老天有眼
lǎotiānyǒuyǎn
Бог услышал мои молитвы (досл. у Бога (небес) есть глаза, означает надеяться на справедливый исход неблагоприятной ситуации; то, о чем мечтал, в конце концов осуществилось)
老天有眼,这次我终于找到了我的白马王子。
Дай Боже, чтобы в этот раз мне попался мой "принц на белом коне"lǎo tiān yǒu yǎn
天公有眼,明察秋毫。
如:「你不要为非作歹,老天有眼,总有报应的一天!」
примеры:
那个狗娘养的玷污了我和我的两个妹妹,杀害我们之後还将屍体丢下悬崖。我们父亲马盖特因为绝望而死。幸好老天有眼,命运之神让马瑞克再度回到这里,并落入我们手中。我们要复仇…
Этот выродок убил меня и двух моих сестер, а потом сбросил тела с обрыва. Из-за него наш отец Мальгет умер от горя. Но предназначение вернуло эту тварь сюда и отдало в наши руки. Ему не уйти!
啊,老天有眼!那…安娜呢,她出什么事了?
Ну слава богам, хотя бы так... А что с Анеттой? Что было дальше?
苍天有眼。
Heaven has eyes.
你相信她真的有天眼吗?
Так ты веришь в эти ее видения?
但……你有天眼……它一定可以……
Но... У тебя есть Дар... Он наверняка способен...
你在说笑吗?没有天眼我们该怎么办?
Издеваешься? Что нам теперь делать без Дара?
我说的话当然对。天眼有时不太清楚,但绝对不会出错。
Разумеется, права. Мои видения не всегда ясны, но они не обманывают.
没有天眼,我们不可能走到这一步。我们需要它。你需要它。它是我的一部分。
Без Дара мы бы ничего не добились. Он нам нужен. И тебе нужен. Он часть моей жизни.
пословный:
老天 | 有眼 | ||
Бог; боже; небо (как божество)
|