老公
lǎogōng, lǎogong
разг.
1) lǎogōng муж
2) lǎogong евнух
lǎogōng
общественный, казенныйlǎogōng
〈方〉丈夫。
◆ 老公
lǎo gong
太监。
lǎogōng
(1) [husband]∶丈夫的俗称
(2) [eunuch]∶宦官的俗称
(3) [old man]
(4) 老年人的通称
(5) 对老年人的蔑称
lǎo gōng
1) 年老的人。
三国志.卷二十八.魏书.邓艾传:「七十老公,反欲何求?」
2) 丈夫。
水浒传.第二十四回:「大官人怎么不认得他老公?便是每日在县前卖熟食的。」
3) 大陆地区戏称公家。
如:「原来是老公出钱,难怪有人浪费也不心疼!」
lǎo gong
太监。
醒世姻缘传.第五回:「等到十三日,与老公上寿的日子,我们两个齐过去与他说说,量事也不难。」
官话指南.卷二.官商吐属:「有一个乡下人很穷,没落子,心里盘算,打算要上京当老公去,又尊贵,又弄钱。」
lǎo gōng
(coll.) husbandlǎo gong
(coll.) eunuch
see also 老公[lǎo gōng]
lǎo gōng
(方) (丈夫) husbandlǎogong
coll. eunuchlǎogōng
topo.1) husband
她的老公是工程师。 Her husband is an engineer.
2) old man
1) 老年人的通称。
2) 对老年人的蔑称。
3) 古代对父亲的别称。
4) 丈夫的俗称。
5) 宦官的俗称。
частотность: #7063
в самых частых:
в русских словах:
синонимы:
примеры:
怎么灭老公那蠢蠢欲动的欲火?
как загасить любовный пыл мужа?
她的老公是工程师。
Her husband is an engineer.
老公的嘴里一句实话都没有
в речах мужа и слова правды нет
"Государственный накопительный пенсионный фонд" "国家养老公积金基金"(封闭式股份公司)
ГНПФ ЗАО
这么多年没同房,妹子,你老公是男人啊,不乱搞才怪呢。
Вы столько лет не спали вместе, девушка, твой муж - мужчина, странно было бы, если б не гулял.
娇妻把老公生生逼成了禽兽
молодая красивая жена заставила мужа превратиться в настоящую скотину
一百分老公
идеальный муж
没想到老公无理取闹,还动起手来了!
Не предполагала, что муж устроит дебош и пустит в ход руки!
女生阿,看一部韩剧,就会换一个老公。
Эти женщины, посмотрев корейский сериал, могут поменять мужа.
还有你家的那个老公和女儿,他们知道…你之前都做了什么事吗?要不要,我给他们好好讲讲?
А твой муж с дочкой знают, чем ты промышляла? Или мне стоит им рассказать?
她说要回家帮老公…
Ей нужно было вернуться домой помогать мужу...
本想借机多买几条回去给老公吃,可太多自己又搬不动…唉,要是扳子哥在就好了…
Это идеальная возможность пополнить запасы рыбы для моего мужа. Вот только боюсь, что мне самой всю эту рыбу не донести. Эх, если бы только Здоровяк Ван был здесь...
我现在出来买东西,家里的事都是我老公一个人在忙,我得赶紧回去帮帮他才行。
Я вышла за покупками и мне скорее нужно вернуться, муж один хлопочет по дому, нужно поскорее вернуться и помочь ему.
不过不知道为什么,他好像不喜欢我老公,总是瞪着他…
Но почему-то ему не очень нравится мой муж. Здоровяк всегда на него так странно смотрит...
不是食材,而是准备打包些菜肴回家,反正老公他早就吃腻了我做的菜了吧…
Но я шла не на рынок, я хотела заказать еду в ресторане. Мужу давно уже надоела моя готовка.
不然,以老大的脾气,你猜猜,他会怎么对你家的那个老公和你女儿?
Иначе что бы он сделал с твоим мужем и дочкой? А нрав-то у него крутой.
好吧,其实是我老公他有收集旧书的癖好,可自己又不赚钱…
Ну ладно. На самом деле мой муж - коллекционер книг. Но денег у него совсем нет.
所以霄灯的事就拜托你啦,等稍微有空了,我会和我老公一起去看扳子哥的。
Поэтому мне помощь с доставкой фонарика и нужна. А когда появится свободное время, мы с мужем вместе проведаем Здоровяка Вана.
而且,我也只会做那么几道菜,老公他早就吃腻了吧…
К тому же я умею готовить только чай, а мужа надо чем-то кормить...
两个老公?情况越来越糟糕了!
ДВА моих мужа? Тебе наш мир не жалко?
老公,为什么床下有一包香料茶叶?
Муженек, не знаешь, почему у нас под кроватью лежат листья пряного чая?
没这个必要,老公。我们就珍惜我们目前的时光吧。
Это неважно, муж мой. Давай просто радоваться тому времени, что нам отпущено.
你好啊,亲爱的老公。有没有多进点银首饰来卖啊?
Здравствуй, муженек. Принес мне серебряные украшения на продажу?
我很抱歉,老公。你得明白他们去“蜂与钩”是为了喝酒,不是去听布道。
Мне так жаль, муж мой. Помни, они приходят в Пчелу и жало пить, а не слушать проповеди.
我那废物老公走了,我就接手了。
Мой никчемный муж пропал, так что теперь я содержу таверну.
老公,你过虑了。我们离裂谷城只有一个小时的步行路程。
Муж, ты слишком волнуешься. Нам до Рифтена всего час пешком.
老公。让他继续讲下去。
Муж... Дай ему дорассказать.
明白……老公?
Понял... муженек?
早啊,老公。你睡得好吗?
Привет, муж. Как спалось?
早啊,老公。你起晚了。是昨晚在沉睡巨人待得太晚了吗?
Привет, муж. Ты поздно встал. Вчера опять поздно вернулся из Спящего великана?
这种态度可无法挑起家庭的重担啊,亲爱的老公。
Ты никогда не станешь главой клана с таким отношением, муженек.
小心点,老公。
Удачи, муж.
什么让你烦恼,老公?
Что тебя беспокоит, дорогой?
我从来没怀疑过,老公。
Я в этом никогда не сомневалась, дорогой.
老公,你过虑了。我们离裂谷城只有一个小时的路程。
Муж, ты слишком волнуешься. Нам до Рифтена всего час пешком.
老公。让他讲他的故事。
Муж... Дай ему дорассказать.
哪里算得上热。天际这边暖和过吗,老公?
Не слишком. У тебя тут в Скайриме вообще бывает тепло, муженек?
我老公本来要去市中心的!
О, Вечный Огонь! Мой муж должен был пойти сегодня в ратушу!
我看你跟我老公一样是软体动物,我瞧不起你!
Ты слабак, как и мой муж. Пошел к черту.
喔,这没什么啦。我老公刚宰了一头猪,我想做些泡菜炖肉锅。我还有别的专长…
Да ничего особенного. Муж только что прирезал свинью, и я решила приготовить немного бигоса. Но у меня есть и другие деликатесы…
对!我老公好像出了什么恐怖的问题!
Мне как раз нужен такой человек, как ты, душечка! У меня жуткие проблемы с мужем! Наверное, боги меня покарали…
终于!我要帮我老公做一个驱邪的护身符,好把女妖吓跑。这是要给你的药草手册。
Наконец-то! Теперь я сделаю амулет для мужа, и он отпугнет суккуба. Держи свою награду, дорогуша. Вот твоя книга.
敢对我老公抛媚眼,我就把你的眼珠挖出来。
Только попробуй взглянуть на моего мужа, я тебе глаза выцарапаю.
我老公坚持说尼尔弗迦德帝国对松鼠党提供金援。
Мой муж считает, что за скоятаэлей финансирует империя Нильфгаард.
强壮又粗暴,跟我老公不一样,我喜欢这样的男人。
Ты такой сильный и грубый, не то, что мой муж. У тебя склад мыслей наемника. Мне нравятся такие мужчины, я сделала правильный выбор. Меня притягивают мужчины, которые относятся к женщине, как к трофею.
我老公不在,想参观一下吗?
Мой муж в отъезде, не хочешь заглянуть ко мне?
我老公在市议会工作。
Мой муж работает в городском совете, я с кем попало не разговариваю, бродяга.
你老公对你感情专一。
Твой муж тебе был всегда верен.
可是每次家暴后,她老公说两句软话她就原谅了,继续死心塌地地跟他过日子,然后过不了多久又迎来下一次痛打。
Но после каждого случая домашнего насилия, ее муж говорил несколько умасливающих слов, и она прощала, продолжая упрямо жить с ним, а потом, спустя недолгое время, снова сталкивалась с очередным избиением.
女人最矛盾的事:既害怕老公没钱,又害怕老公有钱。
Самое противоречивое у женщин — бояться, что у мужа нет денег, и бояться, что у мужа есть деньги.
等一下…你是不是在港口痛殴我老公的白发怪胎?
Погодь. Это не ты маво мужика в гавани поколотил, а?
如果你想帮忙的话,回到你老公身边。
Если хочешь мне помочь, вернись к своему старику.
看来我们新朋友的老公惹上科德温人了。
Похоже, у мужа нашей новой знакомой проблемы с каэдвенцами.
如果要报答我的话,就回你老公身边。
Если хочешь меня отблагодарить, вернись к нему.
我有红发女人布,笨老公喜欢闻。
У тролля есть тряпка рыжей. Старик нюхал.
城里有个女人疯了,她先是切了老公的蛋和阳具,还把雷吉那德的下体给凿了下来!
В городе орудует какая-то психопатка. Сначала мужу своему отрезала... колбасу, а потом, из презрения ко всему сильному полу, лишила достоинства памятник Режинальду!
死了老公,还能做什么呢?当然就成了妓女啊!
И на что она живет с тех пор, как у ней мужа убили? На улице, должно быть, работает!
我老公去找过她以后,就整天只会坐在外头抠牙齿!
Вот и мой мужик, как от нее вернется, знай только перед хатой сидит и в зубах ковыряет!
别来找我们麻烦,不然我喊我老公了!
Ступайте-ка отсюда, не то я мужа позову!
我以后要当祭司!才不要什么臭老公呢!
Когда я вырасту, стану жрицей. Им не надо идти замуж!
振作点。你又不是第一个要跟俘虏共享老公的女人。
Возьми себя в руки. Не тебе первой выпало делить мужа с пленницей.
我问她:“要怎么让我那酒鬼老公脑子活泛起来,不要每天晕晕傻傻的?”
А я ее спрашиваю, как этого пьяницу вразумить? Ну как?
太太们,看好你们的老公!
Женщины, следите за своими мужьями!
没老公的老婆呢?你知道她会变怎样吗?
А жена без мужа? Знаешь, что с ней делается?
士兵每行军到一个地方,就会停下来奸杀民女,再杀了她们的老公取乐,还会屠杀奶牛。至于狗?顶多踢几脚就不管了。
Как солдаты через деревню идут, бабу изнасилуют да задушат, мужика убьют для забавы, корову - на мясо. А дворнягу? Разве что пнут походя.
我不知道,但听说她老公常去他们打仗的地方…
Уж я не знаю, а только мужик ее на старое поле битвы все ходит и ходит...
你别像下瓦伦的佑席普一样自诩聪明,还说我搞错了咧。很少有人像我这么了解野兽的踪迹,毕竟我老公生前是方圆数里内最厉害的偷猎者…
Оська из Штейгеров, умник такой, говорит, что напутала я. Только мой старик был на всю округу лучший браконьер, так что лучше меня мало кто в следах разбирается...
很近,在东南边,我妹妹的老公在那边做生意…他和同伴在收拾战场上的尸体。
Недалеко отсюда, к юго-востоку, шурин мой открыл дело... Вместе с другими людьми поле битвы убирает.
喂,驴子!我在找我老公,看到了没?
Эй, осел! Старика моего не видал, говорю?!
我老公每天回家都全身是血,从头到脚一身红!他在屠宰场工作,我了解你的痛苦。
Мой мужик весь день ходит забрызганный кровью с ног до головы! Он на бойне работает. Я-то знаю, какая это морока.
他陈尸在水沟里,身上穿着睡衣睡帽,脑袋下还有个枕头,剑换成了被子。他可是拉蒙·杜拉克!十几年前还是老公爵的顾问。
Его нашли в канаве одетым в ночную рубашку и колпак. Под головой у него была подушка, а вместо меча - грелка для постели. Рамон дю Лак! Рыцарь, который лет пятнадцать назад был советником нашего отца, досточтимого князя!
回去你老公身边。
Возвращайся к мужу.
老公!救命!凶手啊!
Люди! Люди! Помогите! Убивают!
你看到我老公了吗?
Не видел моего старика?
她还可以啦,不过她老爱提她老公有多成功。
She’s OK, but she always likes to blab about how successful her husband is.
大多数女人对丈夫的说话最专心倾听的,就是老公在睡梦中咕哝的话。
The only time most women give their orate husband undivided attention is when the old boy mumbles in their sleep.
旅馆那只老公猫呢?他叫什么名字?
А что тот старый кот в таверне? Как там его звали?
啊,你来啦,~咳咳~,老公!
А, вот и ты, ~кхм~ дорогой супруг!
我当时和我老公在一起,正在为新的一天做准备。我得照顾我儿子尚恩,然后……呃,那之后发生了很多事……
Мы с мужем готовились к новому дню. Я должна была позаботиться о своем сыне Шоне, и... ну, с тех пор много всего произошло...
她老公尸骨未寒,她就急忙找了另一个男人结婚。
Тело мужа еще не успело остыть, а она уже нашла другого и выскочила за него замуж.
我帅气的老公。
Мой красавец муж.
这才是我高大挺拔的老公。
Какой у меня муж накачанный.
那个充满关爱的老公和父亲到哪去了?
Куда делся любящий муж и отец?
你老公啊。那是……很遗憾的意外。但……
Ах, да... С мужем, конечно, неудобно вышло. Но...
老公,你今晚在老兵纪念堂一定会帅死他们所有人的。
Твоя речь в центре ветеранов сразит всех наповал.
他和别人的老婆外遇。那个老公雇用我来阻止这件事。
Он спал с чужой женой. Муж поручил мне с ним разобраться.
对了,世界上没有圣诞老公公。还有什么真相可以告诉他吗?
А Санта-Клауса не существует. Что еще мы можем ему сказать?
你杀了我老公……掳走我的宝宝。你死定了!
Ты убил моего мужа и забрал у меня малыша! Я прикончу тебя!
别再跟我装傻了,老公。最近可没有商人带着那么多的废物过来。
Муж, не хитри. У торговцев столько хлама не было, давно уже.
老公园吗?你干脆顺便去野餐。
Старый парк, значит? Надеюсь, корзинка для пикника у тебя с собой?
我老公是……被人杀死的。他想要阻止他们带走尚恩,而他们……他们却……
Моего мужа... убили. Он пытался помешать им забрать Шона, и тогда они... они...
看看我老公。他可是刀枪不入呢我告诉你。就算世界末日来临,他还是可以笑给你看……
Гляньте на моего мужа. Непробиваемый, честное слово. Конец света наступил, а он все улыбается...
那个……杀了我老公的男人,他有一把手枪。我没看仔细,但那个枪声……
Мужчина, который убил моего мужа... У него был пистолет. Я его не вполне разглядела, но звук выстрела...
帮我追踪凶手。那个混帐开枪杀了我老公,带走我的宝宝。我连他是谁,他去哪了都不知道。
Я ищу убийцу. Того, кто застрелил моего мужа. Забрал моего ребенка. И я понятия не имею, кто он и где его искать.
我懂你的感觉。我亲眼看见老公被杀,儿子还被绑架,我却无能为力。
Моего мужа убили у меня на глазах. Моего сына похитили. И я ничего не смогла сделать. Я понимаю, что ты чувствуешь.
该死的,等那个胖子的寿险开始入帐,蒙太罗太太就会开始希望她那又肥又懒得老公五年前就吞了那颗子弹。
Когда придут чеки от страховой компании, миссис Монтрано еще пожалеет о том, что ее жирный муженек не поймал пулю лет пять назад.
你老公都很晚下班吗?
Ваш муж задерживается на работе?
你知道那个老公式:喜剧等于悲剧加时间。你已经睡了有一会儿了,所以我猜你来算数会非常有趣。
Ну, ты знаешь старую формулу: «комедия — это трагедия плюс время». Ты проспала немало времени. Так что, если посчитать, ты в очень забавной ситуации.
你去酒吧见你的老朋友们。却觉得不一样了。 你好像觉得每个老婆都告诉她的老公说“如果 你敢像亨利一样把我丢在疗养院, 我一定会把你给阉了。”
Ты ходишь в бар со старыми друзьями. Но все изменилось. У тебя чувство, что каждая жена говорит своему мужу: “Если ты сдашь меня в интернат, как Генри, я тебе яйца отрежу”.
你去酒吧见你的老朋友们。却觉得不一样了。 你好像觉得每个老婆都告诉她的老公说“一旦 你像亨利一样把我一个人丢在家里, 我一定会把你给阉了。”
Ты ходишь в бар со старыми друзьями. Но все изменилось. У тебя чувство, что каждая жена говорит своему мужу: “Если ты сдашь меня в интернат, как Генри, я тебе яйца отрежу”.