊,亲爱的老公。有没有多进点银首饰来卖啊?
Здравствуй, муженек. Принес мне серебряные украшения на продажу?
这种态度可无法挑起家庭的重担啊,亲爱的老公。
Ты никогда не станешь главой клана с таким отношением, муженек.
我不知道,但听说她老公常去他们打仗的地方…
Уж я не знаю, а только мужик ее на старое поле битвы все ходит и ходит...
我老公坚持说尼尔弗迦德帝国对松鼠党提供金援。
Мой муж считает, что за скоятаэлей финансирует империя Нильфгаард.
不过不知道为什么,他好像不喜欢我老公,总是瞪着他…
Но почему-то ему не очень нравится мой муж. Здоровяк всегда на него так странно смотрит...
等一下…你是不是在港口痛殴我老公的白发怪胎?
Погодь. Это не ты маво мужика в гавани поколотил, а?
早啊,老公。你起晚了。是昨晚在沉睡巨人待得太晚了吗?
Привет, муж. Ты поздно встал. Вчера опять поздно вернулся из Спящего великана?
пословный:
老公 | 公公 | ||
разг.
1) lǎogōng муж
2) lǎogong евнух
|
1) дед
2) свёкор
3) вежл. в обращении дедушка [почтенный]
4) отец (почтит. о чиновнике, местном начальнике)
5) евнух
|