老天
lǎotiān
Бог; боже; небо (как божество)
也许明天老天就带你走 может быть прямо завтра Бог заберёт тебя к себе
lǎotiān
[God; Heavens][口]∶老天爷
老天没长眼
lǎo tiān
God
Heavens
lǎotiān
Heaven对天的称呼。
частотность: #7060
в самых частых:
в русских словах:
батюшки-светы
我的老天爷
бог
上帝 shàngdì, 天主 tiānzhǔ, 神 shén, 老天爷 lǎotiānyé
наслать
нашлю, нашлёшь; насланный〔完〕насылать, -аю, -аешь〔未〕что 或 кого-чего ⑴〈口〉(几次)派遣, 打发(若干、许多); (几次)送去(若干、许多). ~ подарков 送去许多礼物. ⑵(迷信中天、神等)使降下, 使发生(灾祸、疾病等). ~ бедствия 使灾难降临. Господь ~слал на землю мор. 老天爷给地球带来了瘟疫。
небесная канцелярия
разг. 老天爷
- Когда же дождь кончится? - Спроси в небесной канцелярии! - 雨什么时候能停? - 你问老天爷去吧!
синонимы:
примеры:
老天拔地的跑
бежать сломя голову, суетиться
老天爷会帮你的
Небеса (Бог) тебе помогут!
老天!你发生了什么事?!
Боже мой! Что с тобой случилось?!
我们不靠老天保佑。
We don’t rely on blessings from Heaven.
这老头说:“我向老天爷发誓,这不是我干的。”
Старик сказал: «Клянусь богом, это не я сделал».
现在去看足球比赛太晚了, 况且老天又开始下雨了。
Сейчас уже поздно идти смотреть футбольный матч, к тому же снова пошёл дождь.
我的老天爷!
О, Небо! О, мой Бог!
哦,我的老天爷啊!
Oh, my God!
要看老天爷的了
остаётся положиться на судьбу
雨什么时候能停? 你问老天爷去吧!
Когда же дождь кончится? Спроси в небесной канцелярии!
我的爷啊!; 我的老天爷!; 我的老天爷
батюшки мои; батюшки светы
老天爷给地球带来了瘟疫
Господь наслал на землю мор
我的老天爷
батюшки мои
[直义] 老天没让猪长角, 不然它要抵人了.
[释义] 可能利用自己的权势,地位等等来损害别人的人却不拥有那些优势.
[比较] Не дай бог свинье рога, а мужику барства. 可别让猪长犄角, 可别让农民变地主;
Бодливой корове бог рог не даёт. 上帝不让好抵人的牛长角.
[例句] - Все на зоотехника, все на зоотехника! - Накинулась Рита на Анну.
[释义] 可能利用自己的权势,地位等等来损害别人的人却不拥有那些优势.
[比较] Не дай бог свинье рога, а мужику барства. 可别让猪长犄角, 可别让农民变地主;
Бодливой корове бог рог не даёт. 上帝不让好抵人的牛长角.
[例句] - Все на зоотехника, все на зоотехника! - Накинулась Рита на Анну.
не дал бог свинье рогов рог а бодуща была бы
[直义] 秘藏的珍宝破损了也是好的.
[释义] 一个人真正觉得宝贵的东西, 不管变成什么样子, 对他来说都是最宝贵的.
[例句] - Пойдём, пойдём, батюшка... Весь век свой ждала тебя. А ты вон какой стал - совсем никуда. Износился. Да заветный перстенёк и поношенный хорош. "我们走吧, 走吧, 我的老天爷. ......我等了你一辈子了. 可你看你变
[释义] 一个人真正觉得宝贵的东西, 不管变成什么样子, 对他来说都是最宝贵的.
[例句] - Пойдём, пойдём, батюшка... Весь век свой ждала тебя. А ты вон какой стал - совсем никуда. Износился. Да заветный перстенёк и поношенный хорош. "我们走吧, 走吧, 我的老天爷. ......我等了你一辈子了. 可你看你变
заветный перстенёк и поношенный хорош
(旧)
[直义] 可别让母猪长犄角, 可别让农民变地主.
[比较] Не дал бог свинье рогов, а бодуща была бы. 老天没让猪长角, 不然它要抵人了;
Бодливой корове бог рог не даёт. 上帝不让好抵人的牛长角.
[参考译文] 六亲不认, 媳妇熬成婆了.
[用法] 论及发了财或有了权势之后就忘本, 并对自己人作威作福的人时说.
[例句] И рядовому крестьянству, и тысячн
[直义] 可别让母猪长犄角, 可别让农民变地主.
[比较] Не дал бог свинье рогов, а бодуща была бы. 老天没让猪长角, 不然它要抵人了;
Бодливой корове бог рог не даёт. 上帝不让好抵人的牛长角.
[参考译文] 六亲不认, 媳妇熬成婆了.
[用法] 论及发了财或有了权势之后就忘本, 并对自己人作威作福的人时说.
[例句] И рядовому крестьянству, и тысячн
не дай бог свинье рога рог а мужику барства
这是老天对我的恩赐
Бог ниспослал мне эту милость
老天保佑
С ума сойти!
喔,感谢老天。让我替你开门。
О, слава богу. Подождите, сейчас я открою дверь.
我的老天,你今天心情很差,是吧?
Боже мой, а лет тебе уже порядком, да?
你看见了吗?你刚刚……?老天啊。
Вы видели? Это же было просто... Обалдеть.
老天知道他用不着了。
Господь свидетель, ему-то он уже ни к чему.
老天保佑,现在终于有人关心水坝的安全了。先是有人摧毁了萨多尔大桥,然后又有人抢劫丹莫德!我敢说这座大坝肯定会是黑铁组织下一次袭击的目标。这里的驻军——包括我的长官在内——大部分都开到了联盟前线。
Хвала небесам, что хоть кого-то волнует наша Дамба. Будто мало нам разрушенного моста Тандола и разграбленного Дун Модра! Не сомневаюсь, следующей целью Черного Железа станет именно Дамба. Большую часть охраны отослали биться за Альянс, в том числе моего старшего инспектора.
老天,你是对的!这上面确实纹了张地图。
Разрази меня гром! Ты <был/была> <прав/права>!
上山的路径就在营地的西北边,已经用旗子标出来了。切记要小心!即使有老天保佑,探索者末路也是一段危险的路程。
Эта тропа находится к северо-западу от лагеря, она отмечена флагами. Пожалуйста, будь осторожнее! Причуда Искателя – опасный маршрут, даже если тебе сопутствует удача.
我们在四处奔走,试图控制住农场的形势,但那些蜜蜂,哦老天啊,蜜蜂!
Мы пытались навести порядок на ферме, но пчелы – о, эти пчелы!
老天保佑我的配方,保佑妖术,保佑贾拉尔的巫毒大锅做出的乱七八糟的东西能成功。
Благослови мое зелье, или заколдуй, или как это называется – в общем, используй котел Джангалар.
老天…我亲爱的朋友,我们又不是在做什么违法的事。
Боги... Дружище, мы ведь не делаем ничего противозаконного.
唉,假如什么时候老天开眼,让我也拥有神之眼就好了…
Эх... Вот бы однажды Небеса улыбнулись мне и даровали Глаз Бога...
嘿嘿,其实我是秀华的姐姐毓华,一成不变的生活太无聊了,难得老天给我们双胞胎这样的机会…
Хе-хе-хе, на самом деле, я Юй Хуа, Сю Хуа - моя близняшка. Иметь сестру-близняшку зачастую бывает очень весело и удобно. Особенно когда становится скучно жить.
“左边是一头凶残的沙尔玛,而右边是……老天呐……胜负已分,先别下注!”
В левом углу разъяренный шарлей, в правом углу… Ох, черт, а уже всё.
“战马撒开腿后谁也拦不住。所以到时候你能做的,就是放低长枪,闭上眼睛,求老天爷开恩。”
Если лошадь понесла галопом, ее уж не остановить. Остается лишь опустить копье, закрыть глаза и начать молиться.
「这可不是天塌了~这是有人拿老天丢我们!」 ~锡街店员欧塔
"Небо не падает, его кидают в нас" — Отак, лавочник с улицы Жестянщиков
是,是,是的。哦我的老天爷,是的。
Да, да и да. Боги мои, да.
侦探,感谢老天你回来了!
Слава богу, вы вернулись, детектив!
喔,老天爷,我怎么会在外面?我必须赶回去帮尼洛施大师泡茶。
Ой, что я тут делаю? Нужно скорее возвращаться и приготовить мастеру Нелоту чай.
老天保佑!看那个!
Боги мои! Только посмотри!
老天,我可不想在这种地方失足。在这样坚硬的地上摔一跤肯定骨折。
Боги, только б не поскользнуться! На такие камни шандарахнешься - все кости переломаешь...
老天,不要再来了……
Боги, только не это...
老天,这是她的,对吧?
Боги, это ее, да?
老天啊,我最后一次跟他说话已经是好几年前了。我想他应该还在废弃物运送通路当中,不过我还没去确认。
Боги, я уже много лет с ним не говорил. Думаю, он по-прежнему внизу, в Миддене, но не могу утверждать.
老天保佑……这个消息比我期待的还要好!
Великие боги... на такие добрые вести я даже не рассчитывала!
看到那边的矮人遗迹了吗?叫什么来的,姆津发索,芬查夫特,姆津查夫特?老天保佑矮人消失了,这些名字也消失了。
Видишь, там гномские развалины? Как их там - Мзинфаззл, Финчаффт, Мзинчалефт? Слава богам, что гномы вымерли, с их названиями язык сломаешь.
墨瑟能够把这个东西弄倒?老天……
Мерсер смог обвалить всю конструкцию? Боги...
老天啊,就是这样,不是吗?!
О боги, все получилось?!
他几乎对那地方的各种事都一清二楚。感谢老天我不用去那鬼地方。
Он обычно знает, что там происходит. Поэтому мне самому можно не возиться.
什么?真的?哦,老天爷!你找到了!
Что? Правда? О великие боги! Неужели!
老天,姑娘,我告诉你别碰我的工具。你有你的,我有我的。
Я ведь говорил тебе не трогать мои инструменты. У тебя свои, у меня - свои.
那是很久以前的事吗?我的老天。
А это было так давно? Надо же.
老天,这实在是太糟糕了。不是光凭我们就能应付得来的。
Клянусь всеми богами, хуже стать уже не может. Это нам с тобой не по зубам.
我小时后很想成为狩魔猎人。长大后我感谢老天没有让我当上。
Я в детстве мечтал стать ведьмаком. А когда вырос, возблагодарил богов, что этого не случилось.
维吉玛的城门因为瘟疫而关闭了。以老天为证,没什么事物可以像传染病那般地破坏贸易活动。
Ворота Вызимы закрыли из-за чумы. Боги - свидетели, ничто так пагубно не влияет на торговлю, как эпидемии.
老天,真是可怕。
О боги, как ужасно. С ней все в порядке?!
当然了…我不该给你压力。我只是觉得好…老天!我像个青少年!咱们专注现在的事情吧…
Конечно... Мне не следует на тебя давить. Мне просто так... О боги! Я веду себя, как девчонка! Вернемся к настоящему...
老天可以下啤酒吗?
Я предпочел бы пиво с неба, а не воду.
看起来的确像是水鬼,甚至像…老天!是溺死水灵!你赚了两百奥伦!
Крупноват для утопца, даже похоже на... Святая Мелитэле! Плавун! Ведьмак, ты заработал 200 оренов.
哎,看在老天爷的份上。这完全就是……
Ради всего святого. Это же полный...
是的,看在老天爷的份上,你是个工人主义者。
Вот именно, прости господи! Вы же социалист.
住手!看在老天爷的份上,不要。
стой! Ради всего святого, не делай этого.
“我的个老天,甚至比我想到还老!”他爆笑出声。
«Ни хрена себе! Это куда больше, чем я думал!» Он разражается смехом.
“双胞胎。”她指向在混凝土院子里玩耍的两个小孩。“老天保佑,他们千万别把女孩带到东倒西歪的船上去。”
«Близнецы». Она указывает на двух детишек, которые играют на покрытом бетоном дворе. «Не дай бог они потащат с собой девочку на каком-нибудь хлипком баркасе».
老天啊,我现在不需要喝酒,园丁刚中枪了!
Не нужна мне сейчас выпивка, господи. Садовницу подстрелили!
看在老天爷的份上——继续前进之前先找点子弹吧。没上膛的枪也没什么大用啊!
Только ради бога найди патроны, прежде чем туда идти. От незаряженного оружия мало толку!
“看在老天爷的份上……”她叹了口气。“好吧,就这么办吧。”
О господи боже... — вздыхает она. — Хорошо, пусть будет так.
老天啊,我现在不想喝酒。看看这个!我正在战斗中呢!
Не нужна мне сейчас выпивка, господи. Вообще-то у меня тут вооруженное столкновение!
你∗想∗哭?老天,你也太弱了吧。不管做什么,不要哭。他会觉得你很恶心的。
Так ты ∗хочешь∗ поплакать? Господи, ну и размазня. Не вздумай зарыдать. Он подумает, что ты дерьма кусок.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск