老太婆
lǎotàipó
разг. старуха (иногда с презрением)
lǎotàipó
老年的妇女。lǎotàipó
[old woman] 老年的妇女。 今常含有轻蔑的意思
老太婆, 别挡道儿
lǎo tài pó
俗称年老的妇人。
文明小史.第四回:「老太婆的儿子,也帮着动手。可怜四个人竟如死人一般,一任众人摆布。」
lǎo tài pó
old woman (at times contemptuous)lǎotàipó
old woman老年的妇女。今常含有轻蔑的意思。
частотность: #14659
в русских словах:
баба-яга
2) перен. 凶恶的老太婆 xiōng’è de lǎotàipó
и на старуху бывает проруха
智者千虑,必有一失; 聪明一世,糊涂一时; [直义]黄牛老太太也少不了有毛病; 老太婆也会犯错误; 老年人也免不了出差错; [释义]有经验的人也会犯错误; 任何人不能保证不会犯错误
обшарпанный
обшарпанная старуха - 衣衫褴褛的老太婆
посекретничать
Старушка любила посекретничать. - 这老太婆爱说些悄悄话.
старая кошёлка
老太婆
старуха
老太婆 lǎotàipó, 老妇人 lǎofùrén
съесть
старуха совсем съела его - 老太婆唠叨得使他烦死了
синонимы:
примеры:
老太婆唠叨得使他烦死了
старуха совсем съела его
故事中的老太婆总是不满足,向小金鱼提出了一个又一个的要求。
Вечно недовольная Старуха из сказки предъявляла все новые и новые требования Золотой рыбке.
在距离这里不远的一个洞穴里,住着一位名叫查尔莉的老太婆。
Неподалеку отсюда, в пещере живет старуха по имени Чалли.
出了任何问题,我都没法回去和老太婆交差…
Если с ней что-то случится, я не смогу отчитаться перед старухой...
我刚刚拿到「神之眼」的时候,那个老太婆还假模假样地说什么「愿你求真之心永在」。结果这东西在「水占术」上一点用场都派不上,只会糊我一身水…
Когда я получила Глаз Бога, та старуха фальшиво так мне сказала: «Пусть вечно твоё сердце стремится к истине». В итоге эта штука оказалась абсолютно бесполезна для гидромантии, только водой меня окатило.
我不知道。除非万不得已,占星术士不会占卜自己的命运。老太婆以前说过,这种行为可能会导致命运的自相矛盾,很危险。
Не знаю. Астролог может предсказать свою судьбу только в случае крайней необходимости. Старуха говорила, что это может привести к противоречию в судьбе. Очень опасно.
阿贝多?啊…我真羡慕他,只用专注于研究就好,不用管其他的杂事,真是美好的生活啊。如果那个老太婆脑筋正常一点,我应该也过着这种生活吧…
Альбедо? Ах... я так ему завидую. Как это прекрасно: не заботиться ни о чём, кроме своих исследований. Если бы у старухи с головой было чуть получше, то я бы тоже смогла так жить...
完了!难怪…!难怪老太婆说…无论如何都不能看,看了就要把我大卸八块…
Теперь понятно, почему она наказала мне ни в коем случае не читать его, иначе она пустит меня на фарш...
阿斯托洛吉斯·莫娜·梅姬斯图斯。这是那个老太婆之前和我一起定的名字,她说这名字的拼写里有一些她很喜欢的要素。哼,不过她有时会叫我「梅姬」,和常用的「莫娜」不一样,更像是小名…喂!你不能这么叫!很害羞的!早知道…早知道就不告诉你了!
Астрологист Мона Мегистус - это имя мы придумали вместе со старухой. Она говорила, что в написании сокрыт хороший смысл. Но потом она стала называть меня «Мэгги», а это, в отличие от нормального «Мона», похоже на детское имя... Так! Нельзя меня так называть! Это неприлично! Если бы знала... никогда бы не рассказала!
这、这…原来这书,这日记…是老太婆的…难道是她五十年前的日记?!
Эта... Эта книга... Этот дневник... и есть те самые записи 50-летней давности?!
「老太婆来抓我啊!」
«Старуха, тебе меня не найти!»
我使用的是「水占术」。是基由星空映射在水面上的幻象进行推演的占卜术,以水中幻相倒映虚假之天,以此来窥探着世界的真实。这是那个老太婆唯一一个正经的研究成果。
Моя гидромантия основана на трактовании образа звёзд в воде. Лживое небо отражается в обманчивой воде и порождает истину мира. Это единственный достойный результат старухиных исследований.
「要是再不听话,就会有很可怕很可怕的老太婆背着麻袋上门,把你的骨头都抽出来带走哦。」
«Вот если не будешь слушаться, за тобой придёт страшная старуха с мешком и все твои косточки повыдёргивает».
「完、完蛋了。这里面居然是少女时代的日记。就这样回去的话,一定会被老太婆宰了…」
«Всё, мне конец. Внутри дневник её юных лет. Если я так и вернусь, старуха меня прикончит».
安眠吧,老太婆。去拥抱虚无吧。
Засыпай, старушка. Приди в объятия Пустоты.
安眠吧,老太婆。回归虚无啊。
Засыпай, старушка. Приди в объятия Пустоты.
我们可爱的女士是含苞的少女,妈妈……还有老太婆……
Наша добрая Госпожа - дева, матерь... и старуха...
别担心,我的朋友。我不会因为你杀死了一个手无寸铁的老太婆而嘲笑你的。
Не беспокойся, друг мой, я избавлю тебя от нотаций по поводу убийства беззащитной старухи.
哦,别误会了。我不是在讽刺你。干得很不错。老太婆是罪有应得,而且你还拯救了一群孤儿。
Не пойми меня превратно. Я не критикую. Убийство вышло что надо. Да и старуха сама напросилась. Сиротки тебе теперь по гроб жизни обязаны.
我是说,我知道黑暗兄弟会不错……但没有那么棒!你在我过问前就把那个老太婆杀了!
Ну, то есть я знал, что Темное Братство - это круто... но не настолько же! Вы же убили старую ведьму до того, как я попросил!
施舍我这老太婆一枚硬币吧。
Подайте бедной старушке...
你相信有这样的臭老太婆吗?
Посмотрите только на эту дуру...
你不会再攻击一个老太婆,对吗?
Ты же не станешь снова нападать на старую женщину, правда?
想找我这个老太婆的麻烦吗?离我远点。
Хочешь насмеяться над старухой? Оставь меня в покое.
带着钱来看望老太婆了?就这样吧。我接受你的投资。
Хочешь пожертвовать старушке мешочек монет? Да будет так. Я приму твой вклад.
你不会怕一个老太婆,对吧?
Больше не боишься старухи, а?
哦,别误会了。我不是在讽刺你。你杀得不错很不错。老太婆是罪有应得,而且你还拯救了一群孤儿。
Не пойми меня превратно. Я не критикую. Убийство вышло что надо. Да и старуха сама напросилась. Сиротки тебе теперь по гроб жизни обязаны.
我是说,我知道黑暗兄弟会不错……但没有那么棒!你在我盘问前就把那个老太婆杀了!
Ну, то есть я знал, что Темное Братство - это круто... но не настолько же! Вы же убили старую ведьму до того, как я попросил!
给我这老太婆一个铜板吧。
Подайте бедной старушке...
一个老太婆能从几乎所有麻烦中脱身。
Старухе почти все сходит с рук.
经营孤儿院的老太婆被杀了。话说,那天我好像看到你从那里出来……?
Старуху, что держала приют для сирот, убили. Слушай, мы часом не встречались с тобой на выходе из приюта?
轻松点,丹德里恩。怎说呢…你得从楼下老太婆的橱柜里偷点东西来。
Тебе надо украсть что-нибудь из шкафа старухи, которая живет внизу.
那女巫想要偷走我的病人,一个叫亚汶的小男孩。那丑老太婆哪里懂得如何教养小孩啊?大家都知道她不能生育。
Знай, эта ведьма пытается похитить одного из моих пациентов. Мальчика по имени Альвин. Даже если опустить тот факт, что я несу за него ответственность, то что эта ведьма знает о воспитании детей? Всем известно, что своих детей у нее быть не может.
楼下老太婆的橱柜应该装得满满的...
У этой мумии внизу кладовая забита под завязку...
梅里泰莉教派||在北方人的众多信仰之中,拥有最多信徒的是梅里泰莉教派,一尊拥有三种化身的女神:女孩、女人与老太婆。梅里泰莉是地母神,照顾著祂的子民,而且祂的信者不只是由女人组成 - 男人也向祂祈祷。梅里泰莉的牧师宣扬爱与和平。他们建立了许多医院、庇护所与孤儿院。
Культ Мелителе||Культ Мелителе - практически самый распространенный среди многочисленных религий нордлингов. Мелителе - богиня, имеющая три обличия: юной девушки, женщины и старухи. Мелителе - Великая Матерь, заботящаяся о своих детях. Ей поклоняются не только женщины, но и мужчины. Жрецы Мелителе проповедуют мир и любовь. Они открыли множество лечебниц и приютов, в том числе сиротских.
冒着跟这个丑老太婆产生肉体接触的风险?饶了你自己吧。
И нарваться на телесный контакт с этой старой кошелкой? Пожалей себя!
我谁也不是,只是一个负责清扫走廊的老太婆。
Никто. Просто старуха, которая убирается в коридорах.
“哦,你这是在拿我这个老太婆说笑了!不管怎么说,感谢你的调查。我总算可以卸下肩膀上的负担了。”她转向警督。“感谢∗你们两个∗。”
Ох, ну теперь ты просто смеешься над старой женщиной! В любом случае, спасибо, что разузнал. Просто гора с плеч. — Она поворачивается к Киму. — Спасибо вам ∗обоим∗.
哦,你这是在拿我这个老太婆说笑了!不管怎么说,感谢你的调查。我总算可以卸下肩膀上的负担了。
Ох, ну теперь ты просто смеешься над старой женщиной! В любом случае, спасибо, что разузнал. Просто гора с плеч.
说的好像这个丑老太婆懂得分辨什么是愚蠢,什么是酷吗?拜托……就名字而言,龙舌兰日落是那种很∗危险∗的酷。
Как будто эта ведьма может отличить дурака от крутого парня. Я вас умоляю... Имени круче, чем Текила Сансет, не найдешь.
我喝酒的话,我的老二会像老太婆的奶子一样萎缩。
У меня от этого дела писька вянет, как у старой бабы сиськи.
狩魔猎人不伤害。老太婆吧?
Не убивай. Старая добрая. Только глупая.
谢谢你容忍一个老太婆的疯言疯语。
Спасибо за то, что вы благородно терпели выжившую из ума старуху.
人类的忌妒和卑劣永无止境,你觉得我们看起来像丑老太婆吗?
Зависть и низость людская не знают границ. Разве мы похожи на ведьм?
是喔!我看只是几个疯癫老太婆在妖言惑众吧。
О да-а! Сидят какие-нибудь старухи безумные, да людям головы морочат.
还不是什么掉牙的老太婆喔,年轻貌美,辫子长到翘臀上。
Да не какая-нибудь старая бабища, у которой зубов нет. Молоденькая, гибкая, коса по самую задницу.
我就叫那老太婆今天不要晒衣服了。
А я старухе говорил: не вешай белья.
我家老太婆说我身一股牛棚味儿。
Моя старуха жалуется, что от меня конюшней смердит.
干嘛那么忧郁?那个老太婆缠着你不放?
Что такой мрачный? Старуха вас не жалует?
我家老太婆知道,她就爱研究草药。
Может, старуха моя? Она в травах разбирается.
亲爱的,我能把这叫做啥,七个老太婆被关在厕所里…
Можно ль козам не бодаться, если рожки есть! В пляс девчонкам не пускаться, если ножки есть!
猎魔人大师…帮帮我这老太婆吧…
Сударь ведьмак... Помогите старой женщине...
那个米诺乐伯爵夫人根本就是个脑袋不正常的老太婆!
По-моему, эта графиня Миньоль какая-то сумасшедшая.
可那老太婆从不跟陌生人说话,而你就是个陌生人。
Не-а, бабушка с чужими разговаривать не станет.
不知道那老太婆要煮什么当晚餐?
Интересно, что старуха сготовит на ужин...
快跳,老太婆。不跳我就一箭射穿你的胸口。
Пляши, карга. Пляши, а то получишь стрелу в брюхо.
那是谁杀了阿斯卡尔和尼拉斯?是那些老太婆吗?
Тогда кто убил Аскеля и Нильса? Тоже старые бабы?
还记得照顾小孩的那个疯老太婆吗?
Помнишь ту безумную тетку, которая заботилась о детях?
去迷惑姑娘吧,别找我这种老太婆。
Молодых очаровывай, а не меня, старую бабу.
那个老太婆是米诺乐伯爵夫人,她只要一开口就没完没了…角落那个混蛋叫希伯特。他是最近靠昆特牌才有钱起来的暴发户。
Пожилая дама вон там - это графиня Миньоль. У вас точно найдется тема для разговора... А вон там, в углу, Гилберт. Нувориш, поднялся на игре в гвинт.
希望那老太婆有把我拿出去晒的毛皮收起来。
Надеюсь, старухе дубленые шкуры приглянутся.
亲爱的,你意下如何?要可怜可怜这个老太婆吗?
Ну так как же, золотко? Сжалишься над старушкой?
希望那老太婆的牙齿烂掉,我的男人就不会再接近她…
Вот бы у этой квочки зубы сгнили, она б от моего мужа отцепилась....
把爱德玛塔女爵称为“老太婆”之后遭到闪电劈打惨死
Убит ударом молнии после того, как называл княгиню Адемарту "старой хабалкой"
但对于我来说,我从来不爱坐等别人救济。所以昨晚溜进了他们的营地,看到什么就拿什么,拿完就跑。他们绝对抓不到我的。首先,我把行踪隐藏得很好。其次,听说这附近有狮鹫出没,他们说不定根本就不敢到这附近来。当然了,这里哪来什么狮鹫,最可怕的野兽恐怕就是老鼠了。这些都是那些嘴碎的老太婆在汲水的时候瞎扯蛋罢了。
А я вот не привык позволения просить! Зашел я вчера к ним ночью в лагерь, взял все, что мне было нужно, и только меня и видели. Тут они меня не достанут, потому как, во-первых, я все следы стер, а во-вторых, ходят слухи, что в округе грифон завелся, так что они побоятся сюда сунуться. Конечно, никакого грифона, ни другой бестии тут нету, а все одни сплетни, вроде тех, что бабы у колодца друг дружке пересказывают.
在北方诸民的众多信仰中,传播最广的当属异教神梅里泰莉。这位女神有三种型态:小女孩、成熟女性与老太婆。梅里泰莉是圣母女神,守护着她的孩子。她的信徒主要是女性,但男性如有需要也可能会向她祷告。该宗教是既往母系社会的遗存,同时也昭示出北方人的弱点——崇拜女性神祇的人毫无疑问心肠软弱,无法做到把自家孩子送上战场。
Из многочисленных верований нордлингов шире других распространен культ Мелитэле, богини в трех образах: девицы, зрелой женщины и старой ведьмы. Мелитэле - Богиня-Мать, она заботится о своих детях. Ей поклоняются в основном женщины, хотя и мужчины при нужде также возносят к ней мольбы. Этот культ - наследие архаического матриархата, свидетельствующее о слабости нордлингов: люди, которые поклоняются женским божествам, мягкосердечны и не способны воспитать своих сыновей для войны.
我去看草药医生了,是一个长相令人作呕的老太婆,看我的眼神像看到怪物一样。她给我什么奇怪的药水,要我一天喝两次,一点用都没有。
Я была у травницы. Старая, отвратная баба пригляделась ко мне и - будто не знаю кого увидела, по крайней мере, какое-то пугало. Дала мне смесь какой-то гадости, которую надо пить два раза в день. Пока что не помогает.
饶过一个老太婆吧!
Пощади старуху!
看到我家老太婆了吗?
Видел мою старушку?
乖孩子!行行好,可怜可怜老太婆吧!
Деточка! Сжалься, помоги старушке!
这个老太婆容易迷糊。
The old lady easily gets confused.
老太婆一个个地数出三十便士给了售货员。
The old lady counted out thirty pence and gave it to the shop assistant.
老太婆、老妪
An old woman; a crone.
砰!商店老板敲了下你的头,把你一把推开,并呵斥你快走开。他叫你“老巫婆”、“老太婆”,还有“老女巫”,即便你才刚成年。
УДАР! Лавочник бьет вас по голове, отталкивает прочь и велит убираться. Он называет вас "старой ведьмой", "каргой" и "колдуньей", хотя вы едва достигли зрелости.
是的...伴随着恶毒的丑老太婆的声音!
Да... голосом злобной, завистливой карги!
闭嘴啦,老太婆……
Старая карга...
我想我得接受自己已经是个老太婆的事实了。
Похоже, теперь мне придется привыкнуть к мысли о том, что я старуха.
亲爱的,你没必要听个老太婆碎碎念,对吧?
О боже, вы же не обязаны стоять и слушать, как старуха о себе болтает, а?
或许普雷斯敦是想教我们一课,像是不管付出什么代价都要尽量避开这老太婆。
Может, это он специально. Чтобы мы ни в коем случае не стали разговаривать с этой старухой.
什么?你觉得我这种老太婆没办法作战吗?我可以狠狠教训你一顿哩……臭姑娘。
Что? Думаешь, такая старая бабища, как я, не может держать в руках оружие? Да я и тебе могу задницу надрать, соплячка.
我知道你在想什么。这老太婆肯定是疯了。但这是药物的作用,药物让墨菲老妈我得到了“天眼”。
Я знаю, о чем ты думаешь. "Эта старушка выжила из ума". Все дело в препаратах. Под их действием Матушке Мерфи являются "видения".
看看我这什么样子,跟个疯老太婆没两样。是那些药物害的,药物给了墨菲老妈“天眼”。我小时候就是这样子了。
Только послушайте меня! Веду себя как выжившая из ума старушка... Все дело в препаратах. Под их действием Матушке Мерфи являются "видения". У меня это с детства.
пословный:
老太 | 太婆 | ||
1) старая леди; старушка; бабушка
2) госпожа; мадам; миссис
3) 明代宫廷中厮役对宫女的尊称。
|
1) диал. прабабка
2) * бабка, бабушка
|