老公鸡戴串铃假装大牲灵
lǎogōngjī dài chuànlíng jiǎzhuāng dàshēnglíng
досл. старый [и немощный] петух надел на себя колокольчики, решив притвориться крупным животным, обр. пытаться выдать себя за того, кем в действительности не являешься
пословный:
老公鸡 | 戴 | 串铃 | 假装 |
I гл.
1) носить груз на голове
2) надевать, носить (головной убор, очки, украшения, часы и др.)
3) * почитать, уважать, боготворить; постоянно думать о (напр. с благодарностью) 4) * оплакивать (покойного), убиваться по (ком-л.); постоянно вспоминать
II сущ.
* тяжи для обвязывания гроба
III собств.
1) ист. Дай (по некоторым источникам Цзай; княжество на территории нынешней пров. Хэнань; эпоха Чуньцю)
2) Дай (фамилия)
|
1) притворяться, симулировать; прикидываться; маскироваться; рядиться в тогу; надевать личину; притворный; симуляция
2) замаскированный, ряженый
|
装大 | 大牲灵 | ||